Читать книгу The girl that could not be named Esther - Winfried Seibert - Страница 13

Оглавление

Sie hatte nicht gedacht,

so langen Gang zu tun mit allen Steinen,

die schwerer wurden von des Koenigs Scheinen

und kalt von ihrer Angst. Sie ging und ging –

Und als sie endlich, fast von nahe, ihn,

aufruhend auf dem Thron von Turmalin,

sich türmen sah, so wirklich wie ein Ding:

empfing die rechte von den Dienerinnen

die Schwindende und hielt sie zu dem Sitze.

Er rührte sie mit seines Szepters Spitze:

...und sie begriff es ohne Sinn, innen.

She had not thought to walk so far,

to come laden with all these jewels,

which all the time absorbing the King’s majesty

grew heavier, and colder too as they took up her fear.

Gradually she drew nearer. Now she saw

him, upright on his throne of tourmaline,

as potent as a tree or tower.

A servant by her side still steered her on

as weak with terror she began to swoon,

fell senseless to the ground before the King.

His sceptre touched her. She knew everything.

Rainer Maria Rilke, Esther, 1908

translated by Stephen Cohn

The girl that could not be named Esther

Подняться наверх