Читать книгу Семь ночей в постели повесы - Анна Кэмпбелл - Страница 5

Глава 4

Оглавление

Что она наделала?

Сидони остается в той же западне, в который и была с тех пор, как Роберта сдалась на ее милость два дня назад. Ей следовало бы знать, что попытка уехать после всего лишь одной ночи потерпит крах. Все то время, что Меррик уговаривал ее, она всячески пыталась избежать своей участи. Но угроза для сестры оставалась первостепенной. В последний раз в припадке ярости Уильям сломал Роберте руку и два ребра. Если он узнает, что жена изменила ему с его заклятым врагом, то убьет ее.

По крайней мере, Сидони отвоевала себе немного пространства, хотя и понимала, что не стоит недооценивать хозяина замка. Меррик сделает все возможное, чтобы затруднить ей задачу сохранить целомудрие. Она уже находит его неотразимым, а ведь он еще даже толком не пытался ее соблазнить. Даже сейчас, когда она дала свое согласие, мысли ее лихорадочно метались в поисках выхода. Но его не было. Лишь пустое утверждение, что она будет держаться за свое целомудрие, как бы он ни соблазнял ее.

«Поверьте мне, tesoro, я буду прикасаться к вам вновь и вновь так, как вам и не снилось».

Она подавила трепет, вспомнив эти провокационные слова, обещающие удовольствия, превосходящие даже самые смелые, самые безумные мечты. Трепет страха. И трепет невольного интереса.

– Скрепим нашу сделку рукопожатием? – Он встал и протянул ей крепкую, но изящную руку.

Сидони едва сдержалась, чтоб не сказать ему, что с нее уже довольно его прикосновений.

– Почему бы и нет?

Когда рука его крепко обхватила ее руку, горячее покалывание побежало по коже. Такое же горячее, как и тогда, когда он поцеловал ее ладонь.

Когда Джозеф отпустил ее руку, понимающее выражение его лица лишь укрепило ее решительный настрой сопротивляться. Себе самой она могла признаться, что он каким-то непонятным образом притягивает ее, но твердо намеревалась продолжать открытое неповиновение. И вопреки всему надеялась, что острый язык и неприязнь ее спасут. Впереди маячили шесть бесконечных смятенных дней. Но самое главное – шесть ночей.

Сидони встретилась с серебристым взглядом Меррика и с упавшим сердцем призналась себе, что эти шесть дней и ночей могут показаться целой жизнью. Всего пару минут как они заключили сделку, а она уже осознает, как опасно позволять ему прикасаться к ней, когда и как он пожелает. Воспоминание о его пальцах, скользящих по обнаженной коже, затмили для нее все вокруг. Она неловко поерзала на диванчике.

Меррик не делает тайны из своих греховных планов. По крайней мере, он с ней честен. Суровый внутренний голос напомнил ей, что она, напротив, нечестна с ним. Точнее, не вполне честна. Это касалось открытия, которое изменило бы его жизнь навсегда. Она поспешно отвела глаза, словно он мог прочесть ее мысли.

– Вы завтракали?

Она нахмурилась и поднялась, даже если при этом ей пришлось стоять слишком близко от него. Сидя на краешке сиденья, прямая как палка, она чувствовала себя крайне глупо.

– Мистер Меррик, путь к моему сердцу лежит не через желудок.

Он вскинул черные брови:

– Я нацелен отнюдь не на сердце, а на иные части вашего тела, мисс Форсайт.

– О!

Как бы ей хотелось, чтоб он перестал то и дело лишать ее дара речи. Бога ради, что с ней такое? Не мог же он в самом деле одним лишь поцелуем руки разрушить все ее незыблемые моральные устои.

Его большой палец небрежно потерся о тыльную сторону ладони.

– Учитывая, кем мы станем друг для друга, нам вполне можно пренебречь формальностями. Меня зовут Джозеф.

– Подозреваю, что мне удобнее придерживаться формальностей.

– А я уверен в результате, как бы мы друг друга ни называли, bella.

– Что ж, прекрасно, – раздраженно бросила она, потом выпрямилась и отняла свою руку, удивившись, что он ее отпустил. – Можете называть меня Сидони.

А почему бы ему и не отпустить ее? Он ведь добился, чего хотел: заполучил ее в свое полное распоряжение.

– Отлично. Просто мысль о том, чтобы нашептывать вам на ушко «мисс Форсайт», когда я буду погружаться в вас, чересчур возбуждающа.

Она вспыхнула от красочной картины, которую он нарисовал.

– Не говорите такие вещи.

Он улыбнулся с раздражающей ее ноткой торжества и шагнул ближе, возвышаясь над Сидони.

– Игра только начинается, а ты уже теряешь очко, bella.

На выручку ей пришел гнев. Может, он и относится к ее бесчестью, словно к неважной мелочи, но она не может воспринимать это с такой же легкостью.

