Читать книгу History of the Conquest of Mexico (Vol. 1-4) - William Hickling Prescott - Страница 25
Оглавление“Their mail, if mail it may be called, was woven
Of vegetable down, like finest flax,
Bleached to the whiteness of new-fallen snow.
. . . . . . . . . .
Others, of higher office, were arrayed
In feathery breastplates, of more gorgeous hue
Than the gay plumage of the mountain-cock,
Than the pheasant’s glittering pride. But what were these,
Or what the thin gold hauberk, when opposed
To arms like ours in battle?”
Madoc, Part 1, canto 7.
Beautiful painting! One may doubt, however, the propriety of the Welshman’s vaunt, before the use of fire-arms.
[89] Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 2, cap. 27; lib. 8, cap. 12.—Relatione d’un gentil’ huomo, ap. Ramusio, tom. iii. p. 305.—Torquemada, Monarch. Ind., ubi supra.
[90] Relatione d’un gentil’ huomo, ubi supra.
[91] [That they might offer them as living sacrifices to their gods.—M.]
[92] Col. of Mendoza, ap. Antiq. of Mexico, vol. i. Pl. 65, 66; vol. vi. p. 73.—Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 8, cap. 12.—Toribio, Hist. de los Indios, MS., Parte I. cap. 7.—Torquemada, Monarch. Ind., lib. 14, cap. 3.—Relatione d’un gentil’ huomo, ap. Ramusio, loc. cit.—Scalping may claim high authority, or, at least, antiquity. The Father of History gives an account of it among the Scythians, showing that they performed the operation, and wore the hideous trophy, in the same manner as our North American Indians. (Herodot., Hist., Melpomene, sec. 64.) Traces of the same savage custom are also found in the laws of the Visigoths, among the Franks, and even the Anglo-Saxons. (See Guizot, Cours d’Histoire moderne (Paris, 1829), tom. i. p. 283.)
[93] Ixtlilxochitl, Hist. Chich., MS., cap. 67.
[94] [The sick and the disabled were quartered and cared for in some of the great communal houses.—M.]
[95] Torquemada, Monarch. Ind., lib. 12, cap. 6; lib. 14, cap. 3.—Ixtlilxochitl, Hist. Chich., MS., cap. 36.
[96] Zurita is indignant at the epithet of barbarians bestowed on the Aztecs; an epithet, he says, “which could come from no one who had personal knowledge of the capacity of the people, or their institutions, and which in some respects is quite as well merited by the European nations.” (Rapport, p. 200, et seq.) This is strong language. Yet no one had better means of knowing than this eminent jurist, who for nineteen years held a post in the royal audiences of New Spain. During his long residence in the country he had ample opportunity of acquainting himself with its usages, both through his own personal observation and intercourse with the natives, and through the first missionaries who came over after the Conquest. On his return to Spain, probably about 1560, he occupied himself with an answer to queries which had been propounded by the government, on the character of the Aztec laws and institutions, and on that of the modifications introduced by the Spaniards. Much of his treatise is taken up with the latter subject. In what relates to the former he is more brief than could be wished, from the difficulty, perhaps, of obtaining full and satisfactory information as to the details. As far as he goes, however, he manifests a sound and discriminating judgment. He is very rarely betrayed into the extravagance of expression so visible in the writers of the time; and this temperance, combined with his uncommon sources of information, makes his work one of highest authority on the limited topics within its range. The original manuscript was consulted by Clavigero, and, indeed, has been used by other writers. The work is now accessible to all, as one of the series of translations from the pen of the indefatigable Ternaux.
[97] ποιήσαντες θεογονίην Ἐλλησι. Herodotus, Euterpe, sec. 53.—Heeren hazards a remark equally strong, respecting the epic poets of India, “who,” says he, “have supplied the numerous gods that fill her Pantheon.” Historical Researches, Eng. trans. (Oxford, 1833), vol. iii. p. 139.
[98] The Hon. Mountstuart Elphinstone has fallen into a similar train of thought, in a comparison of the Hindoo and Greek mythology, in his History of India, published since the remarks in the text were written. (See Book I. ch. 4.) The same chapter of this truly philosophic work suggests some curious points of resemblance to the Aztec religious institutions, that may furnish pertinent illustrations to the mind bent on tracing the affinities of the Asiatic and American races.
