Читать книгу Робин Гуд - Александр Дюма - Страница 7

Часть первая
Изгнанник
5

Оглавление

Остаток этой тревожной ночи прошел тихо; в доме лесника бодрствовал лишь Гилберт Хэд. Ритсон так и не приходил в сознание. Его уложили в коморке Линкольна после того, как Маргарет безмолвно обмыла раны брата, едва сдерживая душившие ее слезы. Она с трудом признала в этом постаревшем человеке весельчака Роланда, по которому так тосковала. Однако она не стала спрашивать у мужа, чего он так терпеливо ждет, сидя у изголовья умирающего.

Час шел за часом, и Гилберт просил Бога только об одном: пусть его несчастный заблудший шурин наконец очнется. Молитва его была услышана – на рассвете веки Ритсона слабо дрогнули, и раненый открыл глаза. Затем дрожащая рука покаянно простерлась к Гилберту Хэду.

– Простил ли ты меня? – едва слышно прошелестел Ритсон.

– Сначала ты мне все скажешь… – сурово отвечал лесник.

Сверху донеслись шаги, раздался жизнерадостный голос Робина:

– Отец, ты не спишь? Мы с сэром Алланом отправляемся в Ноттингем и хотим проститься с тобой. С нами едет бенедиктинец – у него в городе важные дела…

Хэд вышел в гостиную, чтобы наспех обнять сына: уж слишком он торопился выслушать то, что готовился сообщить Ритсон. Наконец входная дверь была заперта, и лесник возвратился в каморку, отослав слугу. Женщины и старик-монах еще спали, утомленные вчерашними бурными событиями.

– Мы одни, и я тебя слушаю, – произнес Гилберт, вновь усаживаясь у изголовья постели Ритсона.

– Барон Фиц-Олвин приказал схватить рыцаря и молодую госпожу, – начал шурин. – Наш главарь, которого растерзал твой пес, – вернейший из его слуг, а барону не по нутру любовь его дочери и сэра Аллана Клера. Он хочет выдать Кристабель за другого… Вот как я оказался у твоих дверей, Гилберт… Знай – рыцарю грозит смертельная опасность…

– Да говори же о Робине!

– Не спеши, лесник… Четверть века назад я поступил на службу к молодому рыцарю Филиппу Фиц-Уту, барону Безанту. Этот титул даровал моему хозяину король Генрих за заслуги во время войны во Франции. У барона был старший брат, сэр Роберт, получивший в наследство от их отца, владетельного графа Хантингдона, громадное состояние и знатную фамилию… Вскоре умерла его жена, оставив ему сына – слабого здоровьем мальчика, в котором сэр Роберт души не чаял. Горе и болезни подточили силы старшего из братьев, и перед кончиной он поручил заботиться о своем сыне, единственном прямом наследнике древнего рода, брату Филиппу… Не торопи меня, Гилберт, дай перевести дух, – попросил умирающий, – я все скажу тебе, как на исповеди… И вот, несмотря на клятву, принесенную на распятии, мой хозяин все же решил отделаться от ребенка – уж слишком соблазнительны были безмерное богатство и громкий титул. Умертвить мальчишку он не решился, лишить его прав наследования в открытую также не мог. И тогда сэр Филипп понадеялся, что племянника можно подтолкнуть к гибели иным способом – медленным ядом, падением с лошади, внезапным ухудшением здоровья. Это должен был сделать я в его отсутствие, чтобы не вызвать лишних подозрений… Парнишка, однако, оказался живучим, да и многочисленная челядь не спускала с него глаз… Дай-ка воды, в глотке у меня жжет, как в аду!.. – Ритсон застонал.

Напоив шурина, Хэд вновь уселся рядом, едва сдерживая нетерпение.

– Мало того – сэр Роберт-младший день ото дня становился все крепче и жизнерадостнее и приближался к своему шестнадцатилетию… Чего только я не предпринимал! Бешеные скачки на охоте, грязные кабаки, многодневные пиры в замке… Скажу не таясь, Гилберт, я готов был задушить парня собственными руками, но ведь он так мне доверял! Понемногу и я к нему привязался. Иной раз мне приходило в голову расторгнуть договор с хозяином, наплевав на обещанное солидное вознаграждение… Но судьба уготовила нам иное. Как-то я заметил, что молодой господин стал чахнуть. Потерял обычную живость, часами безучастно бродил по замку… Я стал за ним тайком присматривать. И вот как-то раз во время конной прогулки по лесу мы остановились на опушке дать лошадям поостыть. Сэр Роберт и говорит: «Роланд, подождите меня здесь, я прогуляюсь…» – «Как будет угодно вашей светлости», – ответил я ему и тут же, привязав лошадей, кинулся по его следам… Когда показался просвет среди ветвей, до моих ушей донесся нежный девичий голос. Мой подопечный оказался тут же – голубки ворковали в тени деревьев. «Ага! – сказал я себе. – Эта новость уж никак не порадует сэра Филиппа! Наш Роберт влюблен!» Однако сколько я ни прислушивался, таясь в кустах, тайна не открылась мне ни на пядь… День уже клонился к закату, его светлость проводил девушку до опушки, где ее поджидал слуга с двумя лошадьми, а затем быстрым шагом направился к нашей стоянке. Я опередил сэра Роберта, пожурил за долгое отсутствие, и с тем мы вернулись в замок…

– Зачем ты все это мне рассказываешь? – нахмурился лесник. – Какое отношение похождения твоего владетельного графа имеют к моему Робину?