– Полагаю, я привыкну к вашей вульгарности.

Его смех обвился вокруг ее оборонительной стены, как лоза, цепляющаяся за осыпающуюся каменную кладку.

– Уверен, что привыкнешь.

Меррик прошагал к двери и широким демонстративным жестом распахнул ее.

– Пройдем в столовую? – Он бросил на Сидони загадочный взгляд. – А потом мы могли бы прокатиться верхом.

Она покраснела как рак.

– Мистер Меррик…

Его улыбка сделалась шаловливой.

– Ну и кто из нас вульгарен? Мне надо осмотреть имение после бури, и я подумал, что ты захочешь подышать свежим воздухом.

Она промаршировала мимо него в коридор. Шесть дней – она будет свободна. И больше никогда не увидит этого распутного, раздражающего Джозефа Меррика.

Но эти шесть дней обещают муки почище адовых.


Когда Сидони вбежала на конюшенный двор, Джозеф разговаривал с маленьким худым мужчиной, держащим поводья двух породистых лошадей: кремовой арабской кобылы и крупного гнедого мерина. Не прерывая разговора, хозяин замка послал ей легкую улыбку. Она потратила на переодевание больше времени, чем они условились, но он не выказывал никакого нетерпения. И вновь Сидони задумалась: насколько не похожи друг на друга кузены. Уильям не выносит даже малейшего неудобства и накидывается на любого, кто задерживает его или мешает ему.

Последние годы, когда она занималась главным образом тем, что вела хозяйство Барстоу-холла, не подготовили Сидони к защите от опасного повесы. Когда-то она, должно быть, лелеяла девичьи мечты о том, что однажды прекрасный принц обратит на нее внимание. Возможно, Сидони этого не помнит. Как только она повзрослела достаточно, чтобы разобраться в сущности брачных уз, ее мечты стали более прозаичными: независимая полезная жизнь, когда решения принимает она сама и никакой мужчина не обращается с ней как со своей собственностью.

Грум склонил голову в приветствии и исчез. Меррик разглядывал ее с блеском в глазах. Это был отчасти мужской интерес, отчасти одобрение, отчасти что-то еще, чего она не могла истолковать. Он как будто задал вопрос, и она сказала «да», не зная, на что согласилась.

Сидони стряхнула беспокойное ощущение и вздернула подбородок. Руки стиснули изящный маленький стек.

– Вижу, ты нашла амазонку, – сказал он ничего не выражающим тоном.

– А вы, я вижу, готовы ко всяким случайностям во время визитов дам, – язвительно парировала она.

Когда Сидони увидела модную черную амазонку, разложенную на кровати – его кровати, – ей стало противно. Она убедила себя, что его интрижки ее не касаются, но неприятное чувство осталось.

Мелкие морщинки вокруг глаз Меррика указывали на то, что он прячет улыбку.

– Я никогда не привозил сюда любовниц, если это тебя волнует.

– Я не ваша любовница, – огрызнулась она, разозлившись, что он сразу же приписал ее раздражительность ревности.

– И все же. – Он внимательно оглядел ее. – Амазонка тебе впору.

– Слишком узка. Миссис Бивен пришлось перешивать пуговицы, поэтому я и опоздала.

– Ты более… щедро одарена, чем твоя сестра.

Она вызывающе посмотрела ему в лицо, глупо гадая, предпочитает ли он более изящную женщину. В сравнении с тонкой как тростинка Робертой она – валькирия.

– Роберта не ездит верхом, – отозвалась Сидони, твердя себе, что ей нет никакого дела до того, что думает этот негодяй о ее внешности.

Очередная пустая бравада. Она становится весьма искусной в этом деле.

– Я не настолько хорошо знаком с леди Робертой, чтобы знать о ее развлечениях… не считая пристрастия к карточным играм.

– Вы судите ее слишком строго. – Сидони сдержала порыв сказать Меррику, что ее сестра не всегда была такой нервной и надменной, какой он ее знает. Когда они были детьми, любовь Роберты была для Сидони единственным прибежищем от материнского равнодушия и отцовского презрения.

Он пожал плечами:

– Она была средством для достижения цели.

Губы Сидони плотно сжались.

– Это ставит меня на место.

Тыльной стороной ладони в перчатке он приподнял ее подбородок.

– Ты совершенно иной категории, bella.

Ласка – если это мимолетное прикосновение можно было так назвать – длилась всего мгновение, но Сидони прочувствовала ее до самых кончиков пальцев. Этот нелепый физический отклик не поддавался никаким разумным объяснениям.

– Да, я согласилась не сопротивляться вам, – сказала она с нотками горечи.

– День слишком хорош, чтобы ссориться, – легко отозвался он. – Давай я помогу тебе сесть в седло, а то Кисмет уже проявляет нетерпение.