[99] Ritter has well shown, by the example of the Hindoo system, how the idea of unity suggests, of itself, that of plurality. History of Ancient Philosophy, Eng. trans. (Oxford, 1838), Book II. ch. 1.
[100] Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 6, passim.—Acosta, lib. 5, ch. 9.—Boturini, Idea, p. 8, et seq.—Ixtlilxochitl, Hist. Chich., MS., cap. 1.—Camargo, Hist. de Tlascala, MS.—The Mexicans, according to Clavigero, believed in an evil Spirit, the enemy of the human race, whose barbarous name signified “Rational Owl.” (Stor. del Messico, tom. ii. p. 2.) The curate Bernaldez speaks of the Devil being embroidered on the dresses of Columbus’s Indians, in the likeness of an owl. (Historia de los Reyes Católicos, MS., cap. 131.) This must not be confounded, however, with the evil Spirit in the mythology of the North American Indians (see Heckewelder’s Account, ap. Transactions of the American Philosophical Society, Philadelphia, vol. i. p. 205), still less with the evil Principle of the Oriental nations of the Old World. It was only one among many deities, for evil was found too liberally mingled in the natures of most of the Aztec gods—in the same manner as with the Greeks—to admit of its personification by any one.
[101] Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 3, cap. 1, et seq.—Acosta, lib. 5. ch. 9.—Torquemada, Monarch. Ind., lib. 6, cap. 21.—Boturini, Idea, pp. 27, 28.—Huitzilopochtli is compounded of two words, signifying “humming-bird,” and “left,” from his image having the feathers of this bird on its left foot (Clavigero, Stor. del Messico, tom. ii. p. 17); an amiable etymology for so ruffian a deity.{*}—The fantastic forms of the Mexican idols were in the highest degree symbolical. See Gama’s learned exposition of the devices on the statue of the goddess found in the great square of Mexico. (Descripcion de las Dos Piedras (México, 1832), Parte 1, pp. 34-44.) The tradition respecting the origin of this god, or, at least, his appearance on earth, is curious. He was born of a woman. His mother, a devout person, one day, in her attendance on the temple, saw a ball of bright-colored feathers floating in the air. She took it, and deposited it in her bosom. She soon after found herself pregnant, and the dread deity was born, coming into the world, like Minerva, all armed,—with a spear in the right hand, a shield in the left, and his head surmounted by a crest of green plumes. (See Clavigero, Stor. del Messico, tom. ii. p. 19, et seq.) A similar notion in respect to the incarnation of their principal deity existed among the people of India beyond the Ganges, of China, and of Thibet. “Budh,” says Milman, in his learned and luminous work on the history of Christianity, “according to a tradition known in the West, was born of a virgin. So were the Fohi of China, and the Schakaof of Thibet, no doubt the same, whether a mythic or a real personage. The Jesuits in China, says Barrow, were appalled at finding in the mythology of that country the counterpart of the Virgo Deipara.” (Vol. i. p. 99, note.) The existence of similar religious ideas in remote regions, inhabited by different races, is an interesting subject of study, furnishing, as it does, one of the most important links in the great chain of communication which binds together the distant families of nations.
{*} [The name may possibly have referred to the whispered oracles and intimations in dreams—such as “a little bird of the air” is still fabled to convey—by which, according to the legend, the deity had guided his people in their migrations and conquests. That it had a symbolical meaning will hardly be doubted, and M. Brasseur de Bourbourg, who had originally explained it as “Huitzil the Left-handed,”—the proper name of a deified hero with the addition of a descriptive epithet,—has since found one of too deep an import to be briefly expounded or easily understood. (Quatre Lettres sur le Mexique (Paris, 1868), p. 201, et al.) Mexitl, another name of the same deity, is translated “the hare of the aloes.” In some accounts the two are distinct personages. Mythological science rejects the legend, and regards the Aztec war-god as a “nature-deity,” a personification of the lightning, this being a natural type of warlike might, of which the common symbol, the serpent, was represented among the decorations of the idol. (Myths of the New World, p. 118.) More commonly he has been identified with the sun, and Mr. Tylor, while declining “to attempt a general solution of this inextricable compound parthenogenetic deity,” notices the association of his principal festival with the winter’s solstice, and the fact that his paste idol was then shot through with an arrow, as tending to show that the life and death of the deity were emblematic of the year’s, “while his functions of war-god may have been of later addition.” Primitive Culture, tom. ii. 279.—K.]
