Читать книгу Железные лилии - Александра фон Лоренц - Страница 9

Замок Иствик

Оглавление

Первые полчаса пассажиры повозки напряженно молчали. Да и ехать было довольно неприятно – на неровной дороге ужасно трясло.

«Интересно, сколько еще добираться до этого замка и какого возраста наш будущий хозяин? Скорее всего, это пожилой граф, обремененный семьей. Может, у него дети наши ровесники? Хорошо было бы, если б это были девочки, со своими сверстницами мы с Изольдой быстро нашли бы общий язык. А если парни? И они начнут приставать, как этот распутный граф? Или сам хозяин тоже такой же? Что тогда делать? Возвращаться домой? Селина рассердится, ведь ей уплатили за нашу работу. А мы сбежим! Придется возвращать деньги. Если же их уже к этому времени истратят? Все-таки нехорошо вышло для нас с Изольдой. Вряд ли теперь Ричарду позволят на мне жениться, если его отец узнает, что мы так обеднели, что даже нас послали зарабатывать деньги. Ну и бог с ним, с этим замужеством, кончится этот год, вернусь домой и буду помогать воспитывать племянниц. Но за старика Квентин меня не выдаст, я его упрошу. Как все-таки трясет! Может, попросить разрешения ехать верхом? Хорошо, что мою Чик и Бэби Изольды брат разрешил взять с собой. Попрошу-ка я у леди Регины разрешения!» – так думала Ирис, сидя возле окошка кареты.

– Миледи Регина, не разрешили бы вы нам ехать верхом на наших лошадях? Мы с Изольдой хорошие наездницы, в карете очень трясет, – своими ласковыми, огромными глазами она заглянула в утомленное лицо пожилой дамы.

– Милая девочка, я бы рада, но от графа было четкое указание – передвигаться только в карете. Я не могу нарушить его приказ, как бы я этого ни желала. Милорд сказал, что впредь вы будете выезжать на прогулку только в его компании, – лицо леди Регины выражало сожаление.

– А что, разве граф сопровождает на прогулку всех своих слуг? – с иронией спросила Изольда. – Если это так, когда же он занимается делами поместья?

– Юная леди, когда вы приступите к выполнению своих обязанностей, вы убедитесь сами, что хозяин замка не терпит обсуждения своих приказов, какими бы странными они вам ни казались. У меня за долгие годы службы в этом замке правило не задавать лишних вопросов уже стало уже привычкой! – узкие губы пожилой дамы поджались еще больше.

– Миледи, а как давно вы служите в этой семье? – полюбопытствовала Ирис, попытавшись перевести разговор в более безобидное русло.

– Более тридцати лет и, как видите, не сильно плохо выгляжу! – пошутила, улыбнувшись, немолодая леди.

– Это значит, что граф пожилой человек? – Изольда поддержала разговор.

– Вовсе нет, дорогая Изольда. Граф молод. Просто я начинала служить еще его отцу. Я думаю, юные леди, лучше нам сейчас обсудить ваши обязанности. Я служу у графа экономкой, и он, видя, что мне уже трудно управлять хозяйством такого огромного замка, решил нанять мне помощниц, за что я ему очень признательна. Он неплохой человек и к вам будет относиться хорошо, если будете правильно себя вести и не прекословить ему. Этот замок граф заслужил своим ратным трудом, что, как вы понимаете, очень трудно. Нам комфортно жить в этом богатом замке, почему же не постараться отблагодарить его своим послушанием и уважением его желаний? Если вы поймете, что я вам попытаюсь объяснить, ваша жизнь будет легкой и счастливой! – во время разговора леди Регина осторожно наблюдала за реакцией своих попутчиц.

– Хорошо, миледи. Мы постараемся, тем более что год – это не слишком долгий срок, – Изольда решила быть полюбезней.

– Как вы сами видите, я уже немолода, и мне тяжело управлять замком. Кто знает, может, вы согласитесь поработать и дольше. Тем более, как я успела заметить, баронесса не желает вашего возвращения.


