Читать книгу Brains Confounded by the Ode of Abū Shādūf Expounded - Yūsuf al-Shirbīnī - Страница 7

Оглавление

ص

TEXT

٢،١١11.2

أَنَا ٱلْقَمْلُ وَٱلصِّيبَانُ فِي طَوْقِ جُبَّتِي شَبِيهُ ٱلنُّخَالَهْ يَجْرُفُوهُ جَرِيفْ

anā l-qamlu wa-l-ṣībānu fī ṭawqi jubbatī

shabīhu l-nukhālah yajrufūhū jarīf

Me, the lice and nits in the yoke of my gown

are like bran that they shovel willy-nilly

ش

COMMENTARY

١،٢،١١11.2.1

قوله (أنا) يعني أبو شادوف أخبركم أيضًا معاشر الأصحاب وأشكو إليكم

anā (“me”): meaning “Me, Abū Shādūf, I inform you in addition, good friends, and I complain to you” of

٢،٢،١١11.2.2

وهو أنّ (القمل) المعروف المتداول بين الناس بخلاف الوارد في القرآن العظيم فإنّه نوع من السوس أو القراد كما ذكره بعض المفسِّرين (فائدة) ذكر الدَمِيريّ في حياة الحيوان عن بعضهم أنّ القراد يعيش سبعمائة سنة وهذا من العجب انتهى والقمل يتولّد من العرق ومن أوساخ الجسد واشتقاقه من التقمّل أو من تقميل الغزل إذا صُبِغَ وبُوِّشَ ووُضِعَ في شدّة حرارة الشمس فييبس ويصير فيه نقط بيض تشبه القمل فلهذا يقال غزل مقمَّل ومصدره قمل يقمل قملًا وهو اسم جنس الأنثى منه قملة وأمّا الذكر فلعلّه يسمّى قامل قال الشاعر شعر [طويل]

وما قامِلٌ في الثوبِ إلّا رأيتَهُ يَدبُّ دبيبَ العُقْرُبانِ إذا مشى

(والعقربان) على لغة الثُعْلُبان اسم للثَعْلَب قال الشاعر [طويل]

أَرَبٌّ يبول الثُعْلُبان بوجهِهِ لقد ذَلَّ من بالت عليه الثعالبُ

وخوطب بلفظ المُثَنّى كما ورد في القرآن العظيم في قوله تعالى خطابًا لمالك خازن النار {أَلْقِيَا فِي جَهَنَّمَ} وقول الحَجّاج يا غلام أضربا عنقه وأمّا قوله في البيت الأوّل يدبّ دبيب العقربان أي لأنّهم شبّهوا القملة بالعقرب والبرغوث بالفيل وهذا لأنّها تلدغ والبرغوث يعضّ (فإن قيل) إذا كانت القملة تشبه العقرب والبرغوث يشبه الفيل فلأيّ شيء لم تكن كبيرة مثلها ولدغتها كلدغة العقرب وكذلك البرغوث لم يكن قدر الفيل وفعله كفعله (الجواب عن ذلك) أنّ القمل لمّا كان مُنْشَأة من جسد الإنسان وأنّه لا يفارقه لمنافع اقتضتها الحكمة الإلهيّة وهي مصّ الدم الفاسد وإن كان يتحصّل منه الأذى كان المناسب لحكمة الله تعالى أن يكون صغيرًا ولدغته قليلة الألم إذ لو كانت القملة١ قدر العقرب لَلَزِمَ أن يكون الآدميّ قدر الجمل ويكون دائمًا في خوف من رؤيتها وتعذيب من لدغتها والله تعالى كرّم بني آدم وكذلك البرغوث لمّا جعله الله تعالى يسكن مخارق الثياب والمحلّات الضيّقة كان صغيرًا مثل القمل إذ لو كان قدر الفيل للزم أن يكون الآدميّ قدر الجبل والبرغوث واحد البراغيث والأنثى منه برغوثة وهو مشتقّ من البِرّ والغَوْث قال الجلال السيوطيّ رحمه الله [سريع]

لا تَكرَهِ البُرغوثَ إنَّ اسمهُ بِرٌّ وغَوْثٌ لا به تدري
فَبِرُّه مَصُّ دمٍ فاسدٍ والغَوثُ إيقاظُك للفَجرِ

واستغنى الناظم عن ذكره بذكر القمل لأنّه تابع له

١ بي: القمل.

(a)l-qaml (“lice”)—the well-known type that makes the rounds among people, not the type mentioned in the Mighty Qurʾan, for the latter is a type of worm or tick, according to some of the commentators.88 (Useful note: al-Damīrī, in his Life of Animals,89 mentions, on someone’s authority, that the tick lives seven hundred years, which is remarkable. End.)90 Lice are born from the sweat and dirt of the body. The word is derived from taqammul (“infestation with lice”) or from the taqmīl (“licing”) of yarn, when the latter is dyed and sized and placed in the hottest sun, so that it dries and develops white spots that look like lice; thus one speaks of “liced yarn.” The paradigm is qamila, yaqmalu, qamlan (“to be infested with lice”); qaml is a collective noun, the female being a qamlah (“a louse”);91 the male is perhaps called a qāmil. The poet says:

I never had a male louse (qāmil) in my clothes but it seemed to me

To creep like a male scorpion (ʿuqrubān) as it moved.

The word ʿuqrubān is of the pattern of thuʿlubān, which means “fox” (thaʿlab). As the poet says:

Is there a lord on whose face the dog-foxes pee?

Contemptible indeed is he on whom the foxes pee!

The dual92 may be used as a form of address, as it is in the Mighty Qurʾan when the Almighty addresses the Guardian of the Fire, saying, «Throw (dual) into Hell . . .»93 and as in the words of al-Ḥājjaj, “Boy, strike (dual) his neck!.”94 As for the poet’s words in the first verse, “creep like a male scorpion,” this is the case because the louse is conventionally likened to the scorpion and the flea to the elephant, because the former stings while the flea bites. If it be said, “If the louse resembles the scorpion and the flea resembles the elephant, why is the louse not as large as the scorpion and its sting like the scorpion’s sting, and, by the same token, why is the flea not the size of the elephant and why does it not behave like one?” the reply would be that, because the louse is generated by and never leaves the human body for a specific beneficial purpose ordained by the Divine Wisdom, namely, the removal by sucking of corrupt blood, even though it may sometimes do harm too, it is in accord with the wisdom of the Almighty that it should be small and also that its sting should cause hardly any pain, because, were the louse the size of a scorpion, a human would have to be the size of a camel and would live in dread of seeing one and being tortured by its sting—but Almighty God is generous to mankind. Likewise, the flea, given that the Almighty has formed it to live in the creases of clothes and other tight places, is small like the louse, because if it were the size of an elephant, a human would have to be the size of a mountain. The word burghūth (“flea”) is the singular of barāghīth, and the female is a burghūthah; it is derived from birr (“charity”) plus ghawth (“help”).95 Al-Jalāl al-Suyūṭī,96 God have mercy on him, said:

Hate not the flea—

Its name is Charity,

And though you know it not

It also helps a lot:

In sucking bad blood

Its charity lies;

By rousing you at dawn for prayer

Its help it supplies.