[102] [For the Aztec myths our most valuable authority is the Historia de los Méxicanos por sus Pinturas, by Ramirez de Fuen-leal. This is taken directly from the sacred books of the Aztecs as explained by survivors of the Conquest. Bandelier, Archæological Tour, calls it the earliest statement of the Nahua myths. The other “sources” are Motolinía, Mendieta, Sahagun, Ixtlilxochitl, and Torquemada. Bancroft, Native Races, vol. iii. ch. 7, sums them up admirably.
Brinton, Myths of the New World, thinks Quetzalcoatl “a pure creature of the fancy.” Bandelier, whose presentation of the subject is most full and complete (Archæological Tour), agrees with Prescott that Quetzalcoatl began his career as leader of a migration southward. His principal sojourn was at Cholula. See also Payne, New World Called America, vol. i. pp. 588-596. P. de Roo, History of America before Columbus, vol. i. ch. xxii and xxiii, gives a very full presentation of the legend. He writes from the point of view of a priest of the Roman Catholic Church. His conclusion is that Quetzalcoatl was a Christian prelate, and that Christian doctrines were introduced into aboriginal America by European immigrants.—M.]
[103] Codex Vaticanus, Pl. 15, and Codex Telleriano-Remensis, Part 2, Pl. 2, ap. Antiq. of Mexico, vols. i., vi.—Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 3, cap. 3, 4, 13, 14.—Torquemada, Monarch. Ind., lib. 6, cap. 24.—Ixtlilxochitl, Hist. Chich., MS., cap. 1.—Gomara, Crónica de la Nueva-España, cap. 222, ap. Barcia, Historiadores primitivos de las Indias Occidentales (Madrid, 1749), tom. ii.—Quetzalcoatl signifies “feathered serpent.” The last syllable means, likewise, a “twin;” which furnished an argument for Dr. Siguenza to identify this god with the apostle Thomas (Didymus signifying also a twin), who, he supposes, came over to America to preach the gospel. In this rather startling conjecture he is supported by several of his devout countrymen, who appear to have as little doubt of the fact as of the advent of St. James, for a similar purpose, in the mother-country. See the various authorities and arguments set forth with becoming gravity in Dr. Mier’s dissertation in Bustamante’s edition of Sahagun (lib. 3, Suplem.), and Veytia (tom. i. pp. 160-200). Our ingenious countryman McCulloh carries the Aztec god up to a still more respectable antiquity, by identifying him with the patriarch Noah. Researches, Philosophical and Antiquarian, concerning the Aboriginal History of America (Baltimore, 1829), p. 233.{*}
{*} [Under the modern system of mythical interpretation, which has been applied by Dr. Brinton with singular force and ingenuity to the traditions of the New World, Quetzalcoatl, “the central figure of Toltec mythology,” with the corresponding figures found in the legends of the Mayas, Quichés, Peruvians, and other races, loses all personal existence, and becomes a creation of that primitive religious sentiment which clothed the uncomprehending powers of nature with the attributes of divinity. His name, “Bird-Serpent,” unites the emblems of the wind and the lightning. “He is both lord of the eastern light and the winds. As the former, he was born of a virgin in the land of Tula or Tlapallan, in the distant Orient, and was high-priest of that happy realm. The morning star was his symbol.... Like all the dawn heroes, he too was represented as of white complexion, clothed in long white robes, and, as most of the Aztec gods, with a full and flowing beard. When his earthly work was done, he too returned to the east, assigning as a reason that the sun, the ruler of Tlapallan, demanded his presence. But the real motive was that he had been overcome by Tezcatlipoca, otherwise called Yoalliehecatl, the wind or spirit of the night, who had descended from heaven by a spider’s web and presented his rival with a draught pretended to confer immortality, but, in fact, producing uncontrollable longing for home. For the wind and the light both depart when the gloaming draws near, or when the clouds spread their dark and shadowy webs along the mountains and pour the vivifying rain upon the fields.... Wherever he went, all manner of singing birds bore him company, emblems of the whistling breezes. When he finally disappeared in the far east, he sent back four trusty youths, who had ever shared his fortunes, incomparably swift and light of foot, with directions to divide the earth between them and rule it till he should return and resume his power.” (The Myths of the New World, p. 180, et seq.) So far as mere physical attributes are concerned, this analysis may be accepted as a satisfactory elucidation of the class of figures to which it relates. But the grand and distinguishing characteristic of these figures is the moral and intellectual eminence ascribed to them. They are invested with the highest qualities of