Читать книгу The Conquest of Mexico - William Hickling Prescott - Страница 26
Оглавление[137] Rel. d’un gentil’ huomo, ap. Ramusio, tom. iii. fol. 307.—Among other instances is that of Chimalpopoca, third king of Mexico, who doomed himself, with a number of his lords, to this death, to wipe off an indignity offered him by a brother monarch. (Torquemada, Monarch. Ind., lib. 2, cap. 28.) This was the law of honor with the Aztecs.
[138] [“The advancement of Mexico rested for support on ... a system of perpetual war, remorselessly maintained against neighboring peoples, ostensibly to procure victims for sacrifice, but really to provide animal food for consumption by the privileged class engaged in it; and the religious ritual had been so expanded as to ensure for them, by a sacred and permanent sanction, an almost continuous cannibal carnival.” Payne, New World Called America, vol. i. p. 300. Mr. Payne shows that this continuous cannibalism prevailed because Anahuac possessed no large animals capable of furnishing a regular food supply. “Organized cannibalism, fortified by its religious sanction, was in fact a natural if not a necessary outgrowth of circumstances.”—M.]
[139] Voltaire, doubtless, intends this, when he says, “Ils n’étaient point anthropophages, comme un très-petit nombre de peuplades Américaines.” (Essai sur les Mœurs, chap. 147.)
[140] [The remark in the text admits of some qualification. According to an ancient Tezcucan chronicler, quoted by Señor Ramirez, the Toltecs celebrated occasionally the worship of the god Tlaloc with human sacrifices. The most important of these was the offering up once a year of five or six maidens, who were immolated in the usual horrid way of tearing out their hearts. It does not appear that the Toltecs consummated the sacrifice by devouring the flesh of the victim. This seems to have been the only exception to the blameless character of the Toltec rites. Tlaloc was the oldest deity in the Aztec mythology, in which he found a suitable place. Yet, as the knowledge of him was originally derived from the Toltecs, it cannot be denied that this people, as Ramirez says, possessed in their peculiar civilization the germs of those sanguinary institutions which existed on so appalling a scale in Mexico. See Ramirez, Notas y Esclarecimientos, ubi supra.]
[141] Ixtlilxochitl, Hist. Chich., MS., cap. 45, et alibi.
[142] No doubt the ferocity of character engendered by their sanguinary rites greatly facilitated their conquests. Machiavelli attributes to a similar cause, in part, the military successes of the Romans. (Discorsi sopra T. Livio, lib. 2, cap. 2.) The same chapter contains some ingenious reflections—much more ingenious than candid—on the opposite tendencies of Christianity.{*}
{*} [“It was high time that an end should be put to those hecatombs of human victims, slashed, torn open, and devoured on all the little occasions of life. It sounds quite pithy to say that the Inquisition, as conducted in Mexico, was as great an evil as the human sacrifices and the cannibalism; but it is not true.” Fiske, The Discovery of America, vol. ii. p. 293.—M.]
[143] “An Egyptian temple,” says Denon, strikingly, “is an open volume, in which the teachings of science, morality, and the arts are recorded. Every thing seems to speak one and the same language, and breathes one and the same spirit.” The passage is cited by Heeren, Hist. Res., vol. v. p. 178.
[144] Divine Legation, ap. Works (London, 1811), vol. iv. b. 4, sec. 4.—The Bishop of Gloucester, in his comparison of the various hieroglyphical systems of the world, shows his characteristic sagacity and boldness by announcing opinions little credited then, though since established. He affirmed the existence of an Egyptian alphabet, but was not aware of the phonetic property of hieroglyphics,—the great literary discovery of our age.
[145] It appears that the hieroglyphics on the most recent monuments of Egypt contain no larger infusion of phonetic characters than those which existed eighteen centuries before Christ; showing no advance, in this respect, for twenty-two hundred years! (See Champollion, Précis du Système hiéroglyphique des anciens Égyptiens (Paris, 1824), pp. 242, 281.) It may seem more strange that the enchorial alphabet, so much more commodious, should not have been substituted. But the Egyptians were familiar with their hieroglyphics from infancy, which, moreover, took the fancies of the most illiterate, probably in the same manner as our children are attracted and taught by the picture-alphabets in an ordinary spelling-book.
