Читать книгу The History of Yiddish Literature in the Nineteenth Century - Wiener Leo - Страница 6

II. THE JUDEO-GERMAN LANGUAGE

Оглавление

Table of Contents

THERE is probably no other language in existence on which so much opprobrium has been heaped as on the Judeo-German.[12] Philologists have neglected its study, Germanic scholars have until lately been loath to admit it as a branch of the German language, and even now it has to beg for recognition. German writers look upon it with contempt and as something to be shunned; and for over half a century the Russian and Polish Jews, whose mother-tongue it is, have been replete with apologies whenever they have had recourse to it for literary purposes.[13] Such a bias can be explained only as a manifestation of a general prejudice against everything Jewish, for passions have been at play to such an extent as to blind the scientific vision to the most obvious and common linguistic phenomena. Unfortunately, this interesting evolution of a German dialect has found its most violent opponents in the German Jews, who, since the day of Mendelssohn, have come to look upon it as an arbitrary and vicious corruption of the language of their country.[14] This attack upon it, while justifiable in so far as it affects its survival in Germany, loses all reasonableness when transferred to the Jews of Russia, former Poland and Roumania, where it forms a comparatively uniform medium of intercourse of between five and six millions of people, of whom the majority know no other language. It cannot be maintained that it is desirable to preserve the Judeo-German, and to give it a place of honor among the sisterhood of languages; but that has nothing to do with the historic fact of its existence. The many millions of people who use it from the day of their birth cannot be held responsible for any intentional neglect of grammatical rules, and its widespread dissemination is sufficient reason for subjecting it to a thorough investigation. A few timid attempts have been made in that direction, but they are far from being exhaustive, and touch but a small part of the very rich material at hand. Nor is this the place in which a complete discussion of the matter is to be looked for. This chapter presents only such of the data as must be well understood for a correct appreciation of the dialectic varieties current in the extensive Judeo-German literature of the last fifty years.

All languages are subject to a continuous change, not only from within, through natural growth and decay, but also from without, through the influence of foreign languages as carriers of new ideas. The languages of Europe, one and all, owe their Latin elements to the universality of the Roman dominion, and, later, of the Catholic Church. With the Renaissance, and lately through the sciences, much Greek has been added to their vocabularies. When two nations have come into a close intellectual contact, the result has always been a mixture of languages. In the case of English, the original Germanic tongue has become almost unrecognizable under the heavy burden of foreign words. But more interesting than these cases, and more resembling the formation of the Judeo-German, are those non-Semitic languages that have come under the sway of Mohammedanism. Their religious literature being always written in the Arabic of the Koran, they were continually, for a long period of centuries, brought under the same influences, and these have caused them to borrow, not only many words, but even whole turns and sentences, from their religious lore. The Arabic has frequently become completely transformed under the pronunciation and grammatical treatment of the borrowing language, but nevertheless a thorough knowledge of such tongues as Turkish and Persian is not possible without a fair understanding of Arabic. The case is still more interesting with Hindustani, spoken by more than one hundred millions of people, where more than five-eighths of the language is not of Indian origin, but Persian and Arabic. With these preliminary facts it will not be difficult to see what has taken place in Judeo-German.

Previous to the sixteenth century the Jews in Germany spoke the dialects of their immediate surroundings; there is no evidence to prove any introduction of Hebrew words at that early period, although it must be supposed that words relating purely to the Mosaic ritual may have found their way into the spoken language even then. The sixteenth century finds a large number of German Jews resident in Bohemia, Poland, and Lithuania. As is frequently the case with immigrants, the Jews in those distant countries developed a greater intellectual activity than their brethren at home, and this is indicated by the prominence of the printing offices at Prague and Cracow, and the large number of natives of those countries who figure as authors of Judeo-German works up to the nineteenth century. But torn away from a vivifying intercourse with their mother-country, their vocabulary could not be increased from the living source of the language alone, for their interests began to diverge. Religious instruction being given entirely in Hebrew, it was natural for them to make use of all such Hebrew words as they thus became familiar with. Their close study of the Talmud furnished them from that source with a large number of words of argumentation, while the native Slavic languages naturally added their mite toward making the Judeo-German more and more unlike the mother-tongue. Since books printed in Bohemia were equally current in Poland, and vice versa, and Jews perused a great number of books, there was always a lively interchange of thoughts going on in these countries, causing some Bohemian words to migrate to Poland, and Polish words back to Bohemia. These books printed in Slavic countries were received with open hands also in Germany, and their preponderance over similar books at home was so great that the foreign corruption affected the spoken language of the German Jews, and they accepted also a number of Slavic words together with the Semitic infection. This was still further aided by the many Polish teachers who, in the seventeenth and eighteenth centuries, were almost the only instructors of Hebrew in Germany.[15]

