Читать книгу New perspectives in Audiovisual Translation - AA.VV - Страница 6

Оглавление

Notes on Contributors

LAURA MEJÍAS-CLIMENT holds a PhD in Translation by the Universitat Jaume I and a Bachelor’s degree in Translation and Interpreting by the Universidad Pablo de Olavide, with the award for the best academic record and the Special Doctoral Award. She is an Assistant Professor at UJI and member of the research group TRAMA. She has taught at the Universidad Pablo de Olavide and ISTRAD. She also teaches a module in the postgraduate course Experto en Traducción y Localización de Videojuegos (ISTRAD) as well as the Master’s Degree in Audiovisual Translation (Universidad Europea de Valencia). Furthermore, she has taught in the USA thanks to a Fulbright scholarship. She holds a Master’s Degree in Audiovisual Translation from the Universidad de Cádiz/ISTRAD and a Master’s Degree in Translation and New Technologies from the Universidad Internacional Menéndez Pelayo/ISTRAD. Moreover, she studied the Master’s Degree in Secondary Education and Languages (MAES) at the Universidad de Sevilla. She has worked as translation project manager and professional translator, specialized in the field of audiovisual translation. Her lines of research focus on Audiovisual Translation, specifically, on translation for dubbing and video game localization.

JOSÉ FERNANDO CARRERO MARTÍN is a PhD Candidate at the Universitat de València. He also holds a Bachelor’s degree in Translation and Interlinguistic Mediation and a Master’s degree in Creative and Humanistic Translation from the same institution. He is a part-time lecturer at the Department of Language Theory and Communication Sciences of the Universitat de València and at the Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD), a collaborator at the research group CiTrans, and has organized multiple conferences and edited various books. Fernando is also a freelance translator with experience in audiovisual translation and video game localization, technical and touristic translation, interpreting, and project management. Furthermore, he has also performed text coding assignments for the CORPES XXI (Corpus del Español del Siglo XXI) of the Real Academia Española de la Lengua. He was president of AETI (the Spanish Translation and Interpreting Student Association) and is a board member of La Xarxa (the Valencian Community Translation and Interpreting Association). His research interests include audiovisual translation history and theory, translation professional environment, and more.

ALEJANDRO BOLAÑOS GARCÍA-ESCRIBANO is Lecturer (Teaching) in Audiovisual Translation and Programme Director at University College London, UK, where he teaches (audiovisual) translation and Spanish language and culture at both the Centre for Translation Studies (CenTraS) and the Department of Spanish, Portuguese and Latin American Studies. He holds an MSc in Audiovisual Translation and a PhD in Translation Studies from CenTraS. His research revolves around the pedagogical potential of cloud subtitling and the latest innovations in audiovisual translation education. He also works as a freelance translator and subtitler.

BEATRIZ REVERTER OLIVER earned her international PhD in Languages, Literature, Culture and its Applications in 2019 (Universitat de València). She also holds a BA in Translation and Interlinguistic Mediation, for which she received a Regional Academic Excellence Award in 2013. In addition, she pursued a Master’s Degree in Creative and Humanistic Translation in 2015 and a Master’s Degree in Secondary Education Teaching in 2017 as well, for which she received two Extraordinary Master’s Degree Awards. Beatriz is currently a collaborator at the research group Citrans and has published various articles and book chapters focused on the role of mother tongue, translation and audiovisual translation in foreign language teaching, as well as in inclusive education. In addition, she has been part of the PluriTAV research project, aimed at exploring the role of audiovisual translation for the development of plurilingual competences. She has worked as a translator and, primarily, as a French and Spanish language teacher, both in Spain and France. She currently works as a French teacher in secondary education and as a part-time lecturer at the Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD) while continuing her research work at university. Her main areas of research involve inclusive foreign language teaching and learning, audiovisual translation in foreign language teaching, translation professional environment, and accessibility in the media.

ANTONIO J. MARTÍNEZ PLEGUEZUELOS holds a PhD in Translation and Interpreting from the University of Salamanca. His main research topics are translation and identity and translation and gender and LGBT+ studies. He has published different articles and book chapters on these topics, apart from the book Traducción e identidad sexual: reescrituras audiovisuales desde la Teoría Queer [Translation and Sexual Identity: Audiovisual Rewritings from Queer Theory] (Granada: Comares, 2018). He currently works as a lecturer at the Complutense University of Madrid. He is part of the official research group TRADIC. Traducción, Ideología y Cultura (U. of Salamanca).

IVÁN VILLANUEVA-JORDÁN is a research full professor at Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (Lima, Peru). He has conducted research on discourses and performances of drag queens in Lima. His doctoral research addressed the translation and multimodal construction of gay masculinities in contemporary telefiction. His current research interests are audiovisual translation, LGBTQ+ studies, and translation research pedagogy.