[146] Descripcion histórica y cronológica de las Dos Piedras (México, 1832), Parte 2, p. 39.
[147] Gama, Descripcion, Parte 2, pp. 32, 44.—Acosta, lib. 6, cap. 7.—The continuation of Gama’s work, recently edited by Bustamante, in Mexico, contains, among other things, some interesting remarks on the Aztec hieroglyphics. The editor has rendered a good service by this further publication of the writings of this estimable scholar, who has done more than any of his countrymen to explain the mysteries of Aztec science.
[148] Gama, Descripcion, Parte 2, p. 32.—Warburton, with his usual penetration, rejects the idea of mystery in the figurative hieroglyphics. (Divine Legation, b. 4, sec. 4.) If there was any mystery reserved for the initiated, Champollion thinks it may have been the system of the anaglyphs. (Précis, p. 360.) Why may not this be true, likewise, of the monstrous symbolical combinations which represented the Mexican deities?
[149] Boturini, Idea, pp. 77-83.—Gama, Descripcion, Parte 2, pp. 34-43.—Heeren is not aware, or does not allow, that the Mexicans used phonetic characters of any kind. (Hist. Res., vol. v. p. 45.) They, indeed, reversed the usual order of proceeding, and, instead of adapting the hieroglyphic to the name of the object, accommodated the name of the object to the hieroglyphic. This, of course, could not admit of great extension. We find phonetic characters, however, applied in some instances to common as well as proper names.
[150] Boturini, Idea, ubi supra.
[151] Clavigero has given a catalogue of the Mexican historians of the sixteenth century,—some of whom are often cited in this history,—which bears honorable testimony to the literary ardor and intelligence of the native races. Stor. del Messico, tom. i., Pref.—Also, Gama, Descripcion, Parte 1, passim.
[152] M. de Humboldt’s remark, that the Aztec annals, from the close of the eleventh century, “exhibit the greatest method and astonishing minuteness” (Vues des Cordillères, p. 137), must be received with some qualification. The reader would scarcely understand from it that there are rarely more than one or two facts recorded in any year, and sometimes not one in a dozen or more. The necessary looseness and uncertainty of these historical records are made apparent by the remarks of the Spanish interpreter of the Mendoza Codex, who tells us that the natives, to whom it was submitted, were very long in coming to an agreement about the proper signification of the paintings. Antiq. of Mexico, vol. vi. p. 87.
[153] Gama, Descripcion, Parte 2, p. 30.—Acosta, lib. 6, cap. 7.—“Tenian para cada género,” says Ixtlilxochitl, “sus Escritores, unos que trataban de los Anales, poniendo por su órden las cosas que acaecian en cada un año, con dia, mes, y hora; otros tenian á su cargo las Genealogías, y descendencia de los Reyes, Señores, y Personas de linaje, asentando por cuenta y razon los que nacian, y borraban los que morian con la misma cuenta. Unos tenian cuidado de las pinturas, de los términos, límites, y mojoneras de las Ciudades, Provincias, Pueblos, y Lugares, y de las suertes, y repartimiento de las tierras cuyas eran, y á quien pertenecian; otros de los libros de Leyes, ritos, y ceremonias que usaban.” Hist. Chich., MS., Prólogo.
[154] According to Boturini, the ancient Mexicans were acquainted with the Peruvian method of recording events by means of the quippus,—knotted strings of various colors,—which were afterwards superseded by hieroglyphical painting. (Idea, p. 86.) He could discover, however, but a single specimen, which he met with in Tlascala, and that had nearly fallen to pieces with age. McCulloh suggests that it may have been only a wampum belt, such as is common among our North American Indians. (Researches, p. 201.) The conjecture is plausible enough. Strings of wampum, of various colors, were used by the latter people for the similar purpose of registering events. The insulated fact, recorded by Boturini, is hardly sufficient—unsupported, so far as I know, by any other testimony—to establish the existence of quippus among the Aztecs, who had but little in common with the Peruvians.