Ирис остановилась у окна. Из тройного, узкого, под самый потолок проема открывался чудесный вид на замок Иствик и близлежащие окрестности. Центральное квадратное здание замка, увенчанное грозными башнями с фигурными бойницами, возвышалось над первым кольцом стен. На большом расстоянии от внутренних стен располагалось и второе кольцо каменных укреплений. Девушка вспомнила, как ночью они проезжали через два подвесных моста. На каждом из них экипаж подолгу стоял, пока раздавались крики стражи, и мост медленно начинал опускаться.

«Непросто попасть в дом графа, – подумала Ирис. – Впрочем, как и выйти из него».

Вдали виднелись обширные угодья, принадлежащие их новому хозяину. Справа раскинулась зеленая дубрава. Вдоль ее края тянулись две желтые полоски дороги, по которой ехал вчера отряд с новыми экономками. А слева простиралась обширная равнина с голубой полосой моря на горизонте. Не все поля были отпущены под пшеницу и овес. Ирис увидела и пастбища со стадами кудрявых, как маленькие облачка, овец.

В отличие от замка Кембелла, здесь всюду царил образцовый порядок. Строения были покрыты новой черепицей, все подметено и вычищено. Над главной башней развевался разноцветный штандарт. Внутри покоев стены были украшены богатыми гобеленами, а о качестве и цене ковров на полу Ирис могла судить вполне профессионально. В свинцовых переплетах окон небольшие стеклышки были идеально вычищены, нигде не было видно ни соринки, ни пылинки. Воины графа отлично знали свои обязанности. Всю ночь слышались переклички ночной стражи; рано утром воины выстроились на проверку, а слуги вышли для получения заданий на день. Только самого графа девушки еще не видели и даже не знали его имя.

Вошла Изольда. От ее бледного лица исходила необычная печаль. Молча она подошла к Ирис сзади и, обняв ее за талию, тоже стала смотреть вниз. В ее непривычном молчании угадывалось, что произошла неприятность, Ирис вопросительно посмотрела в грустные глаза сестры.

– Ты еще не знаешь, как зовут графа? Это Альмер Хоукхарт! Граф Суффолк! Наши гости, Альмер и Рей, помнишь? – прервала молчание Изольда.

От ужаса сердце Ирис чуть не вырвалось из груди. Не в силах вымолвить и слова, она смотрела на сестру.

– Леди Изольда и леди Ирис, – прервал их молчание голос слуги, приоткрывшего дверь. – Вас приглашают к столу.

– Не пойдем никуда! – воскликнула младшая из пленниц. – Не будем ничего есть!

– Ну и что мы докажем?

– Убежим! Убежим от них! – прошептала Ирис, наконец-то найдя объяснение наглому поведению графа Альмера. В ее глазах заблестели слезы.

– Как? Перелезем через эти стены? – с сарказмом спросила Изольда. – Нет… мы подумаем и найдем другой выход.

Она властно взяла сестру за руку и повела за собой. В небольшом зале стоял стол, накрытый к завтраку. В начале стола располагался стул с высокой резной спинкой, а вдоль стола, справа и слева, стояло много стульев со спинками пониже. В зале никого не было. Сюда и проводил девушек слуга. Вдруг дверь скрипнула, и в зал вошел Альмер в сопровождении своего брата. Молча поклонившись девушкам, граф сел во главе стола, а Рей – справа от него. Стали подавать блюда. Мужчины молча ели, слуги суетились вокруг графа и его брата. За спинами у Изольды и Ирис тоже стояли двое слуг.

Слуги внимательно следили за каждым движением своих хозяев. Вовремя подавали новые блюда, наливали напитки в серебряные с позолотой кубки. Ирис совсем не могла есть, только ковыряла еду серебряной ложкой. Изольда тоже ничего не ела, лишь попросила, чтобы ей налили вина. Девушки не разговаривали. Тишину нарушал только звон посуды да шарканье ног слуг.