humanity,—attributes neither drawn from the external phenomena of nature nor born of any rude sentiment of wonder and fear. Their lives and doctrines are in strong contrast with those of the ordinary divinities of the same or other lands, and they are objects not of a propitiatory worship, but of a pious veneration. Can we, then, assent to the conclusion that under this aspect also they were “wholly mythical,” “creations of the religious fancy,” “ideals summing up in themselves the best traits, the most approved virtues, of whole nations”? (Ibid., pp. 293, 294.) This would seem to imply that nations may attain to lofty conceptions of moral truth and excellence by a process of selection, without any standard or point of view furnished by living embodiments of the ideal. But this would be as impossible as to arrive at conceptions of the highest forms and ideas of art independently of the special genius and actual productions of the artist. In the one case, as in the other, the ideal is derived originally from examples shaped by finer and deeper intuitions than those of the masses. “Im Anfang war die That.” The mere fact, therefore, that the Mexican people recognized an exalted ideal of purity and wisdom is a sufficient proof that men had existed among them who displayed these qualities in an eminent degree. The status of their civilization, imperfect as it was, can be accounted for only in the same way. Comparative mythology may resolve into its original elements a personification of the forces of nature woven by the religious fancy of primitive races, but it cannot sever that chain of discoverers and civilizers by which mankind has been drawn from the abysses of savage ignorance, and by which its progress, when uninterrupted, has been always maintained.—K.]
[104] Cod. Vat., Pl. 7-10, Antiq. of Mexico, vols. i., vi.—Ixtlilxochitl, Hist. Chich., MS., cap. 1.—M. de Humboldt has been at some pains to trace the analogy between the Aztec cosmogony and that of Eastern Asia. He has tried, though in vain, to find a multiple which might serve as the key to the calculations of the former. (Vues des Cordillères, pp. 202-212.) In truth, there seems to be a material discordance in the Mexican statements, both in regard to the number of revolutions and their duration. A manuscript before me, of Ixtlilxochitl, reduces them to three, before the present state of the world, and allows only 4394 years for them (Sumaria Relacion, MS., No. 1); Gama, on the faith of an ancient Indian MS. in Boturini’s Catalogue (viii. 13), reduces the duration still lower (Descripcion de las Dos Piedras, Parte 1, p. 49, et seq.); while the cycles of the Vatican paintings take up near 18,000 years.—It is interesting to observe how the wild conjectures of an ignorant age have been confirmed by the more recent discoveries in geology, making it probable that the earth has experienced a number of convulsions, possibly thousands of years distant from each other, which have swept away the races then existing, and given a new aspect to the globe.
[105] Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 3, Apend.—Cod. Vat., ap. Antiq. of Mexico, Pl. 1-5.—Torquemada, Monarch. Ind., lib. 13, cap. 48.—The last writer assures us “that, as to what the Aztecs said of their going to hell, they were right; for, as they died in ignorance of the true faith, they have, without question, all gone there to suffer everlasting punishment”! Ubi supra.
[106] It conveys but a poor idea of these pleasures, that the shade of Achilles can say “he had rather be the slave of the meanest man on earth, than sovereign among the dead.” (Odyss., A. 488-490.) The Mahometans believe that the souls of martyrs pass, after death, into the bodies of birds, that haunt the sweet waters and bowers of Paradise. (Sale’s Koran (London, 1825), vol. i. p. 106.)—The Mexican heaven may remind one of Dante’s, in its material enjoyments; which, in both, are made up of light, music, and motion. The sun, it must also be remembered, was a spiritual conception with the Aztec:
“He sees with other eyes than theirs; where they
Behold a sun, he spies a deity.”
[107] It is singular that the Tuscan bard, while exhausting his invention in devising modes of bodily torture, in his “Inferno,” should have made so little use of the moral sources of misery. That he has not done so might be reckoned a strong proof of the rudeness of time, did we not meet with examples of it in a later day; in which a serious and sublime writer, like Dr. Watts, does not disdain to employ the same coarse machinery for moving the conscience of the reader.
[108] [It should perhaps be regarded rather as evidence of a low civilization, since the absence of any strict ideas of retribution is a characteristic of the notions in regard to a future life entertained by savage races. See Tylor, Primitive Culture, vol. ii. p. 76, et seq.—K.]
