Читать книгу Великие герои Эллады. Ясон. Орфей - Алексей Михайлов - Страница 25

Ясон и аргонавты
Памяти Тифия… Песня Орфея

Оглавление

«Друзья, не печальтесь о кормчем седом! —

О нём будут петься баллады!

Героем ушёл Тифий в каменный «дом»,

Пройдя на «Арго» Симплегады.

Он был самым лучшим для всех моряком,

Его не пугали преграды.

Была жизнь ушедшего мощным гребком,

Венчали её Симплегады.

Душою он с нами навеки, друзья,

Великий потомок Эллады,

Таких моряков забывать нам нельзя,

Что судно провёл сквозь громады!

Наш друг – настоящий отважный герой,

Известен среди мореходов,

Его доброта удивляла порой,

А слава достойна рапсодов.

279

Юный Анкей[91] был Ясоном поставлен к кормилу[92],

Вёл он корабль вдоль лесных и пустых берегов,

Мощный лелег[93] верил в смелость, сноровку и силу —

Руки его не боялись больших рычагов.

Править галерой могучему было нетрудно,

И до заката работал усердно лелег,

Вечером он направлял превосходное судно

В устья глубоких протоков невиданных рек.

280

Так незаметно промчались две тихих недели

После прохода по створу живых Симплегад,

Судно не встретило рифов, порогов и мели —

Плыло, спокойно качаясь, как дремлющий скат.

Видели люди с галеры лесистые горы,

Крепости, пристани, устья сверкающих рек.

Но не желали герои вступать в разговоры,

Не нарушали они судна радостный бег.

281

Вскоре Линкей разглядел крупный риф у прибрежья:

«Понт небогат на обилие в нём островов,

Этот не больше собой, чем берлога медвежья,

Только я вижу на нём золотистых орлов!»

«Ты не ошибся, Линкей? – вопросил предводитель. —

Стаями, друг, не живут никакие орлы!»

«Не собираюсь я спорить с тобою, воитель,

А докажу правоту аргументом стрелы!

282

Впрочем, смотри! Златокрылый летит на разведку,

Морда чудовища льва киферонского злей,

Быстро оставила птица кровавую метку —

Острым тяжёлым пером поражён Оилей!»

Сбросив перо, улетела коварная птица.

Крикнул Ясон: «Всем доспехи надеть поскорей!

Эй, Бореады! У вас появилась «должница»,

Перья её блещут ярче любых янтарей!»

283

Следом за первой к галере примчалась вторая.

Всех моряков удивила её быстрота.

Но зазвенела «посланница» Амфиарая[94]

Меткой стрелой он попал птице в низ живота.

Грохнулась птица на судно со звоном тимпана.

Громко воскликнул Линкей: «Перья – чистая медь!

Это созданье страшнее Горгон[95] или Пана[96]

Когти в крови! Значит, люди – любимая снедь?»

284

Менее стадия[97] было до птиц-людоедов,

Как Бореады[98] согнали чудовищ со скал,

Те улетали стремительно, не «отобедав»,

Сбросив над морем лазурным излишний металл.

«Ступим на остров, чтоб можно размять было ноги,

Переночуем спокойно, – промолвил Ясон, —

Юный Орфей нам о птицах споёт апологи[99],

Пустим по кругу наполненный влагой ритон![100]»

285

К берегу низкому ловко пристала галера,

Кости повсюду белели, средь них – черепа.

«Не одного эти птицы сгубили ивера[101], —

Авгий[102] сказал, – здесь народа погибла толпа!»

«Остров проверь! – повелел предводитель Адмету[103], —

Может быть, кто-то случайно остался в живых!

«Ты, Мелеагр[104], – приказал он большому атлету, —

Предусмотри, как расставить вокруг часовых!»

286

Вскоре закопаны были иверов останки,

Тщательно вычищен жёлтый прибрежный песок,

Голос Адмета послышался: «Есть здесь времянки[105]!

Люди живые в них, просят водицы глоток!»

Перенесли на руках их на берег атлеты,

Вымыли в чистой воде, дали вдоволь еды.

Страшно смотреть было людям на эти скелеты,

Молвил бедняга один: «Мы пять дней без воды!»

287

Их вопросил с интересом Ясон: «Вы откуда?

Остров для жизни негоден – опасен и мал!»,

«Он хоть и мал, но костей человеческих груда,

Многие люди нашли здесь печальный финал…

В трещинах скал мы скрывались, как в море смариды[106],

Для меднокрылых любой человек – лишь «бекас»[107]!

Мы – дети Фрикса[108], и путь наш лежал из Колхиды[109]

Плыли в Элладу, оставив навеки Кавказ…»

288

«Вы Афаманта покойного юные внуки? —

Сильно Ясон изумился. – Мы с вами – родня!