Вдруг один из них споткнулся, и поднос с жареными куропатками полетел на пол. В недовольном взгляде хозяина замка, брошенном в сторону провинившегося слуги, было столько возмущения, что тот с ужасом на лице выбежал из зала. Ирис поежилась, когда представила, что такого же взгляда может удостоиться и она. У ее сестры, казалось, было совсем другое настроение. От вина или от волнения ее лицо, обычно бледное, раскраснелось. Она ничего не ела, лишь осушала бокал за бокалом, и ее сверкающий взгляд время от времени падал на мужчин.

– Вы не могли ли бы объяснить, милорд, почему нам не сообщили, что это именно вам понадобились услуги экономок? – первой прервала молчание Изольда.

– Вы не будете отрицать, что с аппетитом у вас есть проблемы, дорогая Изольда, да и Ирис не по душе наша кухня. Вот видите, без надлежащего руководства наши повара не в состоянии приготовить нормальную еду… – ухмыльнулся Альмер.

– Я не согласна, завтрак превосходный. Хорошо было бы нам объяснить, что здесь происходит, – сухо сказала девушка.

– Здесь происходит завтрак, – сдержанно улыбнулся граф, – потом произойдет второй завтрак, а в четыре пополудни произойдет обед. Потом ужин. Вас интересует дальше?

– Конечно, интересует! – вызывающе сказала Изольда. – Вы отлично понимаете, что я не о еде вас спрашиваю.

– После ужина мы с вами, прекрасные лилии, отправимся в наши спальни, – граф оторвал взгляд от своей тарелки и посмотрел холодными глазами на возмущенную девушку.

– Мы будем спать с вами? – Изольда была потрясена.

Альмер взял в руки серебряный кубок и, отхлебнув глоток, посмотрел на своего брата.

– Возможно, вы, Изольда, спать будете – это зависит от настроения Рея, – четко произнося каждое слово, процедил граф, – а вот Ирис уж точно не уснет до рассвета.

Щеки девушек одновременно вспыхнули румянцем. Несколько минут даже бойкая Изольда не знала, что сказать.

– Я думала, рыцарь хотя бы должен спросить согласия у дамы, – от ужаса у нее даже сел голос.

– Для начала мы заручились согласием вашего брата, к тому же вами кое-что нам было обещано на озере, – Альмер опять неприятно улыбнулся. – Но если вы настаиваете, я спрошу согласия у леди Ирис, когда войду в ее спальню.

– Вы отлично понимаете, что ни на что мы не соглашались. Это была просто уловка.

– Вот видите, милая лилия, как опасно обманывать взрослых мужчин. Это вторая ваша ошибка. Первая – нельзя купаться обнаженными, да еще без охраны. Вы думаете, что мы с братом в состоянии проглотить насмешки женщин, да еще таких юных?

– И вы решили нам отомстить? Как это низко! – от возмущения у Изольды даже дыхание перехватило.

– Я не мщу женщинам, и Рей тоже. Просто вы разожгли наш аппетит. Возникла идея попросить вас уделить нам немного внимания. Тем более ваш брат так нуждался в деньгах.

– Вы хотите сказать, что вы уплатили Квентину за то, что мы станем вашими наложницами? – Изольда была просто раздавлена.

– Ну зачем же так грубо? Я не хотел подчеркивать этого, но если вам так угодно…

– Мы с Ирис – дочери графа и барона! Мы – благородные леди и не можем являться предметом торга! – воскликнула возмущенная девушка.

– Все продается на свете, юная леди, – отчеканил граф. – Вопрос только в цене. Именно потому, что вы благородные девушки, за вас уплачены такие суммы.

– В таком случае какова цена вашей чести, милорд?

Альмер встал и прошелся по залу. Остановившись напротив Изольды, он сказал:

– Цена чести рыцаря – его жизнь.

– Цена нашей чести тоже жизнь, – Изольда даже покраснела от волнения.

– К сожалению, ваш брат согласился на куда более низкую, хотя и значительную, цену.

Граф прошелся по залу и оперся рукой на мраморный камин.