We have, then, here an analogous case to the formation of Osmanli out of the Turkish, and Modern Persian out of the Old by means of the Arabic, and if the word Jargon is used to describe the condition of Judeo-German in the past three centuries, then Gibberish would be the only word that would fit as a designation of the corresponding compounds of the beautiful languages of Turkey, Persia, and India. A Jargon is the chaotic state of a speech-mixture at the moment when the foreign elements first enter into it. That mixture can never be entirely arbitrary, for it is subject to the spirit of one fundamental language which does not lose its identity. All the Romance elements in English have not stifled its Germanic basis, and Hindustani is neither Persian nor Arabic, in spite of the overwhelming foreign element in it, but an Indian language. Similarly Judeo-German has remained essentially a German dialect group.

Had the Judeo-German had for its basis some dialect which widely differs from the literary norm, such as Low German or Swiss, it would have long ago been claimed as a precious survival by German philologists. But it happens to follow so closely the structure of High German that its deviations have struck the superficial observer as a kind of careless corruption of the German. A closer scrutiny, however, convinces one that in its many dialectic variations it closely follows the High German dialects of the Middle Rhine with Frankfurt for its centre. There is not a peculiarity in its grammatical forms, in the changes of its vocalism, for which exact parallels are not found within a small radius of the old imperial city, the great centre of Jewish learning and life in the Middle Ages. No doubt, the emigration into Russia came mainly from the region of the Rhine. At any rate those who arrived from there brought with them traditions which were laid as the foundation of their written literature, whose influence has been very great on the Jews of the later Middle Ages. While men received their religious literature directly through the Hebrew, women could get their ethical instruction only by means of Judeo-German books. No house was without them, and through them a certain contact was kept up with the literary German towards which the authors have never ceased to lean. In the meanwhile the language could not remain uniform over the wide extent of the Slavic countries, and many distinct groups have developed there. The various subdialects of Poland differ considerably from the group which includes the northwest of Russia, while they resemble somewhat more closely the southern variety. But nothing of that appears in the printed literature previous to the beginning of this century. There a great uniformity prevails, and by giving the Hebrew vowels, or the consonants that are used as such, the values that they have in the mouths of German Jews, we obtain, in fact, what appears to be an apocopated, corrupted form of literary German. The spelling has remained more or less traditional, and though it becomes finally phonetic, it seems to ascribe to the vowels the values nearest to those of the mother-language and current in certain varieties of the Lithuanian group. From this it may be assumed that the Polish and southern Russian varieties have developed from the Lithuanian, which probably bears some relation to the historical migrations into those parts of the quondam Polish kingdom, and this is made the more plausible from the fact that the vowel changes are frequently in exact correspondence with the changes in the White Russian, Polish, and Little Russian. Such a phenomenon of parallelism is found also in other languages, and in our case may be explained by the unconscious changes of the Germanic vowels simultaneously with those in the Slavic words which, having been naturalized in Judeo-German, were heard and used differently in the new surroundings.

However it may be, the language of the Judeo-German books in the sixteenth, seventeenth, and eighteenth centuries is subject to but slight variations. It is true, the Blitz Bible printed in Amsterdam in 1676 seems to deviate greatly from other similar works, and the uncouth compound which is found there does, indeed, have all appearances of a Jargon. It owes its origin to the Polish Jews who but a few years before had been exiled from more than two hundred and fifty towns[16] and who, having settled in Holland, began to modify their Judeo-German by introducing Dutch into it. Although the Bible was intended for Polish Jews, as is evident by the letters-patent granted by John the Third of Poland, yet it has never exerted any influence on the dialects in Russia and Poland, for not one word of Dutch origin can be found in them. This older stage of the language is even now familiar to the Russian Jewish women through the 'Zeena Ureena,' the prayer book, and the special prayers which they recite in Judeo-German, and Jewish writers have recourse to it whenever they wish to express a prayer, as, for example, in Abramowitsch's 'Hymns' and 'Saturday Prayers.' This older stage is known under the name of Iwre-teutsch, Korben-ssider-teutsch, Tchines-teutsch, thus indicating its proper sphere in lithurgical works. This form of the language is comparatively free from Hebrew words.[17] On the other hand, Cabbalistic works become almost unreadable on account of the prevalence of Semitic over German words.[18]