YERAY GARCÍA CELADES is an audiovisual translator. He holds a Degree in Translation and Interpreting from the Universidad de Alicante and has completed his Master’s Degree in Audiovisual Translation from the Universitat Autònoma de Barcelona in 2018 and his Master`s Degree in Editorial Translation from the Universidad de Murcia. His End-of-Degree Project and his End-of-Master’s Project focused on intertextuality in superhero films, a topic on which he is developing a doctoral thesis. He is currently working as a freelance translator and has translated to Spanish documentaries like Harry Potter 20th Anniversary: Return to Hogwarts, series like The Movies That Made Us or Doom Patrol and books like Thomas Quick: How to become a serial killer. He writes about audiovisual translation in his blog Luces, cámara, ¡traducción!

ARTURO VÁZQUEZ RODRÍGUEZ holds a degree in English Studies from the Universitat de València (2013), institution in which he also completed a Master’s Degree in Creative and Humanistic translation in 2014. One year later, he enrolled in a PhD program and in 2018 obtained his PhD with a thesis titled Translation errors in video game localization: a comparative study between indie and non-indie video games directed by Dr. Juan José Martínez Sierra. Arturo has already worked for two of the top ten major technology and language service providers in the industry as a Localization Engineer. Nowadays, he continues to do so in Madrid.

When RAFAELLA ATHANASIADI finished her bachelor with distinctions in English Language and Literature at the University of Cyprus in 2014, she opted for a translation-oriented career. She studied specialized translation with translation technology at University College London and after submitting her MSc dissertation she was offered to publish it (The applications of MT and TM tools in subtitling: A new era?). She also published an article based on her MSc research with the title Exploring the potential of machine translation and other language assistive tools in subtitling: A new era? In addition, she is the co-author of the research paper Streaming platforms and AVT training in a peripheral context: Asymmetries calling for pivot audiovisual translation (2023, forthcoming). She also submitted recently her PhD thesis with the title Mapping the area of subtitling technologies from a sociological standpoint and exploring didactic implications for subtitlers’ training. Her research interests revolve around subtitling technologies, translation sociology and AVT didactics.

MARÍA LÓPEZ RUBIO holds a BA in Translation and Interpreting from the Universitat Jaume I (Castelló, 2017) and a Master’s Degree in Medical Translation from Universitat Jaume I (2018). During her BA studies, she got a collaboration grant in the audiovisual translation research group TRAMA, led by professor Frederic Chaume Varela. She was awarded the final-year prize (2017) by Universitat Jaume I, the extraordinary prize ‘Capitania General de València’ (2017) for the best academic records, and the prize Ernest Breva (2013-2017), by Universitat Jaume I, for her academic career. She has participated as a speaker in conferences such as SELM (on modern languages), IALIC (International Association for Languages & Intercultural Communication), Media for All, and PluriTAV International Conference. She has worked in the service of audiovisual accessibility at the Valencian regional television channel À Punt, in charge of Audiodescription for the blind and visually impaired and Subtitling for the deaf and hard of hearing. She is currently enrolled in the Doctoral Programme in Language, Literature and Culture and its Applications at Universitat de València, where she is writing her PhD thesis, directed by professors Beatriz Cerezo Merchán and Juan José Martínez Sierra. Thanks to a predoctoral research grant, she is working as a full-time research and teaching fellow in the Department of English and German Philology at Universitat de València.

VALENTÍ MARTÍ SANSALONI is an audiovisual and literary translator. He gained his degree in Translation and Interlinguistical Translation in Universitat de València and his master’s degree in Literary and AV Translation in Universitat Pompeu Fabra. He has translated so far two books, from English into Catalan and from Spanish into English, and also five movies for dubbing, while he has subtitled about fifteen movies, as well as some episodes of TV soap operas, mainly from English and French into Catalan and Spanish. Since 2018, he does both live and pre-prepared subtitling for À Punt. Besides translating, he has also transcribed for CORPES XXI (Corpus del Español del Siglo XXI), from Real Academia Española, for PRESEEA (Project for the Sociolinguistic Study of Spanish from Spain and America) and for the commissions of both the Valencian and the Catalan regional Parliaments.

LYDIA HAYES is a final-stage PhD Candidate in the Centre for Translation Studies (CenTraS) at University College London (UCL). She previously studied at the Universidad de Salamanca and Trinity College Dublin. Lydia has been lecturing in Spanish-English translation to master’s students at the University of Bristol since 2020, and formerly taught Spanish oral language at UCL (2018-2021). Her research delves into accents and cultural identities in original and dubbed versions, in dual directionality between English and Spanish. She collaborates with dubbing companies in the UK and is a freelance translator.

New perspectives in Audiovisual Translation

Подняться наверх