– И вашей чести здесь ничего не грозит, – продолжил он после паузы. – Мы с Реем надежно защитим ее. В моем доме вы не будете испытывать никаких неудобств. Будет выполнен любой ваш каприз.

– Кроме пожелания покинуть замок! – прервала его Изольда.

– Вы поразительно догадливы, дорогая! Но в этих стенах вам предоставляется полная свобода!

– Кроме выполнения одной неприятной обязанности! – парировала девушка.

– О, многие женщины не считают ее такой уж обременительной! – засмеялся граф.

Ирис и Изольда так гневно посмотрели на него, что он прервал свой хохот.

– Хотя, возможно, вам еще и не знакомы эти радости, – Альмер многозначительно посмотрел на Ирис. Краска бросилась в лицо девушки, ей было очень неловко. Она неподвижно сидела за столом, как прекрасная мраморная статуя, даже волосок не пошевелился у нее на голове.

Изольда долго постукивала ложечкой по тарелке под скрип сапог графа, который расхаживал по залу. С лица ее постепенно сошел румянец. Было видно, что она уже овладела своими чувствами. Ирис поглядывала то на нее, то на Альмера, то на Рея. На щеках Рея, наоборот, появился легкий румянец. Но он не проронил ни слова. Только как-то отрешенно наблюдал за развитием спора. Видно было, что ему неприятно яростное сопротивление Изольды.

– Я не знаю, как поступит Ирис, – наконец сказала девушка. – А вы, Рей… – Изольда вложила столько огня в свой взгляд, что удивительно, как Рей не воспламенился. Она с достоинством встала.

– Вы незаконным образом приобрели право на мое тело. Можете считать, что мое согласие вы не получили. Но я могу вам гарантировать, что ваши расходы будут возмещены. Правда, немного позже.

– Я полагал, что вы умнее, юная леди. Значит, придется вас научить понимать свой долг.

Было видно, что терпение графа подошло к концу. Он с грохотом пододвинул свое кресло и сел. Лицо его подернула кривая усмешка.

– Подождите, милорд! – оказывается, в столовую незаметно вошла Регина и уже довольно долго слушала их разговор. – Я думаю, что девушкам нужно дать время осознать перемены в их жизни. Ну, например, неделю.

– Один день! Вы поняли, миледи, только до утра позволяется бунтовать и скандалить! Объясните им, что в их интересах не оказывать бессмысленного сопротивления. И мы надеемся, что с завтрашнего утра мы начнем новые отношения, без ссор и капризов. С нашей стороны будут приложены все усилия, чтобы прелестные феи чувствовали себя счастливыми. Пригласите их, миледи, к себе и объясните все преимущества, которые имеет ласковая и послушная женщина! – граф снова уселся в кресло и стал разговаривать с братом, не обращая на сестер внимания.

– Пойдем ко мне! – пожилая дама обняла за хрупкие плечи расстроенную Изольду. Ирис тоже встала из-за стола, и они вместе вышли из зала.

* * *

Комната у леди Регины была большой и уютной. Каменные стены были поштукатурены, их украшали нарядные гобелены с изображением деревенского праздника. Солнечные лучи проникали через цветные стекла узких окон и раскрашивали белые стены в веселые разноцветные узоры. Между оконными простенками стояло изящное бюро, заставленное всевозможными баночками и флакончиками. Напротив окон расположилась кровать с балдахином из зеленого лионского шелка, затканного золотыми букетиками. Главным украшением комнаты, несомненно, был камин с мраморной доской, заставленной дорогими безделушками.

Леди Регина пригласила сестер присесть к столу, застеленному дорогой парчовой скатертью. Сама же отдала приказ рыженькой служанке принести пирогов и фруктов в ее комнату.

– Вы, наверное, проголодались. Из-за этих неприятных разговоров у вас испортился аппетит. Конечно, мужчины не понимают наших чувств, но их можно понять. Вы так прелестны, что они не в силах от вас отказаться! – она ласково обняла Изольду и прижала к груди. – Бедные девочки, вы так устали от этих неприятностей!