[155] Pliny, who gives a minute account of the papyrus reed of Egypt, notices the various manufactures obtained from it, as ropes, cloth, paper, etc. It also served as a thatch for the roofs of houses, and as food and drink for the natives. (Hist. Nat., lib. 11, cap. 20-22.) It is singular that the American agave, a plant so totally different, should also have been applied to all these various uses.
[156] Lorenzana, Hist. de Nueva-España, p. 8.—Boturini, Idea, p. 96.—Humboldt, Vues des Cordillères, p. 52.—Peter Martyr Anglerius, De Orbe Novo (Compluti, 1530), dec. 3, cap. 8; dec. 5, cap 10.—Martyr has given a minute description of the Indian maps sent home soon after the invasion of New Spain. His inquisitive mind was struck with the evidence they afforded of a positive civilization. Ribera, the friend of Cortés, brought back a story that the paintings were designed as patterns for embroiderers and jewellers. But Martyr had been in Egypt, and he felt little hesitation in placing the Indian drawings in the same class with those he had seen on the obelisks and temples of that country.
[157] Ixtlilxochitl, Hist. Chich., MS., Prólogo.—Idem, Sum. Relac., MS.—[“The name of Zumárraga,” says Señor Alaman, “has other and very different titles to immortality from that mentioned by Mr. Prescott,—titles founded on his virtues and apostolic labors, especially on the fervid zeal with which he defended the natives and the manifold benefits he secured to them. The loss that history suffered by the destruction of the Indian manuscripts by the missionaries has been in a great measure repaired by the writings of the missionaries themselves.” Conquista de Méjico (trad. de Vega), tom. i. p. 60.]—Writers are not agreed whether the conflagration took place in the square of Tlatelolco or Tezcuco. Comp. Clavigero, Stor. del Messico, tom. ii. p. 188, and Bustamante’s Pref. to Ixtlilxochitl, Cruautés des Conquérans, trad. de Ternaux, p. xvii.
[158] It has been my lot to record both these displays of human infirmity, so humbling to the pride of intellect. See the History of Ferdinand and Isabella, Part 2, chap. 6.
[159] Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 10, cap. 27.—Bustamante, Mañanas de Alameda (México, 1836), tom. ii., Prólogo.
[160] [“After the zeal of the priests had somewhat abated, or rather when the harmless nature of the paintings was better understood, the natives were permitted to use their hieroglyphics again. Among other things they wrote down in this way their sins when the priests were too busy to hear their verbal confessions.” Bancroft, Native Races, vol. ii. p. 526.—M.]
[161] Very many of the documents thus painfully amassed in the archives of the Audience of Mexico were sold, according to Bustamante, as wrapping-paper, to apothecaries, shopkeepers, and rocket-makers! Boturini’s noble collection has not fared much better.
[162] The history of this famous collection is familiar to scholars. It was sent to the Emperor Charles the Fifth, not long after the Conquest, by the viceroy Mendoza, Marques de Mondejar. The vessel fell into the hands of a French cruiser, and the manuscript was taken to Paris. It was afterwards bought by the chaplain of the English embassy, and, coming into the possession of the antiquary Purchas, was engraved, in extenso, by him, in the third volume of his “Pilgrimage.” After its publication, in 1625, the Aztec original lost its importance, and fell into oblivion so completely that, when at length the public curiosity was excited in regard to its fate, no trace of it could be discovered. Many were the speculations of scholars, at home and abroad, respecting it, and Dr. Robertson settled the question as to its existence in England, by declaring that there was no Mexican relic in that country, except a golden goblet of Montezuma. (History of America (London, 1796), vol. iii. p. 370.) Nevertheless, the identical Codex, and several other Mexican paintings, have been since discovered in the Bodleian Library. The circumstance has brought some obloquy on the historian, who, while prying into the collections of Vienna and the Escorial, could be so blind to those under his own eyes. The oversight will not appear so extraordinary to a thorough-bred collector, whether of manuscripts, or medals, or any other rarity. The Mendoza Codex is, after all, but a copy, coarsely done with a pen on European paper. Another copy, from which Archbishop Lorenzana engraved his tribute-rolls in Mexico, existed in Boturini’s collection. A third is in the Escorial, according to the Marquis of Spineto. (Lectures on the Elements of Hieroglyphics (London), Lect. 7.) This may possibly be the original painting. The entire Codex, copied from the Bodleian maps, with its Spanish and English interpretations, is included in the noble compilation of Lord Kingsborough. (Vols. i., v., vi.) It is distributed into three parts, embracing the civil history of the nation, the tributes paid by the cities, and the domestic economy and discipline of the Mexicans, and, from the fulness of the interpretation, is of much importance in regard to these several topics.