The poet’s mention of the louse spares him the need to mention the flea, because the latter is subordinate to the former.

٣،٢،١١11.2.3

(سؤال) ما الحكمة في أنّ البرغوث ينطّ والقملة لا تقدر على ذلك (الجواب) أنّ القملة لمّا نشأت من العرق وروائح الجسد كانت ضعيفة بهذا المقدار ولكونها أنثى والأنثى عاجزة عن الذكر وأمّا البرغوث لمّا كان مَنْشَأُهُ من التراب كانت طينته قويّة ولهذا تشبّه بالفيل وهو أعظم الحيوانات ذاتًا فكانت القوّة ناشئة فيه فصار ينطّ فاتّضح الحال عن هذا الإشكال

A Question: “Where is the wisdom in the fact that the flea can jump while the louse cannot?” The answer: “The louse, being born of the sweat and effluvia of the body, is correspondingly weak, and it is, moreover, female,97 and the female is weaker than the male. The flea, however, being born of the earth, is of a stronger clay, which is why it resembles the elephant, which is the animal with the largest body. Thus, its strength is inborn, which allows it to jump.” The situation’s now revealed, the problem no more concealed.

٤،٢،١١11.2.4

وقال بعضهم إنّ أذى البرغوث أقوى من أذى القمل قال الشاعر [بسيط]

أشكو إليك براغيثا بُلِيْتُ بها قد جرّعوا القلب كأسات من الغَصَصِ
أصيد هذا يجي هذا يؤالمني فتنقضي ليلتي في الصيد والقَنَصِ

وما أحسن ما قال بعضهم [طويل]

بَعُوضٌ وبُرْغُوثٌ وبَقٌّ لَزِمْنَني حَسِبْنَ دمي خمرًا فطاب لها الخَمْرُ
فيرقص برغوث لزَمْرِ بعوضةٍ وبَقُّهُمُ يسكتْ ليَسْمَعَهُ الزَمْرُ

Some say the flea is more harmful than the louse. The poet says:

I complain to you of certain fleas with which I am afflicted.

On my heart a choking cup these have inflicted.

While I chase one, another comes to bug me,

And so goes the night, in hunting and ven’ry.

And how well the poet put it, when he said:

Gnats, fleas, and bedbugs clung tight to me:

They thought my blood wine and held its taste most dear.

The fleas would dance to the piping of a gnat,

While the bedbugs kept mum so the others could hear.

٥،٢،١١11.2.5

وأفادني بعض إخواننا الحشّاشين أدام الله بأكل الحشيش أُنْسَهم * وأخمد بدخول الأرطال عند النوم حِسَّهم * أنّ الشخص إذا أسقط ما يتيّسر من الحشيش قبل النوم ودخلت عليه الأرطال ونام فلا يحسّ بأذى البراغيث ولا غيرها خصوصًا إذا استعمل الحَلْوى بعد أكله فإنّه يفعل أفعالًا عجيبة ويُظهر مظاهر غريبة ولا يضرّه إلّا أكل الحامض كما قال بعضهم متضمّنًا كلام سيّدي عمر بن الفارض رضي الله عنه [طويل]

أَمُنْسَطِلٌ بالزِّيهِ من فقد قهوةٍ شَمولٍ على نيرانها يُجْمَعُ الشملُ
نصحتك إِنْ أصبحتَ في سَطْلَةٍ فلا تَذُقْ حامِضًا واختَر لِنَفسِكَ ما يحلو

One of our hashish-eating brethren—may God prolong through the eating of hashish their conviviality and stifle with a jar of wine on sleeping their raucous hilarity—informed me that, if one drops a little hashish before sleeping, followed by a few jars, and then sleeps, he doesn’t feel the pain of fleas, or anything else, especially if he uses candy after eating the hashish, for hashish produces strange reactions and creates amazing effects, and the only thing that spoils it is eating sour things. As the poet says, incorporating words of Ibn al-Fāriḍ’s, may God be pleased with him:

O you who’re stoned on dope for lack of wine

(That vap’rous draft around whose fires men meet),

When you are high, I do advise you, Don’t

Consume what’s sour, do eat what’s sweet!

٦،٢،١١11.2.6

(وسمعت) من أمّي عفا الله عنها لُغْزًا في البرغوث ولم أفهمه إلّا بعد زمن طويل لمّا فهمت العلم ومارست الفصحاء وهو هذا (يا شي من شي أحمر حِمَّيْر ورق الجِمَّيْر جروا وراه خمسه مسكوه اتنين) وتفسيره (يا شي) يا حرف نداء أي يا رجل فسّر لنا اسم يخرج (من شيء) مُبْهَم وهو أحمر (حِمَّيْر) بتشديد الميم وكسر الحاء المهملة وسكون المثنّاة من تحت تصغير أحمر بمعنى شديد الحُمْرة (ورق الجمير) أي كورق الجمير في لونه تصغير جُمّار وهو قلب النخل وورقه الليف الملتفّ عليه (جروا وراه خمسة) وهي الأصابع (مسكوه اثنين) منهم وهو الشاهد والإبهام وبين حمير وجمير الجناس المصحف انتهى

My mother, may God excuse her sins, told me a riddle about fleas that I didn’t understand until I had mastered the sciences and spent time among people with a command of the best language. It goes as follows: yā shī min shī aḥmar ḥimmayr waraq al-jimmayr jarū warāh khamsah miskūh itnayn (“Something from something else!98 Red as red can be, red as the leaves of the heart of the palm tree! Five ran after it, two caught it!”). It may be interpreted as follows: yā shī (“O thing”): (“O”) is the vocative particle, that is, “O man, interpret to us a name that comes from something obscure and is” aḥmar ḥimmayr (“dark, dark red”): ḥimmayr (with double m, i following the , and no vowel on the y) being the diminutive of aḥmar (“red”), and meaning “of intense redness”;99 waraq al-jimmayr (“leaves of palm hearts”): that is, like the leaves of palm hearts in color, jimmayr being the diminutive of jummār (“palm hearts”), which are the core of the palm tree, while the “leaves” are the fibrous integument that is wrapped around them; jarū warāh khamsah (“five ran behind it”): namely, the fingers; miskūh itnayn (“two caught it”): two of the latter, namely, the index finger and the thumb. There is diacritical paronomasia between ḥimmayr and jimmayr.100 End.