От этой непривычной ласки у долго сдерживающей себя Изольды вдруг хлынули слезы. Уже давно с ней никто так тепло не разговаривал. Она вынесла много горя за эти четыре года, но никогда не позволяла себе заплакать или пожаловаться. Четыре года назад, после внезапной кончины отца, последовавшей сразу после смерти матери, она оказалась практически бездомной. Живя из милости у небогатого двоюродного брата, она все время надеялась, что стоит немного потерпеть – и все наладится, она опять займет свое законное место среди знатных дворян герцогства. Неприличные предложения графа показали ей, что ее надежды вряд ли осуществятся – она очутилась на самом низу общества. Если бы ее брат и отец были живы, граф не осмелился бы делать такие наглые предложения. Четыре прошедших года нисколько не приблизили ее мечту, а еще больше отбросили вниз. Поняв, что, скорее всего, ничего не изменится в ее жизни и зря она так надеялась, Изольда ужасно расстроилась и рыдала на груди у чужой женщины. Никогда не видя сестру плачущей, Ирис была в полной растерянности. Она молча сидела за столом, лишь побледневшее лицо выдавало сильнейшее волнение.

Дав Изольде немного успокоиться, леди Регина сказала:

– Давай, девочка, обсудим все, что тебя пугает. Почему ты так горюешь? Тебе не нравится Рей?

– Дело не в том, что нравится мне Рей или нет. Они нас купили, хотя брат Ирис не имел права продавать нас, поскольку мы не его собственность, а свободные женщины! – от гнева Изольда даже задохнулась, но справилась с собой и продолжила: – Ваши сеньоры, миледи, не посчитавшись с нашими чувствами, предложили стать их наложницами. Взамен нам предлагается кров и содержание. Какое положение в обществе мы будем занимать, будучи метрессами графа и его брата? С нами никто и разговаривать не захочет. Они подумали, что наших детей будут называть бастардами?

– Думаю, что они будут счастливы, если вы родите им здоровых и красивых детей. Ведь и Альмер, и Рей не так уж и молоды. И конечно, хотят иметь и детей, и семью. Не сомневаюсь, что они сумеют защитить вас. Никто не знает, во что выльются ваши отношения. Ведь они не женаты, и, привязавшись к своим детям, они могут узаконить отношения с вами. А разве плохо быть женами таких красавцев? Вы подумайте, разве любовь молодого мужчины можно сравнить с любовью бессильного старика? Я это хорошо знаю по себе. И никому не пожелаю прожить жизнь, так и не изведав поцелуев любимого и остальных радостей, которыми Господь одарил род человеческий! Давайте сравним законный брак со старым мужем и любовную связь с могучим мужчиной! Конечно, есть некоторые неудобства. Вы не сможете бывать в обществе без опасения, что кто-то не скажет вам вслед, что вы любовницы, а не жены. Я прожила больше вас и не понаслышке знаю, что в жизни не удается получить все, что хочешь.

Изольда повернулась к леди Регине, оскорбленно подняв брови:

– Прошу прощения, миледи?

– Подумайте, сможете ли вы вынести в своей постели старого человека, у которого уже и мужская сила ослабла, и, возможно, даже и зубов нет. Конечно, по вашему адресу будут всякие пересуды. Но разговоры будут только у вас за спиной! В лицо вам никто не бросит оскорбления, поскольку ваши возлюбленные, безусловно, защитят вас. Разве это плохо – жить в таком великолепном замке, ни в чем не нуждаться, одеваться в прекрасные одежды, которые вам подарят ваши мужчины. Днем заниматься любимым делом, а ночи проводить в объятиях возлюбленных. Сделайте свой выбор! К тому же вы должны понимать, что он у вас весьма ограничен, ведь Альмера я хорошо знаю. Я воспитывала его в детстве, я наблюдала, как из мальчика рос юноша, а затем мужчина. И должна предупредить, что последствия вашего отказа будут весьма плачевными. Граф жесткий человек, он привык силой брать все, что ему требуется. Если у вас есть хоть капля разума, смиритесь и примите этот поворот в вашей жизни безропотно и покорно. Кто знает, что из этого выйдет. И всего-то нужно быть послушными и веселыми.