Как развлекаются боги Олимпа от скуки! —

Снова смогли удивить чудесами меня!»

Праздник Фриксидам[110] устроен был в честь их спасенья:

Чаши с вином, разговоры в ночи у костра,

И о далёких колхидских царях песнопенья,

И обсуждение планов под сводом шатра.

289

Сон необычный приснился в ту ночь эолиду:

Дева Афина явилась закрытым очам:

«Ты одарить должен утром цветами Киприду,

Чтобы прониклась богиня вниманьем к «врачам!»[111]

Эос ещё не ступила на край небосклона,

А предводитель сбирал полевые цветы,

И «приняла» Афродита букет от Ясона —

Значит, поможет ему в исполненье мечты!

290

Вспомнил Ясон о рассказе Фриксидов несчастных:

«Царь очень жаден, коварен, хитёр, как лиса!

Он не чурается действий жестоких, ужасных,

И пресекает не в пользу его голоса!

Шкура златая висит под надзором дракона,

Что у Ээта оставил могучий Арес,

Ночью сияет руно это ярче циркона,

Днём за сокровищем смотрит сам Гелий с небес!»

291

Бросила яркая Эос в мир взгляд вдохновенный,

Люди – на судне, закончен к отплытию сбор,

Вновь продолжался в Колхиду поход дерзновенный,

Смело направил Линкей на восток ясный взор.

В город родной возвращались бесславно Фриксиды,

Слушал внимательно добрый Ясон их рассказ —

Жаждал он знаний о нравах жестокой Колхиды,

Видел в мечтах золотое руно и Кавказ…

91

Анке́й – царевич, а потом царь лелегов острова Самос, аргонавт, который был поставлен кормчим после смерти Тифия.

92

Корми́ло – руль, кормовое весло для управления судном.

93

Леле́ги – одна из древних народностей, по греческим преданиям, обитавшая наряду с пеласгами и карийцами на юге Балканского полуострова, островах Эгейского моря и в Малой Азии.

94

Амфиара́й – сын царя Оиклея Аргосского. Воин и участник похода аргонавтов.

95

Горго́ны – в античной мифологии – змееволосые ужасные чудовища, дочери морского божеств Форкиса и Кето, ранее бывшие прекрасными девами, но превращённые в монстров богиней Афиной.

96

Пан – бог лесов и пастбищ, покровитель пастухов и хранитель стад. Когда он родился, то был так страшен, что мать его, нимфа Дриопа, в ужасе обратилась в бегство прямо с родового ложа.

97

Ста́дий – мера длины в древних системах мер многих народов, равная приблизительно 180–200 м.

98

Бореа́ды – Зет и Калаид, могучие крылатые сыновья бога северного ветра Борея.

99

Аполо́г – иносказательное нравоучительное повествование из жизни животных, близкое к басне.

100

Рито́н – сосуд для питья, по своей форме напоминающий рог животного. Он часто завершался в нижней части скульптурой головы животного, где находилось отверстие. Пить из подобных сосудов можно было, приложив губы к верхнему широкому отверстию, или же направляя себе в рот струю напитка из дырочки, которая просверливалась на конце морды изображённого животного.

101

Иве́р – ибер, ибериец – грузин, житель Иверии (Иберии), так в античные времена называлась Грузия.

102

А́вгий – сын царя Элиды Форбанта и Гирмины, будущий царь Элиды. Впоследствии прославится своими богатыми и грязными конюшнями.

103

Адме́т – аргонавт, царевич, из фессалийских Фер, сын царя Ферета, а впоследствии – царь Фер.

104

Мелеа́гр – могучий герой, сын царя Калидона Ойнея, аргонавт.

105

Время́нка – временная постройка, небольшой домик.

106

Смари́да – это осторожная стайная рыба, предпочитающая держаться у дна.

107

Бека́с – небольшая болотная птица размером, примерно с пёстрого дятла.

108

Фрикс – сын Афаманта и первой его супруги, титаниды облаков Нефелы. Брат Геллы. Именно его перенёс в Колхиду, подаренный его матерью Нефелой, златорунный баран.

109

Колхи́да – страна на западном берегу Черного моря, цель путешествия аргонавтов. В Колхиде, согласно мифам, находилось золотое руно – шкура летающего золотого барана.

110

Фрикси́ды – сыновья и потомки Фрикса, царевича из Орхомена, которого вместе сестрой Геллой уносил по воздуху от козней злой мачехи златорунный баран.

111

Имя «Ясон» означало: «врач, целитель, лекарь».

Великие герои Эллады. Ясон. Орфей

Подняться наверх