٧،٢،١١11.2.7

(وممّا يمنع أذى البراغيث) البخور بقشر النارنج الناشف عند النوم (وممّا يقتل القمل) الحِنّاء والزِئْبَق إذا لُتّ منهما خيط صوف وعُلِّقَ في العنق فعل ذلك (وأمّا منافع القمل) فذكر صاحب طبّ الفقراء أنّ صاحب الشقيقة إذا أخذ قملة من رأس سالمة من الوجع ووضعها في باقلاية مشويّة وسدّ عليها بشمع وعلّقها على موضع الشقيقة برئت بإذن الله تعالى

The noxious effects of fleas may be prevented by using incense mixed with dried bitter-orange peel on sleeping. Lice may be killed with a woolen thread pounded with henna and mercury and hung around the neck. As for the beneficial qualities of lice, the author of The Book of the Physick of the Poor101 mentions that, if a migraine sufferer takes a louse from a head that is free of pain and puts it in a grilled bean and seals the latter with wax and hangs it at the point of the migraine, his head will get better, if the Almighty wills.

٨،٢،١١11.2.8

(والصيبان) معطوف على القمل وهو بزره المتولّد منه فعطف الفرع على الأصل لأنّه لازمه وغالب كثرته في رؤوس الأطفال لرِقّة أجسادهم فيُعالجَ بالأدهان والحناء وتسريح الشعر ونحو ذلك وله أكلان في الجسد بسهولة فهو أخفّ ضررًا من القمل لكونه أضعف منه وألطف جسمًا وأصله صُبْيان بتقديم الموحّدة على الياء المثنّاة من تحت جمع صَبِيّ ثمّ إنّهم أرادوا العدول عن هذا الجمع لئلّا يشتبه بأولاد الآدميّين فقدّموا الياء المثنّاة من تحت على الموحّدة وقالوا صيبان وهو مشتقّ من الصابون لبياضه أو من المُصِيبة أو من قناطر الصابونيّ ومصدره صبين يصبين صبيانًا

wa-l-ṣībānu (“and nits”): joined to al-qaml (“the lice”) by the conjunction wa- (“and”), these being the seeds that are born of the latter; in other words, the poet joined the branch to the root, since the former is a concomitant of the latter. They are generally found in the greatest numbers on the heads of children, because children’s bodies are tender and should be treated with fats and henna and by combing the hair and so forth. They are very prone to cause itching in the body but are less harmful than lice, because they are weaker and have softer bodies. The origin of the word is ṣibyān (“boys”) (with the b before the y), plural of ṣabī.102 Subsequently, they decided to avoid that plural, lest nits be confused with human children; so they put the y after the b and said ṣibyān. The word is derived from ṣābūn (“soap”) because of the whiteness of the creatures, or from muṣībah (“disaster”), or from the Bridges of al-Ṣābūnī. The paradigm is ṣabyana, yuṣabyinu, ṣibyānan.103

٩،٢،١١11.2.9

وسكت الناظم عن نوع آخر من أولاد القمل وهو النِمْنِمْ بكسر النونين وسكون الميمين لكونه من لوازمه أيضًا والفرع تابع للأصل كما تقدّم ونمنم على وزن سِمْسِم وهو مشتقّ من النَمْنَمة أو النَمّام نوع من المشموم وأمّا إذا فتحنا نونيه فيكون مركَّبًا من فعل أمر فكأنّه يأمره بالنوم مرّتين ومن معناه قول الحريريّ عفا الله عنه [سريع]

سِمْ سِمَةً تُحْمَدُ آثارُها فاشكرْ لمن أَعطَى ولو سِمْسِمَهْ

وهذا يقرب من فنّ الأحاجي كقولهم طاجن وطافية والياسَمين وقول بعضهم [بسيط]

إنّي رَأَيتُ عَجيبًا في دِياركُمُ شيخًا وجاريةً في بَطنِ عُصفورِ

وقول الآخر [مجتث]

وأحمرُ الخَدِّ قاني يُغْري إليه الخِضابُ
بِغَيرِ عَينٍ ونابٍ وفيه عينٌ ونابُ

The poet is silent on another form of the offspring of the louse, namely, the nimnim (with i after the two n’s and no vowel after the two m’s),104 the latter, too, being a concomitant of the former and the branch being subordinate to the root, as previously stated. The word nimnim is of the measure of simsim (“sesame”) and is a derivative of namnamah (“wren”) or of nammām, a sweet-smelling plant.105 If, on the other hand, we spell it as namnam, it would be a compound made of an imperative verb, as though one were ordering someone to go to sleep twice.106 Al-Ḥarīrī,107 God excuse him his sins, said in similar vein:

Perform an act for whose same seed you will be praised,

Thanking Him who gives, be it but a sesame seed!

This is close to the art of word puzzles108 such as ṭājin and ṭāfiyah and yāsamīn109 and the verse that says:

I saw a marvel in your houses—

An old man and a maiden in the stomach of a bird!110

And another says:

Red of cheek, of a crimson

That all rouge to emulate must try;

Fangless, eyeless,

But with fang and eye.111

١٠،٢،١١11.2.10

ويطلق لفظ نمنم على كلام الطفل الصغير إذا اشتهى الأكل فيقول نمنم أو بُفْ بضمّ الموحّدة وسكون الفاء لأنّه ينطق بألفاظ تخالف ألفاظ الكبير كما هو شاهد وأمّا لغته قبل نطقه فقيل أنّها بالسريانيّة وإذا اشتهى الماء يقول أُنْبُوهْ بضمّ الهمزة وسكون النون ورفع الموحّدة وجزم الهاء وإذا أدنى بيده لنجاسة يتناولها ينزجر بلفظ كُخّ بالكاف والخاء المعجمة وإذا دنا لأخذ شيء يؤذيه ينزجر أيضًا بلفظ أَحّ بالألف والحاء المهملة وإذا أخذ شيئًا أعجبه ولعب به يقال له أو يقول عليه دَحّ بالدال والحاء المهملتين ويقال له أو يقول على المأكول إذا فرغ منه بَحّ بالموحّدة والحاء المهملة وإذا أرادت أمّه تخويفه وسكوته عن الصياح تقول له اسكت لا ياكلك البِعْبِعْ بكسر الموحّدتين أو رفعهما وجزم العينين المهملتين (والبعبع) مشتقّ من البَعْبَعة وهو صوت الجمل وبين أَحّ ودَحّ وبَحّ الجناس المتغيّر الأوّل ويخاطب أمّه بلفظ ماما وأبوه بابا وأخوه الصغير واوا ونحو ذلك وتغزّل بعضهم في صغير ببيت من المواليا جمع فيه هذه الألفاظ فقال [بسيط]