От такой длинной речи у леди Регины пересохло во рту, и она налила себе в кубок немного вина.

– Миледи, мы благодарны вам за то, что вы принимаете участие в нашей судьбе. Но что будет с нами, если вдруг мы перестанем интересовать графа и его брата? – подключилась к их разговору красавица Ирис.

– Никто не может знать, что будет через некоторое время. Ну а если ваш муж, допустим, вас разлюбит и приведет в дом другую женщину? Разве такое невозможно? – брови леди Регины вопросительно поднялись. – Во всяком случае, если будете вести себя разумно, граф и в этом случае достойно устроит вашу жизнь.

Постучав, в комнату Регины вбежала рыжая служанка, которую, как уже знали девушки, звали Меган:

– Миледи, необходимо ваше присутствие на кухне! Возникла ссора между главным поваром и остальными слугами.

Пожилая женщина поспешно вышла. Меган осталась в комнате – на ее задорном личике светился неподдельный интерес.

– Мисс Ирис, мисс Изольда, леди Регина назначила меня вашей служанкой. Я очень рада. Я постараюсь хорошо вам служить! – веселая рыжеволосая Мегги показалась бедняжкам единственным солнечным лучиком в кромешной тьме, окружившей их.

– Милая Мегги, я очень рада, что ты будешь рядом с нами в незнакомом для нас замке. Для начала ты не могла бы рассказать, что за люди граф, его брат и леди Регина? – Ирис взяла служанку за руки.

– О, граф очень опасный человек! Все слуги боятся его. Он, правда, щедрый и великодушный, но не терпит, когда не выполняют его приказаний. Вот недавно его конюх Джон получил двадцать плетей лишь за то, что небрежно вычистил графского Грига. Вы видели, мисс Ирис, серого в яблоках жеребца, на котором ездит граф Альмер? Это и есть любимец графа Григ.

– Ну а как он относится к женщинам? – Изольда решила приблизиться к волнующей ее теме.

– Как и все рыцари. Уважительно, но только с виду. На самом деле у графа и его брата Рея интерес к женщинам заканчивается только постелью. Я сама слышала, как они со смехом говорили, что женщиной управляет место, которое располагается у нее между ног. Попробовал бы мой Ричард так отозваться о моей голове! Я бы быстро ему доказала, у кого больше ума, у меня или у него!

– А кто такой Ричард? – спросила Ирис.

– Это парень, который любит меня. Он служит у графа стражником. Мы давно бы поженились, если бы не управляющий графа, старый горбун Эвальд. Он давно ко мне пристает, еще с тех пор, как его жена заболела. А после ее смерти он мне проходу не дает. Он уже попросил у миледи разрешения на мне жениться. Старый урод! Да я лучше в реке утоплюсь, чем лягу с ним в кровать! Но он хороший управляющий, и миледи не хочет его обижать. Я с ужасом ожидаю ее решения.

– А сама леди Регина добрая? – опять Ирис вмешалась со своими наивными расспросами.

– Кто, леди Регина? Да она злая как ведьма! Ей просто невозможно угодить. Но когда она хочет своего добиться, хоть на хлеб намазывай. Вы, уважаемая госпожа, не верьте ни единому ее слову. Она на что угодно пойдет, чтобы ее сыну Рею и его молочному брату, нашему графу, было хорошо. Больше ее ничего не волнует. Как будто другие люди не имеют права на счастье! – Меган презрительно скривила розовые губки.

– Как, сэр Рей – ее сын? – пораженная Изольда лишилась дара речи.

– У них с графом один отец, старый граф Эссекс. Регина была у него экономкой, вот этот распутник и сделал ей ребенка. Интересно, что одновременно он наградил и свою жену Альмером, при родах которого бедняжка и умерла. Говорят, она была ангелом. Совсем как вы, мисс! Регина выкормила и вырастила обоих, она графу как мать. Он ей отдал всю власть над слугами, слово старухи – закон, – с удовольствием мыла косточки экономке Мегги.