[163] It formerly belonged to the Giustiniani family, but was so little cared for that it was suffered to fall into the mischievous hands of the domestics’ children, who made sundry attempts to burn it. Fortunately, it was painted on deerskin, and, though somewhat singed, was not destroyed. (Humboldt, Vues des Cordillères, p. 89, et seq.) It is impossible to cast the eye over this brilliant assemblage of forms and colors without feeling how hopeless must be the attempt to recover a key to the Aztec mythological symbols; which are here distributed with the symmetry, indeed, but in all the endless combinations, of the kaleidoscope. It is in the third volume of Lord Kingsborough’s work.
[164] Humboldt, who has copied some pages of it in his “Atlas pittoresque,” intimates no doubt of its Aztec origin. (Vues des Cordillères, pp. 266, 267.) M. Le Noir even reads in it an exposition of Mexican Mythology, with occasional analogies to that of Egypt and of Hindostan. (Antiquités Mexicaines, tom, ii., Introd.) The fantastic forms of hieroglyphic symbols may afford analogies for almost anything.
[165] The history of this Codex, engraved entire in the third volume of the “Antiquities of Mexico,” goes no further back than 1739, when it was purchased at Vienna for the Dresden Library. It is made of the American agave. The figures painted on it bear little resemblance, either in feature or form, to the Mexican. They are surmounted by a sort of head-gear, which looks something like a modern peruke. On the chin of one we may notice a beard, a sign often used after the Conquest to denote a European. Many of the persons are sitting cross-legged. The profiles of the faces, and the whole contour of the limbs, are sketched with a spirit and freedom very unlike the hard, angular outlines of the Aztecs. The characters, also, are delicately traced, generally in an irregular but circular form, and are very minute. They are arranged, like the Egyptian, both horizontally and perpendicularly, mostly in the former manner, and, from the prevalent direction of the profiles, would seem to have been read from right to left. Whether phonetic or ideographic, they are of that compact and purely conventional sort which belongs to a well-digested system for the communication of thought. One cannot but regret that no trace should exist of the quarter whence this MS. was obtained; perhaps some part of Central America, from the region of the mysterious races who built the monuments of Mitla and Palenque; though, in truth, there seems scarcely more resemblance in the symbols to the Palenque bas-reliefs than to the Aztec paintings.{*}
{*} [Mr. Stephens, who, like Humboldt, considered the Dresden Codex a Mexican manuscript, compared the characters of it with those on the altar of Copan, and drew the conclusion that the inhabitants of that place and of Palenque must have spoken the same language as the Aztecs. Prescott’s opinion has, however, been confirmed by later critics, who have shown that the hieroglyphics of the Dresden Codex are quite different from those at Copan and Palenque, while the Mexican writing bears not the least resemblance to either. See Orozco y Berra, Geografia de las Lenguas de México, p. 101.-K.]