يا مَن سَلَبْ للحَشا والرُّوحِ واوا أحْ غيري يواصِلُكَ وأنا مِن وصالكْ بحْ
البُفّ أُطْعِمك والنَمْنِم وقولةُ بحْ بِعْبِعْ أنا كُخِّ يا نِنّا وغيري دَحْ

وقال ابن سودون رحمه الله تعالى في معنى ذلك [هزج]

لموت ٱمي أرى الاحزانَ تَحْنيني فطالما لحستنى لحسَ تَحْنينِ
وطالما دلّعتني حالَ تربيتي حتّى طلعتُ كما كانت تربّيني
أقولُ نَمْنَمْ تجي بالأكلِ تُطْعِمُني أقولُ انْبُوهْ تجي بالماءِ تَسْقيني

وقوله (تحنيني وتحنيني) فيه الجناس التامّ الأوّل من الانحناء والثاني من التحنّن والشفقة كما لا يخفى

The word namnam112 is used in the language of small children:113 when a child wants to eat, he says namnam, or buff (with u after the b and no vowel after the f), for children utter different words from those used by adults, as may be observed. As for the language children use before they start to talk, some say it is Syriac. When a child wants water, he says unbūh (with u at the beginning, no vowel after the n, ū after the b, and no vowel after the h). If he puts out his hand to something dirty to take it, he is scolded with the word kukhkh (with k and kh), and if he is on the point of taking something that might harm him, he is rebuked with the word aḥḥ (with alif and ). If he takes something that pleases him and plays with it, they call it (or he calls it) daḥḥ (with d and ) with no following vowels.114 They call (or he himself calls) food when he has had enough of it baḥḥ (with b and ). If his mother wants to scare him or stop him from bawling, she says, “Quiet, or the biʿbiʿ (‘bogeyman’) will eat you!” (with i or u after the two bs and no vowel after the ʿs). Biʿbiʿ is derived from baʿbaʿah, which is the sound of the camel.115 Among aḥḥ and daḥḥ and baḥḥ there is mutational paronomasia of the first letter.116 The child addresses his mother as māmā, his father as bābā, his little brother as wāwā,117 and so on. A poet has gathered these expressions together in a verse from a mawāliyā in which he flirtatiously addresses a little boy:

You who stole my heart and soul, Ouch! It hurts!

You make friends with others, but when it’s me, your love’s “all gone!”?

I feed you din-dins and tidbits and you say “All gone!”

Am I a “Bogeyman”? Am I “Yuck,” little baby, while another’s “Yumyum”?118

And Ibn Sūdūn, may the Almighty have mercy on him, says, in similar vein:119

Because of my mother’s death I find sorrows wring me (taḥnīnī).

How often she suckled me tenderly (taḥnīnī),

And, as she brought me up, how often she indulged me,

So that I turned out just as she made me.

If I said namnam, she’d bring food and feed me.

If I said unbūh, she’d bring water to give me.

The words taḥnīnī (“wring me”)120 and taḥnīnī (“tenderly”) constitute “perfect paronomasia,”121 the first being from inḥināʾ (“bending”), the second from taḥannun (“tenderness”) and “having pity” (shafaqah), as is clear.

١١،٢،١١11.2.11

ويقال عِذار مُنَمْنِم أي يشبه في نبته بدبيب النمنم أو نبات النمام وقد قلت في تشبيهه بدبيب النمنم [بسيط]

دَبُّ العذار على خدّيه خُيِّلَ لي بأنَّه نِمْنِمٌ يمشي على مَهَلِ

One also speaks of ʿidhār munamnim (“creeping fuzz”) on a young man’s cheek, meaning that the down resembles the creeping of the nimnim or of the nammām plant as it sprouts. Comparing it to the creeping of the nimnim, I wrote:

The down crept o’er his cheeks; it seemed to me

To be nimnim moving lazily.

١٢،٢،١١11.2.12

(وبعضهم زاد نوعًا رابعًا) وسمّاه لِحِّيس بكسر اللام وتشديد الحاء المهملة على وزن بَعْبيص أو لِقِّيس مأخوذ من البعبصة وهي وضع الإصْبَع في دُبْر الغير ولِقِّيس من اللِقاسة يقال لقس الكلب الإناء أي لَحِسَه بلسانه فيكون فيه نوع شبّه باللحيس أو يكون على قياس فطيس واللحاسة والنجاسة على وزن واحد يقال فلان لحس أي مرتكب شيئًا يشبه النجاسة أو كثير الكلام بلا فائدة فتكون اللحاسة والنجاسة بمعنى واحد (قال) في القاموس الأزرق والناموس الأبلق لا فرق بين لقاسة ولحاسة والنجاسة فيها بلا شكّ فهذا أَصْوَب ويقال أنت تعيس لحس أي تشبه لحس الكلب للإناء أو أنّك تلحس الخراء بلسانك أو تتلحّس بالكلام ولا تدري منطوقه من مفهومه والتعيس من معنى ذلك أيضًا فكلّها ألفاظ قريبة الشبه من بعضها البعض ولهذا اللِّحِّيس مزيد الضرر قال في القاموس الأزرق والناموس الأبلق [طويل]

ولي من أذى اللِّحِّيسِ في الرأسِ كُرْبَةٌ وغَلْيٌ وأكْلٌ في الثياب وفي الجسدْ

ومصدره لحّس يلحّس تلحيسًا

Some have added a fourth type of vermin and named it liḥḥīs (with i after the l and double ), of the measure of baʿbīṣ or liqqīs, baʿbīṣ being taken from baʿbaṣah, which is “the insertion of a digit between the buttocks of another,” while liqqīs is from liqāsah (“licking”); one says, “The dog licked (laqisa) the dish,” meaning “it licked it clean (laḥisahu) with its tongue.”122 Thus there is a kind of resemblance to the liḥḥīs; or it may be that the word is formed according to the analogy of Fuṭays.123 The words liḥāsah and najāsah are of the same pattern; one says, “So-and-so is laḥis,” that is, “one who has committed something resembling impurity (najāsah) or who talks a great deal to no effect.”124 Thus liḥāsah and najāsah have the same underlying meaning. In The Blue Ocean and Piebald Canon it says, “There is no difference between liqāsah and liḥāsah, and undoubtedly najāsah enters into it too,” and this is the more correct formulation. One also says, “You are taʿīs laḥis,” that is, you resemble a dog licking a dish, or you lick shit with your tongue, or you talk raving nonsense (tatalaḥḥas bi-l-kalam) and cannot tell a thing from its name. Taʿīs has the same meaning, making all of them closely similar expressions, which is why the liḥḥīs are so harmful.125 In The Blue Ocean and Piebald Canon it says:

And I suffer torments from the harm the liḥḥīs do to my head,

And a boiling and an itching in my clothes and in my body.