– Самое прямое, – был ответ. – Он доверил мне свою тайну, и я обо всем написал барону Безанту. Девушку звали Лора, она носила не столь знатное имя, как сэр Роберт, но их союз ни у кого не вызвал бы возражений – кроме моего хозяина. Рыцарь повелел мне любым способом не допустить брака племянника. Я не знал, как быть, Гилберт, они казались такими счастливыми… Но тут вмешалось то ли провидение, то ли сам нечистый. По неясной мне причине сам Роберт повел себя странно: он представился девушке сыном зажиточного торговца из городка Лукэйс… Мне он объяснил сей поступок тем, что хотел быть любимым не как знатный наследник, а как самый простой человек. Старый деревенский священник их тайно обвенчал, сэр Роберт приобрел уютный домик в Лукэйсе, и потекли их счастливые дни, свидетелем которых я стал. Тем временем мой хозяин слал мне из-за моря угрозу за угрозой… И слава Всевышнему, я не внял его повелениям… Спустя год у графа родился сын, но молодой госпоже это стоило жизни…

– И этот ребенок… – начал догадываться Гилберт, – он…

– Это и был тот младенец, которого мы отдали вам на попечение пятнадцать лет назад, – произнес Ритсон и, собрав остатки сил, продолжал: – История его деда, увы, повторилась. Сэр Роберт, впав в безумие от горя, стал таять, словно воск на солнце. По его просьбе я нашел кормилицу для ребенка, а леди Лору погребли в склепе местного монастыря… Мой хозяин должен был вот-вот вернуться – отныне никто не препятствовал ему завладеть фамильными сокровищами и графским титулом, ведь единственный прямой наследник всего этого был близок к кончине… Но каковы же были его разочарование и гнев, когда сэр Филипп узнал, что от этого брака родился ребенок!..

Барон увез племянника в родовое гнездо, а мне велел под страхом смерти держать язык на привязи. Однако вышло не так, как он желал. Перед смертью сэр Роберт заставил рыцаря присягнуть на распятии, что тот воспитает его сына, как собственного, и мальчик вступит в свои права по закону. Остальное, лесник, тебе известно…

– И где же этот барон Безант, столь подло лишивший Робина титула графа Хантингдонского?

– Утонул при кораблекрушении у берегов Франции…

– Кто же тогда владеет Хантингдонширом?

– Уильям Фиц-Ут, настоятель[9] аббатства Рамсей, его дальний родственник. Я поступил было к нему на службу, но аббат прогнал меня без всяких на то оснований. Позднее барон Фиц-Олвин взял меня в шайку своих головорезов.

– У Робина была мать, – задумчиво проговорил Гилберт Хэд. – Кажется, ты назвал имя девушки – Лора? Думается мне, что в интересах ее семьи, чтобы Робин был признан графом Хантингдонским?

– Сэр Гай Гэмвелл – родственник покойной леди Лоры.

– Как?! Тот самый старый сэр Гай, что живет со своими шестью сыновьями – силачами и охотниками на другом краю Шервудского леса?

– Это так, Гилберт…

– Ну что ж! – воскликнул Хэд. – Тогда мы еще повоюем с его высокопреподобием господином аббатом! Справедливость должна восторжествовать, и Робин Гуд вернет свое древнее имя, если будет на то воля Господа!

– Верь мне – я пытался искупить свою вину… – обессилено пробормотал Ритсон. Дыхание его стало прерывистым. Он долго молчал, затем прошептал: – Я забыл… рассказать тебе еще кое-что… очень важное… Этот рыцарь и молодая дама, которых ты приютил…

– Говори же, – Хэд схватил руку шурина.

– Я… я должен был их убить. Барон заплатил мне, а в помощь дал людей – тех самых, которых вы перебили. Я не знаю, зачем ему жизнь этих двоих… но предупреди сэра Аллана – пусть ни он, ни его сестра не приближаются к замку Фиц-Олвина…

Лесник вздрогнул, вспомнив о том, что сэр Аллан и Робин отправились в Ноттингем, но предупреждать их об опасности было уже поздно.

– Роланд, – сказал он, – здесь есть монах-бенедиктинец. Хочешь, я схожу за ним, и он примирит тебя с Богом?

– Нет, я проклят и умираю… Вырой мне могилу под старым буком, где дорога сворачивает на Мэнсфилд-Вудхауз. Обещаешь?

– Клянусь всеми святыми…

– Спасибо, Гилберт… Ты всегда был добр и любил мою сестру, а я…

Гилберт Хэд больше не слушал – на пороге каморки бесшумно возникла его жена Маргарет, и он задумался о том, как нелегко будет поведать ей то, что он только что услышал от шурина. Когда же он вновь обратил взор к Роланду Ритсону, тот был уже мертв.

9

Настоятель – старший церковнослужитель прихода или монастыря.

Робин Гуд

Подняться наверх