Читать книгу The girl that could not be named Esther - Winfried Seibert - Страница 13
ОглавлениеSie hatte nicht gedacht,
so langen Gang zu tun mit allen Steinen,
die schwerer wurden von des Koenigs Scheinen
und kalt von ihrer Angst. Sie ging und ging –
Und als sie endlich, fast von nahe, ihn,
aufruhend auf dem Thron von Turmalin,
sich türmen sah, so wirklich wie ein Ding:
empfing die rechte von den Dienerinnen
die Schwindende und hielt sie zu dem Sitze.
Er rührte sie mit seines Szepters Spitze:
...und sie begriff es ohne Sinn, innen.
She had not thought to walk so far,
to come laden with all these jewels,
which all the time absorbing the King’s majesty
grew heavier, and colder too as they took up her fear.
Gradually she drew nearer. Now she saw
him, upright on his throne of tourmaline,
as potent as a tree or tower.
A servant by her side still steered her on
as weak with terror she began to swoon,
fell senseless to the ground before the King.
His sceptre touched her. She knew everything.
Rainer Maria Rilke, Esther, 1908
translated by Stephen Cohn