Когда он ухватил ее за талию, Сидони испугалась, что руки его задержатся там, но он просто с захватывающей дух легкостью подбросил ее в седло. Прекрасная лошадь нервно переступила ногами, но тут же затихла, когда Джозеф успокаивающе заговорил с ней.

«Он имеет подход к женщинам», – подумала Сидони с новым всплеском негодования. Странно, что Роберта описывала его как жуткого урода, который может привидеться лишь в страшном сне. Она попыталась представить, как бы выглядел Меррик без шрамов, но они казались такой же неотъемлемой частью его, как и чувственный рот.

Он шагнул ближе и схватился за уздечку Кисмет.

– Сиди тихо, пока я подтяну стремена.

Джозеф сдвинул черные юбки девушки в сторону. Сидони с дрожью ожидала, что он прикоснется к ногам, но его руки целенаправленно затягивали кожаные ремешки. Эта уверенность сильных рук породила в ней какой-то странный внутренний трепет. Со спины Кисмет ей была прекрасно видна его буйная шевелюра. Она была иссиня-черной и растрепанной – еще одно указание, что он требует от окружающих принимать его таким, какой он есть.

Он шагнул назад и поднял глаза:

– Ты замерзла?

Как бы ей хотелось уметь скрывать свои реакции.

– Нет.

Сидони ожидала какого-нибудь замечания насчет ее дрожи, но он просто повернулся, чтобы взять свою бобровую шапку с лавки сзади. Плавным движением поднялся в седло гнедого, и сердце ее екнуло от восхищения силой и ловкостью Джозефа.

«Поверьте мне, tesoro, я буду прикасаться к вам вновь и вновь так, как вам и не снилось».

Она подавила воспоминание о пугающем обещании Меррика и, когда они стали удаляться от замка, принялась лихорадочно подыскивать какую-нибудь нейтральную тему для разговора. Это было трудно, ибо всякий раз, поглядывая на него, Сидони вспоминала его поцелуи и прикосновения.

– Почему вы называете меня итальянскими словами? Я думала, вы должны бы говорить… – Она вдруг вспомнила, что свет считает его мать ничем не лучше шлюхи. Тема Консуэло Альварес, по всей видимости, под запретом.

Он насмешливо вскинул бровь, догадываясь о ее затруднении.

– Должен бегло говорить по-испански?

– А разве нет?

– Моя мать умерла, когда мне было два года. Я ее не помню.

– Мне очень жаль…

Последовало неловкое молчание. Они пересекли широкое зеленое поле. Скалы возвышались слева от них. Волны с грохотом разбивались о камни внизу. Чайки пронзительно кричали, словно потерянные души. За спиной, на горизонте, виднелся замок Крейвен. Даже на солнце замок выглядел мрачным.

Молчание затянулось, сделалось невозможно гнетущим. Лошадиные копыта глухо стучали о густую траву. Леди Форсайт нервно озиралась, ища, о чем бы поговорить. Погода – слишком банально, но замечание насчет светлого дня уже вертелось у нее на языке, когда он наконец заговорил:

– После того как мне не удалось преуспеть в Итоне, отец забрал меня жить в Венецию.

Что-то в его тоне указывало, что за этим лаконичным сообщением скрывается долгая история. Сидони так многого не понимала и так многое хотела узнать. Лихорадочное любопытство тревожило ее. Меррик чужой, и будет лучше, если он таковым и останется.

Когда она не отозвалась, он продолжил:

– Мы редко приезжали в Англию.

Сидони могла себе представить почему. Она была еще слишком мала, чтобы помнить изначальный скандал, касающийся лорда Холбрука и его самозваной виконтессы, но злые сплетни продолжали муссироваться и годы спустя. Впрочем, эта история по большей части оставалась загадкой. К примеру, откуда у Джозефа появились шрамы на лице? Сидони было известно, что всю жизнь Энтони Меррик опротестовывал незаконность своего брака. После его смерти титул Холбруков перешел к Уильяму, кузену Джозефа. Уильяму, который вскоре после получения наследства женился на Роберте Форсайт – женился ради ее приданого.

Энтони Меррик в некотором роде отомстил посмертно. Он был одним из богатейших людей в Англии, и, не считая Барстоу-холла в Уилтшире и Меррик-Хауса в Лондоне, ничего из его состояния не вошло в майорат. После смерти отца девять лет назад Джозеф Меррик унаследовал громадное состояние. Уильям Меррик остался с двумя обветшавшими домами, которые дядя намеренно запустил, и без средств для поддержания достоинства титула виконта Холбрука.