[109] Carta del Lic. Zuazo (Nov. 1521), MS.—Acosta, lib. 5, cap. 8.—Torquemada, Monarch. Ind., lib. 13, cap. 45.—Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 3, Apend.—Sometimes the body was buried entire, with valuable treasures, if the deceased was rich. The “Anonymous Conqueror,” as he is called, saw gold to the value of 3000 castellanos drawn from one of these tombs. Relatione d’un gentil’ huomo, ap. Ramusio, tom. iii. p. 310.
[110] This interesting rite, usually solemnized with great formality, in the presence of the assembled friends and relatives, is detailed with minuteness by Sahagun (Hist. de Nueva-España, lib. 6, cap. 37), and by Zuazo (Carta, MS.), both of them eye-witnesses. For a version of part of Sahagun’s account, see Appendix, Part 1, note 26.{*}
{*} [A similar rite of baptism, founded on the natural symbolism of the purifying power of water, was practised by other races in America, and had existed in the East, as the reader need hardly be told, long anterior to Christianity.—K.]
[111] “¿Es posible que este azote y este castigo no se nos dá para nuestra correccion y enmienda, sino para total destruccion y asolamiento?” (Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 6, cap. 1.) “Y esto por sola vuestra liberalidad y magnificencia lo habeis de hacer, que ninguno es digno ni merecedor de recibir vuestra larguezas por su dignidad y merecimiento, sino que por vuestra benignidad.” (Ibid., lib. 6, cap. 2.) “Sed sufridos y reportados, que Dios bien os vé y responderá por vosotros, y él os vengará (á) sed humildes con todos, y con esto os hará Dios merced y tambien honra.” (Ibid., lib. 6, cap. 17.) “Tampoco mires con curiosidad el gesto y disposicion de la gente principal, mayormente de las mugeres, y sobre todo de las casadas, porque dice el refran que él que curiosamente mira á la muger adultera con la vista.” (Ibid., lib. 6, cap. 22.)
[112] [On reviewing the remarkable coincidences shown in the above pages with the sentiments and even the phraseology of Scripture, we cannot but admit there is plausible ground for Mr. Gallatin’s conjecture that the Mexicans, after the Conquest, attributed to their remote ancestors ideas which more properly belonged to a generation coeval with the Conquest, and brought into contact with the Europeans. “The substance,” he remarks, “may be true; but several of the prayers convey elevated and correct notions of a Supreme Being, which appear to me altogether inconsistent with that which we know to have been their practical religion and worship.”{*} Transactions of the American Ethnological Society, i. 210.]
{*} [It is evident that an inconsistency such as belongs to all religions, and to human nature in general, affords no sufficient ground for doubting the authenticity of the prayers reported by Sahagun. Similar specimens of prayers used by the Peruvians have been preserved, and, like those of the Aztecs, exhibit, in their recognition of spiritual as distinct from material blessings, a contrast to the forms of petition employed by the wholly uncivilized races of the north. They are in harmony with the purer conceptions of morality which those nations are admitted to have possessed, and which formed the real basis of their civilization.—K.]
[113] Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 2, Apend.; lib. 3, cap. 9.—Torquemada, Monarch. Ind., lib. 8, cap. 20; lib. 9, cap. 3, 56.—Gomara, Crón., cap. 215, ap. Barcia, tom. ii.—Toribio, Hist. de los Indios, MS., Parte 1, cap. 4.—Clavigero says that the high-priest was necessarily a person of rank. (Stor. del Messico, tom. ii. p. 37.) I find no authority for this, not even in his oracle, Torquemada, who expressly says, “There is no warrant for the assertion, however probable the fact may be.” (Monarch. Ind., lib. 9, cap. 5.) It is contradicted by Sahagun, whom I have followed as the highest authority in these matters. Clavigero had no other knowledge of Sahagun’s work than what was filtered through the writings of Torquemada and later authors.
[114] Sahagun, Hist. de Nueva-España, ubi supra.—Torquemada, Monarch. Ind., lib. 9, cap. 25.—Gomara, Crón., ap. Barcia, ubi supra.—Acosta, lib. 5, cap. 14, 17.
[115] [So, in the fourth century, the Roman Emperor Constantine deferred his baptism until he felt that his end was approaching.—M.]