[166] There are three of these: the Mendoza Codex; the Telleriano-Remensis,—formerly the property of Archbishop Teller,—in the Royal Library of Paris; and the Vatican MS., No. 3738. The interpretation of the last bears evident marks of its recent origin; probably as late as the close of the sixteenth or the beginning of the seventeenth century, when the ancient hieroglyphics were read with the eye of faith rather than of reason. Whoever was the commentator (comp. Vues des Cordillères, pp. 203, 204; and Antiq. of Mexico, vol. vi. pp. 155, 222), he has given such an exposition as shows the Aztecs to have been as orthodox Christians as any subjects of the Pope.
[167] The total number of Egyptian hieroglyphics discovered by Champollion amounts to 864; and of these 130 only are phonetic, notwithstanding that this kind of character is used far more frequently than both the others. Précis, p. 263;—also Spineto, Lectures, Lect. 3.
[168] Ixtlilxochitl, Hist. Chich., MS., Dedic.—Boturini, who travelled through every part of the country in the middle of the last century, could not meet with an individual who could afford him the least clue to the Aztec hieroglyphics. So completely had every vestige of their ancient language been swept away from the memory of the natives. (Idea, p. 116.) If we are to believe Bustamante, however, a complete key to the whole system is, at this moment, somewhere in Spain. It was carried home, at the time of the process against Father Mier, in 1795. The name of the Mexican Champollion who discovered it is Borunda. Gama, Descripcion, tom. ii. p. 33, nota.
[169] [After the ancient picture-writings had been destroyed in Yucatan, and their harmlessness had been recognized, attempts were made to record once more the history they contained. These restored chronicles are called the Chilan Balam. From them Professor Daniel G. Brinton selected the stories he published as the “Maya Chronicles.” One of them, the “Chronicle of Chicxulub,” was written in Roman characters by a native Maya chief, Nakuk Pech, about the year 1562. It is a short account of the Spanish conquest of Yucatan and refers to Izamal and Chichen-Itza as inhabited towns in the first half of the sixteenth century.—M.]
[170] Teoamoxtli, “the divine book,” as it was called. According to Ixtlilxochitl, it was composed by a Tezcucan doctor, named Huematzin, towards the close of the seventeenth century. (Relaciones, MS.) It gave an account of the migrations of his nation from Asia, of the various stations on their journey, of their social and religious institutions, their science, arts, etc., etc., a good deal too much for one book. Ignotum pro mirifico. It has never been seen by a European.{*} A copy is said to have been in possession of the Tezcucan chroniclers on the taking of their capital. (Bustamante, Crónica Mexicana (México, 1822), carta 3.) Lord Kingsborough, who can scent out a Hebrew root be it buried never so deep, has discovered that the Teoamoxtli was the Pentateuch. Thus, teo means “divine,” amotl, “paper” or “book,” and moxtli “appears to be Moses;”—“Divine Book of Moses”! Antiq. of Mexico, vol. vi. p. 204, nota.
{*} [It must have been seen by many Europeans, if we accept either the statement of the Baron de Waldeck, in 1838 (Voyage pittoresque et arçhéologique dans la Province d’Yucatan), that it was then in his possession, or the theories of Brasseur de Bourbourg, who identifies it with the Dresden Codex and certain other hieroglyphical manuscripts, and who believes himself to have found the key to it, and consequently to the origin of the Mexican history and civilization, in one of the documents in Boturini’s collection, to which he has given the name of the Codex Chimalpopoca. Quatre Lettres sur le Mexique (Paris, 1868).—K.]
[171] [Such a supposition would require a “stretch of fancy” greater than any which the mind of the mere historical inquirer is capable of taking. To admit the probability of the Asiatic origin of the American races, and of the indefinite antiquity of Mexican civilization, is something very different from believing that this civilization, already developed in the degree required for the existence and preservation of its own records during so long a period and so great a migration, can have been transplanted from the one continent to the other. It would be easier to accept the theory, now generally abandoned, that the original settlers owed their civilization to a body of colonists from Phœnicia. In view of so hazardous a conjecture, it is difficult to understand why Buschmann has taken exception to the “sharp criticism” to which Prescott has subjected the sources of Mexican history, and his “low estimate of their value and credibility.”—K.]
