Читать книгу В тени каштана. Миниатюры - Ярослав Шумахер - Страница 17

Чарли, Моррисон паскуда

Оглавление

– Чарли, Моррисон, паскуда, не хочет печатать мои стихи.

– Ну, что он паскуда, я и без тебя знаю, а что за стихи, говоришь, дай-ка взгляну…

– Фу, Чарли, что это?

– А ты не видишь – бюстгалтер, мать твою… ты еще понюхай.

– Вернее то, что от него осталось… ты опять трахался с этой позорной шлюхой? С Хеленой, да?

– Ну, ты по-легче, сынок, лучше принеси-ка мне бутылку рому с кухни.

– Чарли, ты неисправим, – голос с кухни.

– Ну, уж не тебе меня перевоспитывать, сосунок.

– На, держи свое вонючее пойло.

– Так где стишки?

– Сейчас.

– Ох, куда запрятал, прям как девка целку.

– Вот, читай.

– Так…

I

Моя любовь столкнулась с ледяной стеной,

Безмолвно сердце, грудь окаменела, —

Украсть ее в чертоги призрачного неба…

Овеять огненным кольцом зигзаги молний.


Не остановлюсь я ни пред темным Стиксом,

А те смешные псы, их разрубить мечом…

И на Феррари, чудной колеснице, умчать,

Сверкая огненным щитом, подарком Зевса.


Ее окутал злой Морфей, Аид овеял сном,

И пеленой несчастья – спит, моя принцесса

Голубых кровей, проснись рассвет зардел,

Твой Аполлон готовит для тебя фиесту.


– Блять, про что это, никак не уразумею… щиты огненные, колесницы…

– Про любовь, Чарли, это любовная лирика, как у Данте, помнишь?

– Ты охренел, мать твою, Данте так не писал ни в жисть… У Данте терцина рифмованная, а это что?

– Кватроцина… я усовершенствовал, смотри, как классно выходит.

– Ты белены объелся, не пойму, ты чего нагородил, пострел окаянный?

– Да, ты просто уже стал полным маразматиком, не помнишь ни черта, старый осел!

– Все, иди в задницу со своей хлабудой, достал уже…

– Чарли, но ты даже не дочитал!

– Все, мое терпение лопнуло уже на том, что я посмотрел.

– Вот и Моррисон не стал дочитывать, скотина. Вы с ним похожи, Чарли…

– Правильно и сделал, что не стал их печатать.

– Почему?

– В них нет концепции, сынок. Пойми, стихи это не просто красивые слова с рифмой, это ткань…

– Ой! Чарли, не песди, ты сам-то не пишешь стихов, и откуда тебе знать тогда?

– И я не знаю, мать твою, но могу отличить настоящий стих от халтуры недоделанной. Возьмем Шекспира, к примеру.

– Я не о Шекспире тебе толкую, о Данте, размерность его ты хотя бы уловил?

– Ты мне еще будешь объяснять, кто такой Данте, сосун несчастный!

– Чарли, Вы с Моррисоном два твердолобых недотёпы, я, кажется, стал понимать Вас теперь.

– Ей, Богу, это он тебя ко мне послал, навозный выпердыш.

– Никто меня не посылал, я сам пришел узнать твое мнение.

– Ну, тогда ты его уже узнал – задрипанная, затасканная хлабуда… доволен?

– Ты специально так говоришь, потому что сам не можешь так написать.

– Не смеши мою задницу, сынок. Лучше залезь под юбку к какой-нибудь милашке.

– Да, ты прав, от тебя скоро останется одна огромная волосатая ухмыляющаяся задница, об которую пацанва будет окурки тушить.

– Но, но ты по осторожней с моей задницей, она у меня нежная и чувствительная. Ладно, я поговорю с Моррисоном, оставь свои записки.

– Спасибо, Чарли!..

– Ладно, ладно… пощипли девку, что ль какую-нибудь, сколько можно бумагу переводить.

– Нет, Чарли, я люблю единственную на свете, – слова с улицы.

13.12.2009

В тени каштана. Миниатюры

Подняться наверх