The paradigm126 is laḥḥasa, yulaḥḥisu, talḥīsan.

١٣،٢،١١11.2.13

(فإن قيل) إنّ هذا اللحيس الّذي زاده هذا البعض شيء تافه جدًا فكان وجوده كالعدم ولهذا تركه الناظم كغيره فما الجواب (قلنا) نعم وإن سلّمنا أنّه لا وجود له إلّا بعُسْر لدقته ففي الجملة له محض أذيّة وضرر فصار من أتباع القمل بل من أولاده كالصيبان والنمنم كما تقدّم * أو يكون هذا قياسًا على من زاد في الأقوال نوعًا رابعًا وسمّاه خالفة وعنى به اسم الفعل وهو صَهْ بمعنى اسكت فاتّضح الحال عن وجه هذا الهبال وقوله

If it be said, “This liḥḥīs added by the people you refer is insignificant, almost to the point of nonexistence, and this is why the poet, like others, leaves it out, so why do you raise the issue at all?” we would reply, “True. However, even if we grant that it is so minute that it barely exists, nevertheless it becomes, in bulk, unmitigated harm and injury and on this basis is to be associated with lice, and indeed it should be counted among the latter’s offspring, just like the nits and the nimnim mentioned above. Alternatively, the issue is raised by analogy to those who add a fourth category to the parts of speech and name it ‘the residual,’ meaning by this the verbal substantive, namely, ṣah (‘Hush!’) in the sense of uskut (‘Be silent!’).”127 Thus the situation now’s revealed, the silliness no more concealed.

١٤،٢،١١11.2.14

(في طوق جبتي) أي كائن أو مستقرّ في طوقها والطَوْق على وزن الجَوْق كما يقال جوق الطبّالة وجوق المغاني ونحو ذلك وهو اسم لما طُوِّقَ به العنق من ثوب أو غيره كالحديد والفضّة والذهب والنحاس ونحو ذلك قال الله تعالى {سَيُطَوَّقُونَ مَا بَخِلُوا بِهِ يَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ} أي المال الّذي كنزوه في الدنيا ولم يؤدّوا زكاته ولم يصرفوه في وجوه الخير يُجْعَل في عنقهم كالطوق ويعذَّبون به في النار والطوق مشتقّ من الطاقة أو من الطواقي لتدويرهم أو من خان أبو طاقيّة بمصر ومصدره طوّق يطوّق تطويقًا ونساء الأرياف يجعلونه من فضّة ويسمّى عندهم ضامن أيضًا وهو أحسن الحُليّ عندهم وأمّا ما يوضع في أعناق الرجال في السجن فإنّه يسمّى ضامنة يقال فلان في الضامنة أي بمعنى أنّ هذه الآلة الحديد الّتي في عنقه ضامنة له لا يقدر أن ينفكّ عنها مثل الرجل الضامن للإنسان متى طُلِبَ منه أحضره وقوله

fī ṭawqi jubbatī (“in the yoke of my jubbah”): that is, I speak of those lice and nits that are existing or well established in its yoke. Ṭawq (“yoke”) is of the pattern of jawq (“band of musicians”), as used in the expressions jawq al-ṭabbālah (“the band of drummers”) and jawq al-maghānī (“the singing band”) and so on. It is the name given to anything that encircles the neck, of a garment or of anything else, be it made of iron, silver, gold, brass, or the like.128 The Almighty says, «That which they hoard will be their collar on the day of resurrection,»129 meaning that the wealth that they store up in this world and on which they do not pay tithes and which they do not use for good works will be placed around their necks like a collar, and they will be tormented by it in the Fire. The word ṭawq is derived from ṭāqah (“aperture”) or from ṭawāqī (“skullcaps”), because of its roundness, or from the Khān of Abū Ṭaqiyyah in Cairo. The paradigm130 is ṭawwaqa, yuṭawwiqu, taṭwīqan. The women of the countryside make their neck rings of silver, calling them also ḍāmin, and they regard them as the best of ornaments. The type of collar that is placed on the necks of men in prison is called a ḍāminah; one says, “So-and-so is in the ḍāminah,” meaning that this iron device that is on his neck is a guarantee (ḍāminah) for him that he will not be able to get away, just like the man who acts as a guarantor (ḍāmin) for another and produces him when he is summonsed.

١٥،٢،١١11.2.15

(جبتي) على وزن شخّتي ولحيتي هذا إذا نسبتها لنفسك وأمّا إذا كانت لغيرك فتقول جبّتك على وزن شخّتك ولحيتك مثلًا وإذا وصفتها وقلت جبّتك حمره فتكون بالتصحيف خَنَتَكْ حَمْزه أي ناكك رجل يسمّى حمزة والجبّة واحدة الجبب مشتقّة من الجَبّ وهو القطع لأنّ الخيّاط يجُبّها أي يقطعها ويفصّلها يقال جاب الفيافي بمعنى قطعها وقد قلت في المعنى [طويل]

أَجوبُ الفَيافي طامِعًا في وِصالكْ وأقطعُ أرضًا لَست مِنها بخابرِ

ومصدره جب يجب جبا وجبة

jubbatī (“my jubbah”): of the measure of shakhkhatī (“my pissing”) and liḥyatī (“my beard”), or so it is if the form refers to oneself; but, if it refers to someone else, you say jubbatak (“your jubbah”) on the pattern of shakhkhatak (“your pissing”) or liḥyatak (“your beard”), for example. If you were describing it and said jubbatak ḥamrah (“Your jubbah is red”), you could change the dots and it would become khanatak Ḥamzah, meaning “a man named Ḥamzah fucked you.”131 jubbah is the singular of jubab, derived from jabb, which means “cutting,” because the tailor tailors (yajubbu) the jubbah, that is, cuts (yaqṭaʿu) it and pieces it together. One also says jāba l-fayāfī (“he traversed open country”),132 meaning “he cut across it (qaṭaʿahā),” and in this vein I said:

I traverse (ajūbu) the open spaces, greedy for your arms,

And cross (aqṭaʿu) a land of which I have no knowledge.