Она так увлеклась своим рассказом, что и не почувствовала дуновения ветерка в свою спину от неплотно закрытой двери.

– Что это ты обо мне рассказываешь? – дверь распахнулась, и перед девушками возникла суровая леди Регина. Мегги только хотела открыть рот, чтобы продолжить. – А если обговариваешь свою госпожу, нужно хотя бы двери закрыть. Значит, я у тебя и злая, и моему слову нельзя верить?! А я вот все думаю, как мне отблагодарить нашего управляющего за хорошую службу? Ведь он похоронил жену, и ему некому согреть постель в холодные ночи! Вот я и пришла к выводу, что нужно оказать уважение его желанию. Мое решение – согласиться с его просьбой и отдать тебя, Меган, ему в жены. Я думаю, через неделю и свадьбу сыграем.

– О, дорогая госпожа! Извините меня! Я никогда больше рта не раскрою! Буду делать все, что вы скажете! Не отдавайте только меня этому горбуну, не ломайте мне жизнь! Он мне противен! Я люблю другого человека! – Мегги упала на колени перед леди Региной, заливаясь слезами.

– Все, вопрос решен. Ты же сказала, что я злая. Вот сейчас я докажу правоту твоих слов! Ты получишь хороший урок! – Регина повернулась, чтобы уйти, но испуганная Ирис схватила ее за рукав:

– Миледи, не наказывайте бедняжку Мегги. Ведь она не со зла так сказала. Я вас очень прошу! Взамен обещаю, что прислушаюсь к вашим советам. Только не отдавайте Мегги замуж за нелюбимого человека.

– Ну что ж, я согласна! – Регина улыбнулась. – А ты, милая Изольда, что скажешь?

– Я не знаю, что вам сказать, уважаемая госпожа! Мне необходимо время, – проговорила Изольда, опустив глаза к полу.


После обеда граф ходил по замку и отдавал приказания довольным голосом. Всюду раздавался его низкий баритон. Видно было по всему, что у Альмера хорошее настроение. И на то были веские причины. Леди Регина сразу передала ему слова Ирис, приукрасив их, как обычно свойственно женщинам.

По приказу графа слуги тотчас же стали переносить вещи Ирис в графскую половину. Девушка испугалась и побежала к Регине. Со слезами на глазах она выпросила у экономки право переночевать еще одну ночь с сестрой.

– Вы должны понять меня! – плакала она. – Мне страшно. Я хочу только проститься с сестрой.

Альмер благодушно согласился, и вечером девушки улеглись в одну постель. Обнявшись, долго молчали. Они никак не могли уснуть, прислушиваясь к каждому шороху в огромном чужом замке. Потом разговорились, вспоминая детские годы и разные случаи. И только на рассвете, когда первые петухи запели свои песни, затихли их голоса, нежные, как два колокольчика. Они так и уснули, прижавшись друг к другу.

На следующее утро, за завтраком, благодаря действиям леди Регины обстановка немного разрядилась. Альмер пребывал в хорошем настроении. Он усадил Ирис возле себя и сам подкладывал ей на тарелку лучшие кусочки. Взгляд его глубоких синих глаз чрезвычайно смущал юную девушку – она совершенно не могла есть, только пила молоко, приправленное орехами и кардамоном. Ножка куропатки да булочка с вишнями – это было все, что она съела за завтраком. Изольда также страдала отсутствием аппетита. Зато граф и его брат весьма преуспели в опустошении тарелок. Они шутили и смеялись, развлекая красавиц веселыми рассказами. Леди Регина тоже улыбалась – жизненная сила молодых мужчин, казалось, наполнила энергией и пожилую даму.

– Сегодня хорошая погода! Предлагаю конную прогулку! – оживленный Альмер заражал всех хорошим настроением. – Быстро переодевайтесь! Леди Регина, покажите нашим дамам наряды, которые приготовлены для них. Ведь мы увезли их одежду и, значит, должны были побеспокоиться об ее замене.

Железные лилии

Подняться наверх