[172] Boturini, Idea, pp. 90-97.—Clavigero, Stor. del Messico, tom. ii. pp. 174-178.
[173] “Los cantos con que las observaban Autores muy graves en su modo de ciencia y facultad, pues fuéron los mismos Reyes, y de la gente mas ilustre y entendida, que siempre observáron y adquiriéron la verdad, y esta con tanta razon, quanta pudiéron tener los mas graves y fidedignos Autores.” Ixtlilxochitl, Hist. Chich., MS., Prologo.
[174] See chap. 6 of this Introduction.
[175] See some account of these mummeries in Acosta (lib. 5, cap. 30),—also Clavigero (Stor. del Messico, ubi supra). Stone models of masks are sometimes found among the Indian ruins, and engravings of them are both in Lord Kingsborough’s work and in the Antiquités Mexicaines.
[176] Gama, Descripcion, Parte 2, Apend. 2.—Gama, in comparing the language of Mexican notation with the decimal system of the Europeans and the ingenious binary system of Leibnitz, confounds oral with written arithmetic.
[177] Ibid., ubi supra.—This learned Mexican has given a very satisfactory treatise on the arithmetic of the Aztecs, in his second part.
[178] Herodotus, Euterpe, sec. 4.{*}
{*} [And in France. In France the five extra days were called sans-cullottides.—M.]
[179] Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 4, Apend.—According to Clavigero, the fairs were held on the days bearing the sign of the year. Stor. del Messico, tom. ii. p. 62.
[180] The people of Java, according to Sir Stamford Raffles, regulated their markets, also, by a week of five days. They had, besides, our week of seven (History of Java (London, 1830), vol. i. pp. 531, 532.) The latter division of time, of general use throughout the East, is the oldest monument existing of astronomical science. See La Place, Exposition du Système du Monde (Paris, 1808), lib. 5, chap. 1.
[181] Veytia, Historia antigua de Méjico (Méjico, 1806), tom. i. cap. 6, 7.—Gama, Descripcion, Parte 1, pp. 33, 34, et alibi.—Boturini, Idea, pp. 4, 44, et seq.—Cod. Tel.-Rem., ap. Antiq. of Mexico, vol. vi. p. 104.—Camargo, Hist. de Tlascala, MS.—Toribio, Hist. de los Indios, MS., Parte 1, cap. 5.
[182] Sahagun intimates doubts of this. “They celebrated another feast every four years in honor of the elements of fire, and it is probable and has been conjectured that it was on these occasions that they made their intercalation, counting six days of nemontemi,” as the unlucky complementary days were called. (Hist. de Nueva-España, lib. 4, Apend.) But this author, however good an authority for the superstitions, is an indifferent one for the science of the Mexicans.
[183] The Persians had a cycle of one hundred and twenty years, of three hundred and sixty-five days each, at the end of which they intercalated thirty days. (Humboldt, Vues des Cordillèras, p. 177.) This was the same as thirteen after the cycle of fifty-two years of the Mexicans, but was less accurate than their probable intercalation of twelve days and a half. It is obviously indifferent, as far as accuracy is concerned, which multiple of four is selected to form the cycle; though, the shorter the interval of intercalation, the less, of course, will be the temporary departure from the true time.
[184] This is the conclusion to which Gama arrives, after a very careful investigation of the subject. He supposes that the “bundles,” or cycles, of fifty-two years—by which, as we shall see, the Mexicans computed time—ended alternately at midnight and midday. (Descripcion, Parte 1, p. 52, et seq.) He finds some warrant for this in Acosta’s account (lib. 6, cap. 2), though contradicted by Torquemada (Monarch. Ind., lib. 5, cap. 33), and, as it appears, by Sahagun,—whose work, however, Gama never saw (Hist. de Nueva-España, lib. 7, cap. 9),—both of whom place the close of the year at midnight. Gama’s hypothesis derives confirmation from a circumstance I have not seen noticed. Besides the “bundle” of fifty-two years, the Mexicans had a larger cycle of one hundred and four years, called “an old age.” As this was not used in their reckonings, which were carried on by their “bundles,” it seems highly probable that it was designed to express the period which would bring round the commencement of the smaller cycles to the same hour, and in which the intercalary days, amounting to twenty-five, might be comprehended without a fraction.