[116] Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 1, cap. 12; lib. 6, cap. 7.—The address of the confessor, on these occasions, contains some things too remarkable to be omitted. “O merciful Lord,” he says, in his prayer, “thou who knowest the secrets of all hearts, let thy forgiveness and favor descend, like the pure waters of heaven, to wash away the stains from the soul. Thou knowest that this poor man has sinned, not from his own free will, but from the influence of the sign under which he was born.” After a copious exhortation to the penitent, enjoining a variety of mortifications and minute ceremonies by way of penance, and particularly urging the necessity of instantly procuring a slave for sacrifice to the Deity, the priest concludes with inculcating charity to the poor. “Clothe the naked and feed the hungry, whatever privations it may cost thee; for remember, their flesh is like thine, and they are men like thee.” Such is the strange medley of truly Christian benevolence and heathenish abominations which pervades the Aztec litany,—intimating sources widely different.
[117] The Egyptian gods were also served by priestesses. (See Herodotus, Euterpe, sec. 54.) Tales of scandal similar to those which the Greeks circulated respecting them, have been told of the Aztec virgins. (See Le Noir’s dissertation, ap. Antiquités Mexicaines (Paris, 1834), tom. ii. p. 7, note.) The early missionaries, credulous enough certainly, give no countenance to such reports; and Father Acosta, on the contrary, exclaims, “In truth, it is very strange to see that this false opinion of religion hath so great force among these young men and maidens of Mexico, that they will serve the Divell with so great rigor and austerity, which many of us doe not in the service of the most high God; the which is a great shame and confusion.” Eng. trans., lib. 5, cap. 16.
[118] Toribio, Hist. de los Indios, MS., Parte 1, cap. 9.—Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 2, Apend.; lib. 3, cap. 4-8.—Zurita, Rapport, pp. 123-126.—Acosta, lib. 5, cap. 15, 16.—Torquemada, Monarch. Ind., lib. 9, cap. 11-14, 30, 31.—“They were taught,” says the good father last cited, “to eschew vice, and cleave to virtue,—according to their notions of them; namely, to abstain from wrath to offer violence and do wrong to no man,—in short, to perform the duties plainly pointed out by natural religion.”
[119] Torquemada, Monarch. Ind., lib. 8, cap. 20, 21.—Camargo, Hist. de Tlascala, MS.—It is impossible not to be struck with the great resemblance, not merely in a few empty forms, but in the whole way of life, of the Mexican and Egyptian priesthood. Compare Herodotus (Euterpe, passim) and Diodorus (lib. 1, sec. 73, 81). The English reader may consult, for the same purpose, Heeren (Hist. Res., vol. v. chap. 2), Wilkinson (Manners and Customs of the Ancient Egyptians (London, 1837), vol. i. pp. 257-279), the last writer especially,—who has contributed, more than all others, towards opening to us the interior of the social life of this interesting people.
[120] [Humboldt has noticed the curious similarity of the word teocalli with the Greek compound—actual or possible—θεόκαλία; and Buschmann observes, “Die Ubereinstimmung des mex. teotl und θεός, arithmetisch sehr hoch anzuschlagen wegen des Doppelvocals, zeigt wie weit es der Zufall in Wortähnlichkeiten zwischen ganz verschiedenen Sprachen bringen kann.” Uber die aztekischen Ortsnamen, S. 627.—K.]
[121] Rel. d’un gentil’ huomo, ap. Ramusio, tom. iii. fol. 307.—Camargo, Hist. de Tlascala, MS.—Acosta, lib. 5, cap. 13.—Gomara, Crón., cap. 80, ap. Barcia, tom. ii.—Toribio, Hist. de los Indios, MS., Parte 1, cap. 4.—Carta del Lic. Zuazo, MS.—This last writer, who visited Mexico immediately after the Conquest, in 1521, assures us that some of the smaller temples, or pyramids, were filled with earth impregnated with odoriferous gums and gold dust; the latter sometimes in such quantities as probably to be worth a million of castellanos! (Ubi supra.) These were the temples of Mammon, indeed! But I find no confirmation of such golden reports.
[122] [The teocallis could be used as fortresses, as the Spaniards ascertained to their sorrow.]
[123] Cod. Tel.-Rem., Pl. 1, and Cod. Vat., passim, ap. Antiq. of Mexico, vols. i., vi.—Torquemada, Monarch. Ind., lib. 10, cap. 10, et seq.—Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 2, passim.—Among the offerings, quails may be particularly noticed, for the incredible quantities of them sacrificed and consumed at many of the festivals.