The paradigm is jabba, yajubbu, jabban, and jubbatan.133

١٦،٢،١١11.2.16

وهي على قسمين ريفيّة وحضريّة فالريفيّة من صوف تخين غليظ مسدودة حكم الثوب ويجعلوا أكمامها متّسعة خصوصًا شعراؤهم فإنّهم يُعْرَفون بزيادة وسع الأكمام لأنّ كمّ الرجل منهم مُخْتَصَر زكيبة على شكل الشعراء في وسع الأكمام وزيادة وأمّا نساؤهم فإنّ كمّ المرأة منهنّ يسع الرجل يدخل منه ويخرج من الكمّ الثاني وربّما جامع الرجل زوجته من كمّها ولا يحتاج لرفع بقيّة الثوب كما وقع لي ذلك فإنّي تزوّجت منهنّ وكنت أجامع زوجتي في بعض الأحايين من كمّها فسبحان من خصّهم بقلّة الهندام * حتّى فى الثياب والأكمام * فهي أمور بينهم محبوبه * والمناسبة مطلوبه * (وفي المثل) رأوا قرد يسكر على خرّاره فقالوا ما للمُدام الرايق إلّا لهذا الشَبّ العايق ورأوا جاموسة منقَّبة بكِيب فقالوا ما للصبيّه القصّيفه إلّا للنقاب الرفيع قال الشاعر [وافر]

رَأيتُ مجَذَّمًا في قاعِ بيرٍ وآخرَ أبرصَ يخرا عليهِ
فقلتُ تَعَجَّبوا مِن صُنْع ربّي شَبيهُ الشَّيءِ مُنجَذِبٌ إليهِ

(وأمّا الحضريّة) وهي الّتي يستعملها أهل المدن خصوصًا العلماء والظرفاء وهي من الصوف الرفيع اللطيف يجعلوها محصورة الآباط مفتوحة ويقال لها جبّة مفرَّجة بتشديد الراء لكونها انفرجت من مقدَّم الشخص وبان ما تحتها ويصنعوا لها السِجاف الحرير وغيرها حتّى تصير أعجوبة للناظرين * وبهجة للابسين * فسبحان من حلاّهم بطلاوة الملبوس * وزيّنهم بكلّ قدّ مأنوس * وجعل نساءهم زينة النفوس * (كما في المثل) الأساس بحسب بانيه * وكلّ شيء يشبه قانيه * فالإنسان ينشأ على الطبع الّذي جُبِلَ عليه * وشبه الشيء منجذب إليه * قلت في المعنى [وافر]

رَأيتُ بِخَدِّهِ ماءً ونارًا وذاك الوَردُ مُنتَثِرٌ عليهِ
فقُلتُ تَعَجَّبوا مِن صُنْع ربّي شبيهُ الشَّيءِ مُنجَذِبٌ إليهِ

There are two types: the rural and the urban. The rural type is of thick, coarse wool, closed in front like a thawb. They make the sleeves wide, especially their poets. Indeed, they are known for the excessive width of their sleeves, for the men’s sleeves are made of cut-off sacks and are as wide as those of poets, or wider.134 As for their women, their sleeves are wide enough to accommodate a man, who can go in through one and come out by the other; thus a man may have intercourse with his wife via her sleeve without needing to raise the rest of her shift, as I myself have experienced, for I married one of these women and had intercourse with my wife via her sleeve on several occasions—so glory to Him who made them unkempt, even with regard to their sleeves and other raiment, for these are things by them desired, and consistency is required. As the proverb has it, “They saw an ape getting drunk on a dung heap and said, ‘For so pellucid a wine what better match than a youth so fine?’ And they saw a buffalo blinkered with a reed mat and said, ‘For so elegant a girl, what better match than so divine a veil?’”135 As the poet says:

I saw a leper deep down in a well

And another with vitiligo whose shit on him fell.

Said I, “Behold what your Lord hath wrought—

The like of a thing attracts its own sort!”

The urban sort is the one used by the people of the cities, especially scholars and sophisticates. It is of soft, fine wool, and they make it tight at the armpits and open in front. They call it a jubbah mufarrajah (“an open jubbah”) (with double r) because it has been opened (infarajat) at the wearer’s front and what is beneath may be seen. They add a silk or other trimming, so that the beholder is amazed by the sight and the wearer finds it a true delight—glory be to Him who has embellished such people with elegant raiment, bestowed on them every kind of pleasant form as adornment, and made their women an embellishment! As the proverb has it, “The foundation is according to the builder, and all things resemble their owner,” for men grow up according to their God-given natures to be as they ought, and the like of a thing attracts its own sort. In the same vein, I myself said:

I saw on his cheek both water and fire136

And, strewn about, those roses fair.

Said I, “Behold what my Lord hath wrought—

The like of a thing attracts its own sort!”

١٧،٢،١١11.2.17

(ثمّ إنّ الناظم) لمّا علم أنّ القمل والصيبان وغيره الكائن في طوق جبّته لا يمكن حصره لكثرته أراد أن يشبِّهه بشيء يناسبه في الكثرة واللون فقال

Next, the poet, realizing that the lice, nits, and other vermin present in the yoke of his jubbah were too many to be counted, decided to liken them to something resembling them in quantity and color, so he said:

١٨،٢،١١11.2.18

(شبيه النّخاله) وهي قشر البُرّ والشعير الّذي يعلو المُنْخَل عند النخل وسيأتي تعريفها واشتقاقها وهذا الشبه يعطي حكم المشبَّه به من وجهين الأوّل أنّ القمل أبيض والنخالة كذلك الثاني أنّه إذا تراكم على بعضه البعض يرى في العين كثيرًا كما ترى النخالة فكان تشبيهه بها هو المناسب وهي مشتقّة من النَخْل أو المُنْخَل قال في القاموس الأزرق والناموس الأبلق شعر [بسيط]

اسمُ النِخالَةِ مُشتَقٌّ كَما ذكروا من مُنْخَلٍ ونَخيلٍ ثمَّ مِنْخالِ

ونخالة الشعير أقوى نفعًا لأنّها إذا نُقِعَت في الماء وسُخِّنَت بالنار وشربها من يشتكي وجع الصدر أبرأته بإذن الله تعالى

shabīhu l-nukhālah (“are like bran”), which is the husks of wheat and barley that come to the top of the sieve when they are bolted. More information on this, and the etymology, are to come. This simile yields the likeness of the comparator from two perspectives. The first is that lice are white, and so is bran. The second is that, when they accumulate in heaps, they appear to the eye to be a lot, just as bran does. In other words, this is an appropriate comparison. The word nukhālah is derived from nakhl (“palm trees”) or from munkhal (“sieve”). In The Blue Ocean and Piebald Canon it says:

The noun nukhālah is derived, as they recall,

From munkhal and nakhīl137 and, finally, from minkhāl.138

Barley bran is the best for one because, if it is steeped in water and heated and someone suffering from chest pains drinks it, it will cure him, if the Almighty so wills.

١٩،٢،١١11.2.19

وقوله (يَجْرُفوه) أي القمل والصيبان وتوابعهما المتقدّمة

yajrufuhū (“they shovel”): that is, the lice and the nits and their aforementioned relatives.