[185] This length, as computed by Zach, at 365d. 5h. 48m. 48sec., is only 2m. 9sec. longer than the Mexican; which corresponds with the celebrated calculation of the astronomers of the Caliph Almamon, that fell short about two minutes of the true time. See La Place, Exposition, p. 350.
[186] “El corto exceso de 4hor. 38min. 40seg., que hay de mas de los 25 dias en el período de 104 años, no puede componer un dia entero, hasta que pasen mas de cinco de estos períodos máximos ó 538 años.” (Gama, Descripcion, Parte 1, p. 23.) Gama estimates the solar year at 365d. 5h. 48m. 50sec.
[187] The ancient Etruscans arranged their calendar in cycles of 110 solar years, and reckoned the year at 365d. 5h. 40m.; at least this seems probable, says Niebuhr. (History of Rome, Eng. trans. (Cambridge, 1828), vol. i. pp. 113, 238.) The early Romans had not wit enough to avail themselves of this accurate measurement, which came within nine minutes of the true time. The Julian reform, which assumed 365d. 5¼h. as the length of the year, erred as much, or rather more, on the other side. And when the Europeans, who adopted this calendar, landed in Mexico, their reckoning was nearly eleven days in advance of the exact time,—or, in other words, of the reckoning of the barbarous Aztecs;{*} a remarkable fact.—Gama’s researches led to the conclusion that the year of the new cycle began with the Aztecs on the ninth of January; a date considerably earlier than that usually assigned by the Mexican writers. (Descripcion, Parte 2, pp. 49-52.) By postponing the intercalation to the end of fifty-two years, the annual loss of six hours made every fourth year begin a day earlier. Thus, the cycle commencing on the ninth of January, the fifth year of it began on the eighth, the ninth year on the seventh, and so on; so that the last day of the series of fifty-two years fell on the twenty-sixth of December, when the intercalation of thirteen days rectified the chronology and carried the commencement of the new year to the ninth of January again. Torquemada, puzzled by the irregularity of the new-year’s day, asserts that the Mexicans were unacquainted with the annual excess of six hours, and therefore never intercalated! (Monarch. Ind., lib. 10, cap. 36.) The interpreter of the Vatican Codex has fallen into a series of blunders on the same subject, still more ludicrous. (Antiq. of Mexico, vol. vi. Pl. 16.) So soon had Aztec science fallen into oblivion after the Conquest!
{*} [See also Wilson, Prehistoric Man, i. p. 246.—M.]
[188] These hieroglyphics were a “rabbit,” a “reed,” a “flint,” a “house.” They were taken as symbolical of the four elements, air, water, fire, earth, according to Veytia. (Hist. antig., tom. i. cap. 5.) It is not easy to see the connection between the terms “rabbit” and “air,” which lead the respective series.{*}
{*} [The fleet and noiseless motions of the animal seem to offer an obvious explanation of the symbol.—K.]
[189] The following table of two of the four indictions of thirteen years each will make the text more clear. The first column shows the actual year of the great cycle, or “bundle.” The second, the numerical dots used in their arithmetic. The third is composed of their hieroglyphics for rabbit, reed, flint, house, in their regular order.
By pursuing the combinations through the two remaining indictions, it will be found that the same number of dots will never coincide with the same hieroglyphic. These tables are generally thrown into the form of wheels, as are those also of their months and days, having a very pretty effect. Several have been published, at different times, from the collections of Siguenza and Boturini. The wheel of the great cycle of fifty-two years is encompassed by a serpent, which was also the symbol of “an age,” both with the Persians and Egyptians. Father Toribio seems to misapprehend the nature of these chronological wheels: “Tenian rodelas y escudos, y en ellas pintadas las figuras y armas de sus Demonios con su blason.” Hist. de los Indios, MS., Parte 1, cap. 4.