[124] The traditions of their origin have somewhat of a fabulous tinge. But, whether true or false, they are equally indicative of unparalleled ferocity in the people who could be the subject of them. Clavigero, Stor. del Messico, tom. i. p. 167, et seq.; also Humboldt (who does not appear to doubt them), Vues des Cordillères, p. 95.
[125] [According to Payne, New World Called America, i. p. 78, Tezcatlipoca, or Fiery Mirror, was so called because of the shield of polished metal which was almost always a conspicuous adjunct of the idol which represented him. Probably the correct form of his name is Tezcatlipopoca, or Fiery Smoking Mirror. He had many names: “Night Wind,”—“whose servants we are,”—“The Impatient,”—“The Provident Disposer,”—“who does what he will.” His best-known appellation was Telpochtli, or “Youthful Warrior,” because his vital force was never diminished. He was also called the “Enemy,” and the “Hungry Chief.”—He always had a living representative; when one was sacrificed another took his place, and this representative was invested with the dress, functions, and attributes of the God himself.—M.]
[126] Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 2, cap. 2, 5, 24, et alibi.—Herrera, Hist. general, dec. 3, lib. 2, cap. 16.—Torquemada, Monarch. Ind., lib. 7, cap. 19; lib. 10, cap. 14.—Rel. d’un gentil’ huomo, ap. Ramusio, tom. iii. fol. 307.—Acosta, lib. 5, cap. 9-21.—Carta del Lic. Zuazo, MS.—Relacion por el Regimiento de Vera Cruz (Julio, 1519), MS.—Few readers, probably, will sympathize with the sentence of Torquemada, who concludes his tale of woe by coolly dismissing “the soul of the victim, to sleep with those of his false gods, in hell!” Lib. 10, cap. 23.
[127] Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 2, cap. 10, 29.—Gomara, Crón., cap. 219, ap. Barcia, tom. ii.—Toribio, Hist. de los Indios, MS., Parte 1, cap. 6-11.—The reader will find a tolerably exact picture of the nature of these tortures in the twenty-first canto of the “Inferno.” The fantastic creations of the Florentine poet were nearly realized, at the very time he was writing, by the barbarians of an unknown world. One sacrifice, of a less revolting character, deserves to be mentioned. The Spaniards called it the “gladiatorial sacrifice,” and it may remind one of the bloody games of antiquity. A captive of distinction was sometimes furnished with arms, and brought against a number of Mexicans in succession. If he defeated them all, as did occasionally happen, he was allowed to escape. If vanquished, he was dragged to the block and sacrificed in the usual manner. The combat was fought on a huge circular stone, before the assembled capital. Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 2, cap. 21.—Rel. d’un gentil’ huomo, ap. Ramusio, tom. iii. fol. 305.
[128] Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 2, cap. 1, 4, 21, et alibi.—Torquemada, Monarch. Ind., lib. 10, cap. 10.—Clavigero, Stor. del Messico, tom. ii. pp. 76, 82.
[129] Carta del Lic. Zuazo, MS.—Torquemada, Monarch. Ind., lib. 7, cap. 19.—Herrera, Hist. general, dec. 3, lib. 2, cap. 17.—Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 2, cap. 21, et alibi.—Toribio, Hist. de los Indios, MS., Parte 1, cap. 2.
[130] To say nothing of Egypt, where, notwithstanding the indications on the monuments, there is strong reason for doubting it. (Comp. Herodotus, Euterpe, sec. 45.) It was of frequent occurrence among the Greeks, as every schoolboy knows. In Rome, it was so common as to require to be interdicted by an express law, less than a hundred years before the Christian era,—a law recorded in a very honest strain of exultation by Pliny (Hist. Nat., lib. 30, sec. 3, 4); notwithstanding which, traces of the existence of the practice may be discerned to a much later period. See, among others, Horace, Epod., In Canidiam.
[131] See Clavigero, Stor. del Messico, tom. ii. p. 49.—Bishop Zumárraga, in a letter written a few years after the Conquest, states that 20,000 victims were yearly slaughtered in the capital. Torquemada turns this into 20,000 infants. (Monarch. Ind., lib. 7, cap. 21.) Herrera, following Acosta, says 20,000 victims on a specified day of the year, throughout the kingdom. (Hist. general, dec. 2, lib. 2, cap. 16.) Clavigero, more cautious, infers that this number may have been sacrificed annually throughout Anahuac. (Ubi supra.) Las Casas, however, in his reply to Sepulveda’s assertion, that no one who had visited the New World put the number of yearly sacrifices at less than 20,000, declares that “this is the estimate of brigands, who wish to find an apology for their own atrocities, and that the real number was not above 50”! (Œuvres, ed. Llorente (Paris, 1822), tom. i. pp. 365, 386.) Probably the good Bishop’s arithmetic here, as in most other instances, came more from his heart than his head. With such loose and contradictory data, it is clear that any specific number is mere conjecture, undeserving the name of calculation.