С той поры состояние Джозефа многократно увеличилось. Он был умен, решителен, безжалостен и не боялся новшеств. Его богатство обеспечивало ему сдержанное признание в обществе, несмотря на незаконнорожденность. Уильям метался от одной финансовой неудачи к другой, пока в конце концов не оказался на грани банкротства. С каждым провалом его ненависть к Джозефу возрастала, превращаясь в манию. Сколько раз Сидони слышала, как Уильям проклинает своего кузена. Его нападки на Роберту становились особенно злобными, когда Джозеф в очередной раз в чем-то одерживал над ним верх.

Меррик свернул к краю поля. Сидони последовала за ним по пологому склону к широкому изгибу берега. Несмотря на теплый день, море было бурным и волны с оглушительным грохотом ударялись о берег. Внезапно ощутив потребность в свободе и скорости, она пустила Кисмет в галоп. Короткий промежуток времени леди Форсайт ловила свистящий соленый воздух да слышала стук копыт по гладкому песку. Она слышала Меррика позади, но не оглядывалась. В эти мгновения ей хотелось думать, что она может убежать от неприятностей.

Сидони доскакала до усеянного скальными обломками края берега и натянула поводья Кисмет. Потом повернулась в седле и наблюдала за стремительным приближением Меррика. Большой гнедой, резко остановившись рядом, встал на дыбы. Трепет пробежал от того, как легко Меррик справился со своим нервным скакуном. Эти умелые руки, что успокоили взвинченную лошадь, скоро будут касаться ее тела.

Наклонившись, чтобы потрепать атласную лошадиную шею, Джозеф взглянул на нее. Свет в его серебристых глазах говорил о том, что он догадывается о направлении ее мыслей. Ну разумеется.

– Немного лучше? – Этот легкий изгиб губ прорезался прямиком к ее сердцу.

Она заморгала. К сердцу? Нет, нет, нет! Сердце ее не будет затронуто. Она и без того балансирует на краю пропасти, продавая свое тело.

Он заметил ее смятение.

– Что случилось?

Сидони закусила губу и выбрала опасную честность.

– Я все время забываю, что вы намерены погубить меня.

Если б Сидони не смотрела так внимательно, то могла бы и не заметить тени беспокойства, промелькнувшей в его глазах. Ей пришло в голову: если Меррик может читать ее мысли, то и она учится понимать его. Эта вторгающаяся интимность ослабляла сопротивление, но она не знала, как с ней бороться.

– Ничего радикального, – мягко проговорил он. – Это готическая атмосфера разжигает твое воображение.

Мерин придвигался все ближе, пока нога Меррика не ударилась о ее ногу. Он протянул руку и обхватил ее за шею, зарывшись пальцами в растрепавшиеся от быстрой скачки пряди. Кожу обдало жаром.

О Боже…

Внутри Сидони все задрожало мелкой нервной дрожью. Проклятое обещание позволять ему вольности было ошибкой, но теперь уже поздно отступать.

– Меррик… – Она оцепенела, не отстраняясь.

– Джозеф.

Она сузила глаза.

– Хорошо, пусть будет Джозеф. Отпустите меня.

Держа ее с мягкой неумолимостью, он придвинулся ближе. Ответ его прозвучал шепотом:

– Ну нет, Сидони. Никогда не проси отпустить тебя. Пока – нет. Не раньше, чем мы познаем райское блаженство.

– Прекратите. – Сердце ее колотилось так сильно, что готово было выскочить из груди.

– Прекратил бы, если б мог.

Она напряглась под его рукой.

– Глупости, вы просто играете со мной.

– Несомненно, tesoro. Но ты сама виновата в этом. Ты такая неотразимая, что я просто не в силах… устоять.

– Возьмите себя в руки, мистер Меррик. Одолейте эту слабость.

– Я пытаюсь, дорогая, я пытаюсь.

– Я вас укушу, – пригрозила она, но не пошевелилась.

– Я и сам тебя укушу, прежде чем закончу. – Взгляд его задержался на ее губах, отчего сердце Сидони молотом застучало в паническом предостережении. – Съем тебя, как спелый персик, вместе со всем соком и сладостью. А потом оближу губы.

Она знала довольно, чтобы понять, что он подразумевает грех. Больше чем просто поцелуи, это уж наверняка. Для такого повесы, как он, поцелуи, должно быть, такая мелочь.

– Вы… вы пугаете меня, мистер Меррик.

Хотя страх был лишь частью того, что она чувствовала. Физическая близость никогда не привлекала ее. Она и помыслить не могла о том, чтобы отдаться мужчине. Но что-то в Меррике зажигало ее кровь нарождающимся желанием, несмотря на то что она знала о нем и что он уготовил для нее.

– Смелее, мисс Форсайт! – Он насмехался над ее холодным формализмом. Она и сама чувствовала себя глупо, называя его «мистер Меррик», когда он вот-вот поцелует ее. В чертах его проступила неумолимость. – Больше никаких отговорок и никаких возражений, Сидони. Начнем игру. Трофеи – победителю.

Семь ночей в постели повесы

Подняться наверх