In the beginning of the nineteenth century a Galician, Minchas Mendel Lefin, laid the foundation for the use of the vernacular for literary purposes.[19] This example was soon followed by the writers in Russia who became acquainted with German culture through the followers of the Mendelssohnian School at Lemberg, who comprise nearly all the authors from Ettinger to Abramowitsch, most of whom wrote in some southern dialect. The language of these abounds in a large number of idiomatic expressions for which one would in vain look in the older writings; words of Slavic origin that were familiar in everyday life were freely introduced, and an entirely new diction superseded that of the past century. At first their spelling was quite phonetic. But soon their leaning towards German literature led them into the unfortunate mistake of introducing German orthography for their dialect, so that it now is frequently impossible to tell from the form of a word how it may have been pronounced. Add to this the historical spelling of the Hebrew and the phonetic of the Slavic words, and one can easily imagine the chaos that prevails in the written language. And yet it must not be supposed that Judeo-German stands alone in this. The same difficulty and confusion arises in all those tongues in which the historical continuity has been broken. Thus Modern Greek is spelled as though it were Ancient Greek, with which it has hardly any resemblance in sound, while Bulgarian is still wavering between a phonetic, a Russian, and an Old Slavic orthography. Similar causes have produced similar results in Judeo-German.

There is no linguistic norm in the language as now used for literary purposes. The greater number of the best authors write in slightly varying dialects of Volhynia; but the Lithuanian variety is also well represented, and of late Perez has begun to write in his Polish vernacular.[20] German influence began to show itself early, and it affected not only the spelling, but also the vocabulary of the early writers in Lithuania. Dick looked upon Judeo-German only as a means to lead his people to German culture, and his stories are written in a curious mixture in which German at times predominates. This evil practice, which in Dick may be excused on the ground that it served him only as a means to an end, has come to be a mannerism in writers of the lower kind, such as Schaikewitsch, Seiffert, and their like. The scribblers of that class have not only corrupted the literature but also the language of the Jews.

Various means have been suggested by the writers for the enrichment of the Judeo-German vocabulary. Some lovers of Hebrew have had the bad taste to propose the formation of all new words on a Semitic basis, and have actually brought forth literary productions in that hybrid language. Others again have advised the introduction of all foreign words commonly in use among other nations. But the classical writers, among whom Abramowitsch is foremost, have not stopped to consider what would be the best expedient, but have coined words in conformity with the spirit of their dialect, steering a middle course between the extremes suggested by others. In America, where the majority of the writers knew more of German than their native vernacular, the literary dialect has come to resemble the literary German, and the English environment has caused the infusion of a number of English terms for familiar objects. But on the whole the language of the better writers differs in America but little from that of their former home. There is, naturally, a large divergence to be found in the language, which ranges from the almost pure German of the prayers and, in modern times, of the poems of Winchevsky, to the language abounding in Russicisms of Dlugatsch, and in Hebraisms of Linetzki, from the pure dialects of the best writers to the corrupt forms of Dick and Meisach, and the even worse Jargon of Seiffert, but in all these there is no greater variety than is to be found in all newly formed languages.[21] The most recent example of such variety is furnished by the Bulgarian, where the writers of the last fifty years have wavered between the native dialects with their large elements of Turkish and Greek origin, a purified form of the same, from which the foreign infection has been eliminated, approaches to the Old Slavic of a thousand years ago, and, within the last few years, a curious mixture with the literary Russian. Judeo-German not only does not suffer by such a comparison, but really gains by it, for all the best writers have uniformly based their diction on their native dialects.

In former days Judeo-German was known only by the name of Iwre-teutsch, or Jüdisch-teutsch. Frequently such words were used as Mame-loschen (Mother-tongue), or Prost-jüdisch (Simple Yiddish), but through the efforts of the disciples of the Haskala (Reform), the designation of Jargon has been forced upon it; and that appellation has been adopted by later writers in Russia, so that now one generally finds only this latter form as the name of the language used by the writers in Russia. The people, however, speak of their vernacular as Jüdisch, and this has given rise in England and America to the word Yiddish for both the spoken and written form. It is interesting to note that originally the name had been merely Teutsch for the language of the Jews, for they were conscious of their participation with the Germans in a common inheritance. Reminiscences of that old designation are left in such words as verteutschen, 'to translate,' i.e. to do into German, and steutsch, 'how do you mean it?' contracted from is teutsch? 'how is that in German?'

The main differences between Judeo-German[22] and the mother-tongue are these: its vocalism has undergone considerable change, varying from locality to locality; the German unaccented final e has, as in other dialects of German, disappeared; in declensional forms, the genitive has almost entirely disappeared, while in the Lithuanian group the dative has also coincided with the accusative; in the verb, Judeo-German has lost almost entirely the imperfect tense; the order of words is more like the English than the German. These are all developments for which parallels can be adduced from the region of Frankfurt. Judeo-German is, consequently, not an anomaly, but a natural development.

The History of Yiddish Literature in the Nineteenth Century

Подняться наверх