[132] I am within bounds. Torquemada states the number, most precisely, at 72,344 (Monarch. Ind., lib. 2, cap. 63); Ixtlilxochitl, with equal precision, at 80,400. (Hist. Chich., MS.) ¿Quien sabe? The latter adds that the captives massacred in the capital, in the course of that memorable year, exceeded 100,000! (Loc. cit.) One, however, has to read but a little way, to find out that the science of numbers—at least where the party was not an eyewitness—is anything but an exact science with these ancient chroniclers. The Codex Telleriano-Remensis, written some fifty years after the Conquest, reduces the amount to 20,000. (Antiq. of Mexico, vol. i. Pl. 19; vol. vi. p. 141, Eng. note.) Even this hardly warrants the Spanish interpreter in calling king Ahuitzotl a man “of a mild and moderate disposition,” templada y benigna condicion! Ibid., vol. v. p. 49.
[133] Gomara states the number on the authority of two soldiers, whose names he gives, who took the trouble to count the grinning horrors in one of these Golgothas, where they were so arranged as to produce the most hideous effect. The existence of these conservatories is attested by every writer of the time.
[134] The “Anonymous Conqueror” assures us, as a fact beyond dispute, that the Devil introduced himself into the bodies of the idols, and persuaded the silly priests that his only diet was human hearts! It furnishes a very satisfactory solution, to his mind, of the frequency of sacrifices in Mexico. Rel. d’un gentil’ huomo, ap. Ramusio, tom. iii. fol. 307.
[135] The Tezcucan priests would fain have persuaded the good king Nezahualcoyotl, on occasion of a pestilence, to appease the gods by the sacrifice of some of his own subjects, instead of his enemies; on the ground that they would not only be obtained more easily, but would be fresher victims, and more acceptable. (Ixtlilxochitl, Hist. Chich., MS., cap. 41.) This writer mentions a cool arrangement entered into by the allied monarchs with the republic of Tlascala and her confederates. A battle-field was marked out, on which the troops of the hostile nations were to engage at stated seasons, and thus supply themselves with subjects for sacrifice. The victorious party was not to pursue his advantage by invading the other’s territory, and they were to continue, in all other respects, on the most amicable footing. (Ubi supra.) The historian, who follows in the track of the Tezcucan Chronicler, may often find occasion to shelter himself, like Ariosto, with
“Mettendolo Turpin, lo metto anch’ io.”
[136] [Don José F. Ramirez, the distinguished Mexican scholar, has made this sentence the text for a disquisition of fifty pages or more, one object of which is to show that the existence of human sacrifices is not irreconcilable with an advance in civilization. This leads him into an argument of much length, covering a broad range of historical inquiry, and displaying much learning as well as a careful consideration of the subject. In one respect, however, he has been led into an important error by misunderstanding the drift of my remarks, where, speaking of cannibalism, I say, “It is impossible the people who practise it should make any great progress in moral or intellectual culture” (p. 100). This observation, referring solely to cannibalism, the critic cites as if applied by me to human sacrifices. Whatever force, therefore, his reasoning may have in respect to the latter, it cannot be admitted to apply to the former. The distance is wide between human sacrifices and cannibalism; though Señor Ramirez diminishes this distance by regarding both one and the other simply as religious exercises, springing from the devotional principle in our nature.{*} He enforces his views by a multitude of examples from history, which show how extensively these revolting usages of the Aztecs—on a much less gigantic scale indeed—have been practised by the primitive races of the Old World, some of whom, at a later period, made high advances in civilization. Ramirez, Notas y Esclarecimientos á la Historia del Conquista de México del Señor W. Prescott, appended to Navarro’s translation.]
{*} [The practise of eating, or tasting, the victim has been generally associated with sacrifice, from the idea either of the sacredness of the offering or of the deity’s accepting the soul, the immaterial part, or the blood as containing the principle of life and leaving the flesh to his worshippers.—K.]