٢٠،٢،١١11.2.20

(جريف) أصله جرفا لأنّه مصدر حُذِفَتْ ألفها وزَيَّدَ فيها الياء لأجل الرويّ أو أنّها لغة ريفيّة فلا اعتراض وهو مشتقّ من الجَرْف أو المِجْرَفة أو الجَرّافة (فإن قيل) كان حقّ الناظم أن يرجّع الضمير لأقرب مذكور وهي النخالة وكان هذا هو الأنسب (قلنا) لعلّه عدل من تأنيث الضمير لضرورة النظم إذ لو فعل ذلك لاختلّ الوزن أو يكون من باب الترخيم كقولهم [طويل]

أفاطمَ مهلًا بَعْضَ هذا التَّدَلُّلِ وإِذْ أَنتِ قَد أَصرَمْتِ حَبْلي فاجملي١

أو أنّه رجّعه إلى قشر البر والشعير المسمّيان بالنخالة فيكون على تقدير حذف المضاف فلا اعتراض عليه (فإن قيل أيضًا) إنّ كلام الناظم يُفْهَم منه أنّ القمل والصيبان قد انحصروا في طوق جبّته فقط ولم يكن على بدنه منه شيء وإذا كان كذلك فما فائدة الشكوى منه (قلنا) يمكن الجواب بأن يقال إنّ قوله في طوق جبّتي أي غالب القمل يتراكم ويصعد إلى طوق جبّته حتّى يصير من كثرته يشبه النخالة في الجرف ولا يلزم من هذه العبارة أنّ بقيّة جسده سالم منه بل إذا كان في طوق جبّته بهذا المقدار فيكون شيء منه في الجسد من باب أَوْلى لأنّ الجسد محلّ معاشه وغذائه من مصّ دمه وشرب أوساخه وإنّما القمل من شأنه أن يسبح أوّلًا في الثياب ثمّ ينتشر على البدن يمتصّ الدم الفاسد وكلّ من شبع منه صعد إلى أعلى الجسد فيمكث فيه ليستنشق الهواء ويرتاح كما أنّ الآدميّ إذا شبع يرتاح بسكونه ونومه مثلًا فهذا دأبه كما جرت به العادة فاتّضح الجواب

١ بي (في جميع النسخ): فاحملي.

jarīf (“willy-nilly”): originally jarfan, because it is a verbal noun with the alif omitted, the ī being added for the sake of the rhyme; or it may be a rural form; in either case there can be no objection.139 It is derived from jarf or from mijrafah (“shovel”) or from jarrāfah (“shovel-sledge”). If it be said, “The poet ought to have referred the pronominal suffix of yajrufuhū to the nearest antecedent, namely, nukhālah,140 and this would have been more appropriate,” we say, “He may have avoided using a feminine pronominal suffix for the meter, because, if he had used one, the line would no longer have scanned;141 or it may be a case of truncation,142 as in the line143

Gently now, Fāṭim!144 A little less disdainful:

Even if you would cut my rope, do it kindly!

“—or he may have been referring it to the ‘husks of wheat and barley,’ which are called collectively nukhālah, in which case it should be taken as an example of the suppression of the first term of a genitive construct,145 so there can be no objection.” And if it also be said, “One might understand from the poet’s words that the lice and nits were confined exclusively to the yoke of his jubbah and there were none of them whatsoever on his body, in which case what would be the point in his complaining about them?” we would reply, “The answer may be that one might say that his words ‘in the yoke of my jubbah’ mean that most of the lice were accumulated in and had risen to the yoke of his jubbah and then, in their abundance, came to resemble bran when shoveled and that it does not necessarily follow from this wording that the rest of his body was free of them. Indeed, if they were present in the yoke of his jubbah in such quantities, then, a fortiori, there should be some on the rest of his body, for the body is where they live and derive their nourishment, by sucking blood and imbibing the body’s wastes. In fact, it is the way of lice to spread first in the clothes, then expand throughout the body, sucking out the bad blood; and those that have had their fill climb up to the top of the body and stay there to take the air and rest, just as humans, for example, having eaten their fill, rest by keeping quiet and sleeping. This is their habitual way of behaving, according to custom, so the answer now is clear.”

٢١،٢،١١11.2.21

(سؤال) لأيّ شيء لم يتعرّض الناظم للشكوى من البقّ والنمل والبعوض ولم يذكر شيئًا منهم مع أنّ لكلّ منهم أذيّة وضرر شديد (الجواب) عن هذا السؤال من وجوه شتّى الأوّل أنّ البقّ وإن كان كثيرًا كما في المثل إنّ البقّه تولد مِيّه * واتقول يا قِلّة الدُرّية * فإنّه في الغالب لا يهوى إلّا بلاد المدن لعلوّ أماكنها وكثرة أخشابها وطليها بالجصّ والجير لأنّه يعيش بها ويتولّد فيها وبلاد الأرياف ليس فيها شيء من البناء العالي المكلِّف وإن وُجِدَ في القرية فيكون دار الشادّ بها أو دار الملتزم مثلًا والناظم لا يتوصّل إليها ولا ينام بها وإنّما بيوتهم غالبًا من الكِرْس والوَحْل وربّما كان فيها الجلّة أيضًا فلهذا لا يعرفوا البقّ ولا يروه ولا يهوى أماكنهم (وأمّا النمل) فإنّه وإن كان موجودًا في بلاد الأرياف فإنّه لا يهوى إلّا المحلّ الّذي فيه بعض الأدهان كالسمن والزيت ويهوى الشيء الحلو كالعسل والسكّر فيأتي إليه ويشمّه ويكون قُوته الشمّ كما ذكره صاحب حياة الحيوان ومثله الكَمّون فإنّ الوعد يُغْنيه عن سقي الماء قال الشاعر [بسيط]

لا تجعلني ككمّون بمزرعةٍ إنْ فَاتهُ السَّقيُ أَغْنَتْهُ المَواعيدُ

(والناظم) لم ير للنمل أثرًا في بيته لقلّة ما فيه من الحلوى والأدهان بل لعدمه بالكليّة فلهذا لم يكن للنمل عليه سبيل لا في ثوب ولا موضع فكان منعه عنه بهذا السبب (وأمّا البعوض) وإن كان موجودًا في بلاد الأرياف فإنّه يأتي أيّامًا ويذهب بخلاف القمل والصيبان فإنّ أذاهما دائمًا مستمرّ في الثياب وغيرها كما تقدّم والشيء إذا كان يؤذي قليلًا ويغيب كثيرًا فيكون وجود ضرره كالعدم فكان هذا سببًا لتركه الشكوى من الجميع فاتّضح الجواب