[190] Among the Chinese, Japanese, Moghols, Mantchous, and other families of the Tartar race. Their series are composed of symbols of their five elements, and the twelve zodiacal signs, making a cycle of sixty years’ duration. Their several systems are exhibited, in connection with the Mexican, in the luminous pages of Humboldt (Vues des Cordillères, p. 149), who draws important consequences from the comparison, to which we shall have occasion to return hereafter.
[191] In this calendar, the months of the tropical year were distributed into cycles of thirteen days, which, being repeated twenty times,—the number of days in a solar month,—completed the lunar, or astrological, year of 260 days; when the reckoning began again. “By the contrivance of these trecenas (terms of thirteen days) and the cycle of fifty-two years,” says Gama, “they formed a luni-solar period, most exact for astronomical purposes.” (Descripcion, Parte 1, p. 27.) He adds that these trecenas were suggested by the periods in which the moon is visible before and after conjunction. (Loc. cit.) It seems hardly possible that a people capable of constructing a calendar so accurately on the true principles of solar time should so grossly err as to suppose that in this reckoning they really “represented the daily revolutions of the moon.” “The whole Eastern world,” says the learned Niebuhr, “has followed the moon in its calendar; the free scientific division of a vast portion of time is peculiar to the West. Connected with the West is that primeval extinct world which we call the New.” History of Rome, vol. i. p. 239.
[192] They were named “companions,” and “lords of the night,” and were supposed to preside over the night, as the other signs did over the day. Boturini, Idea, p. 57.
[193] Thus, their astrological year was divided into months of thirteen days; there were thirteen years in their indictions, which contained each three hundred and sixty-five periods of thirteen days, etc. It is a curious fact that the number of lunar months of thirteen days contained in a cycle of fifty-two years, with the intercalation, should correspond precisely with the number of years in the great Sothic period of the Egyptians, namely, 1491; a period in which the seasons and festivals came round to the same place in the year again. The coincidence may be accidental. But a people employing periodical series and astrological calculations have generally some meaning in the numbers they select and the combinations to which they lead.
[194] According to Gama (Descripcion, Parte 1, pp. 75, 76), because 369 can be divided by nine without a fraction; the nine “companions” not being attached to the five complementary days. But 4, a mystic number much used in their arithmetical combinations, would have answered the same purpose equally well. In regard to this, McCulloh observes, with much shrewdness, “It seems impossible that the Mexicans, so careful in constructing their cycle, should abruptly terminate it with 360 revolutions, whose natural period of termination is 2340.” And he supposes the nine “companions” were used in connection with the cycles of 260 days, in order to throw them into the larger ones, of 2340; eight of which, with a ninth of 260 days, he ascertains to be equal to the great solar period of 52 years. (Researches, pp. 207, 208.) This is very plausible. But in fact the combinations of the two first series, forming the cycle of 260 days, were always interrupted at the end of the year, since each new year began with the same hieroglyphic of the days. The third series of the “companions” was intermitted, as above stated, on the five unlucky days which closed the year, in order, if we may believe Boturini, that the first day of the solar year might have annexed to it the first of the nine “companions,” which signified “lord of the year” (Idea, p. 57); a result which might have been equally well secured, without any intermission at all, by taking 5, another favorite number, instead of 9, as the divisor. As it was, however, the cycle, as far as the third series was concerned, did terminate with 360 revolutions. The subject is a perplexing one, and I can hardly hope to have presented it in such a manner as to make it perfectly clear to the reader.
[195] Hist. de Nueva-España, lib. 4, Introd.
[196] “Dans les pays les plus différents,” says Benjamin Constant, concluding some sensible reflections on the sources of the sacerdotal power, “chez les peuples de mœurs les plus opposées, le sacerdoce a dû au culte des éléments et des astres un pouvoir dont aujourd’hui nous concevons à peine l’idée.” De la Religion (Paris, 1825), lib. 3, ch. 5.