Question: How come the poet does not raise a complaint against bedbugs, ants, and gnats and omits all mention of them, despite the fact that each of these is responsible for great harm and injury? This question may be answered from several perspectives. The first is that bedbugs, though plentiful—as the proverb has it, “The bedbug gives birth to a hundred and says, ‘So few children!’”—in general favor only cities because of their tall buildings, the large quantities of timber there, and the plaster and lime with which they are coated, because it is in these things that they live and breed; whereas the country villages have no tall, costly construction. If they were to be found in a village, it would be in the house of the bailiff or the tax farmer, for example, to which the poet would never have access and in which he would never sleep. In fact, their houses are mostly made out of slabs of dung mixed with urine and of daub, to which dung cakes are sometimes added. As a result, they are unacquainted with bedbugs and do not see them and tend not to frequent the same places. Ants, though found in the villages of the countryside, nevertheless favor only those places in which there are fatty things such as clarified butter and oil, and they like sweet things, such as honey and sugar; they come to these and feed off them simply by smelling them, as mentioned by the author of The Life of Animals,146 resembling in this the cumin plant, which can live simply on the prospect of being watered. As the poet147 says:

Don’t treat me like the cumin in its plot,

Whom promises content though it be watered not!

Our poet never saw any trace of ants in his house because it contained so few fats and sweets, or, rather, because there were none of these whatsoever. As a result, ants would have no way of getting to him, whether via his clothes or his home, and this would be the reason for their failure to affect him. As for gnats, though these are found in the villages of the countryside, they come just on certain days and then go away again, unlike lice and nits, whose harm is constant and unremitting, in clothes and elsewhere, as mentioned above; and the harm done by something that hurts a little and is absent a lot is insignificant, and this may be the reason for his omitting to complain about the lot of them. Thus the answer’s clear.

٢٢،٢،١١11.2.22

(فائدة) إذا نُقِعَ الحَنْظَل في مقّة الغزل بعد استوائه ورُشّ بها في المحلّ وهي حارّة قتلت البقّ ولم يبق منه شيء وإذا ظهر النمل في محلّ فيه البقّ أكله قال الشاعر [وزن غير معروف]

أكل البق آلمني جسمي ما حمل بقّهْ
جبت النمل ساعدني ما خلّى ولا بقّهْ

(وأمّا النمل) فيمنعه رائحة القطران ويمنع البعوض دخان النخالة

Useful Note: If colocynth is steeped in water in which yarn has been thoroughly soaked and the place is sprinkled with that water while it is hot, it will kill the bedbugs and not one will be left, and if ants appear in a place where there are bedbugs, they eat them. As the poet says:

My body couldn’t take another bug,

Their bite was giving me such pain.

I brought the ants. They helped me out—

They spared not one and let not one remain.148

Ants are repelled by the smell of tar, gnats by the smoke made by burning bran.

٢٣،٢،١١11.2.23

(مسألة هباليّة) ما الحكمة في أنّ الشخص إذا أكلته قملة أو قرصه برغوث أو شيء ممّا يؤذي يسري ذلك الأذى في جسده ظاهرًا وباطنًا حتّى يشمل الكبد والرئة والقلب ونحو ذلك مع أنّ القمل أو البرغوث ونحوه لا يتوصّل إلى باطن الجسد إلّا أن دخل من منفذ من المنافذ وإذا دخله نادرًا ربّما مات في الحال قبل وصوله إلى باطن الإنسان وكثيرًا ما يدخل البرغوث في أذني فيمكث قليلًا في حركة وأذيّة ويخرج بسرعة أو يموت فما وجه ذلك (الجواب الفشرويّ) عن هذا البحث الهباليّ أن يقال إنّ الجسم باطنه وظاهره في التألّم على حدّ سواء لأنّ الروح سارية فيه كسريان الماء في العود الأخضر فإذا حصل الأذى في ظاهره تألّمت الروح وسرى الألم في جميع الجسد ظاهرًا وباطنًا وأمثّل لك مثالًا فشرويّ وهو أنّ الشخص إذا حبس في خزانة صغيرة مثلًا وكانت لا تسع غيره وليس لها منفذ وطال سجنه فيها فإنّ جسمه يضعف ويتغيّر وتعتريه الأمراض ويتألّم ظاهرًا وباطنًا خصوصًا إذا حصره البول وبال فيها حتّى ملأها أو ضرط فيها أيضًا فتصعد تلك الروائح إلى العلوّ فلا تجد لها مصرفًا فتعود على لحيته وشواربه فتضرّه ضررًا بليغًا خصوصًا صاحب اللحية الطويلة العريضة ما لم يكن عرضها ضرّ طولها فيخفّ الضرر أو قلّ طولها فكذلك على كلّ من الحالتين فانكشف الحال عن وجه هذا الهبال

A Silly Topic for Debate: What is the wisdom in the fact that, if a louse bites a man or a flea or any other harmful creature stings him, the pain spreads through the body, outside and in, until it comes to embrace the liver, the lungs, the heart, and so on, even though the louse, the flea, and the rest do not have access to the inside of the body, unless one of them should enter through one of the orifices; and if, on some rare occasion, it should enter, it usually dies immediately, even before it reaches the interior of the body, as indeed a flea has often entered my own ear and stayed a while moving about and doing damage and then quickly come out or died? What is the explanation for this? The fatuous reply to this silly enquiry is: it may be said that the body experiences pain to the same degree internally and externally because the spirit circulates within it the way sap circulates in a green branch. Thus, if any damage is done to the body’s surface, the spirit feels pain and the pain spreads to the whole body, outside and in. Let me draw you a facetious example, to wit, if a man is imprisoned in a small closet, for example, that is too small to hold anyone else and has no outlet and the man is locked up there for a long time, his body weakens, changes, and sickens and he feels pain both externally and internally, especially if he is pressed by the urge to urinate and does so until he fills the place, or if he farts there too and the resulting odors rise upwards and then, finding no escape, come back down on his beard and mustache, causing him grievous harm, especially if he is the owner of a long, broad beard (as long as its breadth has not rendered its length odious, in which case the damage will be less, or it has not become less commode-ious, in which instance it is the same for both cases).149 Thus the situation’s now revealed, the silliness no more concealed.

٢٤،٢،١١11.2.24

ثمّ إنّ الناظم شرع في ذكر مصيبة أخرى ابتلى بها وهي في الجملة أشدّ ضررًا من القمل والصيبان لكونها من جهة الأقارب فقال

Next the poet embarks on the description of another disaster that afflicted him—one yet more damaging, taken as a whole, than lice and nits, for it comes to him from the direction of his relatives. He says:

Brains Confounded by the Ode of Abū Shādūf Expounded

Подняться наверх