Читать книгу Любовный поединок - Джиллиан Стоун - Страница 7

Глава 6

Оглавление

Сидя в темном углу спальни леди Леннокс, Финн прислушивался к шарканью ног и голосам слуг, которые закрывали дом на ночь. В окно, которое он намеренно оставил приоткрытым, ветер приносил ночную прохладу, шелестя листьями в кронах деревьев.

Скорее всего эта засада и сегодня не принесет никаких результатов. Вор не придет за драгоценностями. Вся эта история очень заинтриговала Гвен.

– Ночной гость посетит мою спальню? Как это романтично! – воскликнула она, узнав о планах Финна. – Позвольте похитителю украсть это проклятое ожерелье. Я его больше никогда не надену.

– Хорошо, пусть крадет, – согласился Финн. – А вы получите за него страховку, и дело с концом.

Пофлиртовав и поломавшись, Гвен разрешила ему спрятаться в ее спальне.

Финна всегда восхищала отвага Гвен, и он понимал, насколько это качество привлекало его брата. Однако ее любовная связь с Харди несколько раздражала Финна. Гвен, не таясь, появлялась на публике вместе с любовником, поощряла сплетни о себе и сама распускала их. А Харди во всем потакал ей. Гвен вольна была распоряжаться собственной жизнью по своему усмотрению, но беда в том, что она втягивала брата Финна в ситуацию, которая могла плохо кончиться.

Как только наступила полночь, Гвен провела Финна в свою спальню и отперла сейф, в котором хранились драгоценности.

– Вы собираетесь спать у меня, Финн? – спросила она.

– Спать в засаде не рекомендуется, – ответил он.

В ее глазах зажегся интерес. Гвен присела на краешек туалетного столика рядом с Финном. Она была похожа на кошечку, которая вот-вот начнет ластиться к нему.

– К сожалению, я вынужден отказаться от вашего общества, – сказал Финн и, взяв леди Леннокс за руку, проводил к двери. – Сегодня вы будете спать в комнате графа.

Гвен надула губки.

– Сначала мне нужно вспомнить, где она находится. – Гвен вздохнула. – Впрочем, я не собираюсь спать в этом отвратительном старом музее. У меня с ним связано слишком много неприятных воспоминаний. – Она наморщила носик. – Лучше я пойду в комнату для гостей.

– Спокойной ночи, Гвен.

– Если вам посчастливится поймать вора, пожалуйста, разбудите меня. Я никогда в жизни не видела похитителей драгоценностей. – Она лукаво улыбнулась. – Я буду спать здесь неподалеку, первая дверь налево.


Финн придвинул скамеечку и положил на нее вытянутые ноги. Достав карманные часы, он взглянул на циферблат. Половина второго ночи. Кругом стояла мертвая тишина. Все было спокойно, даже его пульс бился размеренно и ровно, семьдесят ударов в минуту. Финн зевнул. Похоже, он постепенно избавлялся от своего недуга. Усилия доктора Монти не прошли даром.

Финн не терял бдительности даже в мирной обстановке, и это отличало его от сугубо штатских людей. В такие тревожные ночи в памяти Финна всплывали воспоминания о службе на северной границе. Его тело тосковало по напряжению и суровым испытаниям, как наркоман тоскует по опию. Нервное заболевание возникло у него после рейдов и перестрелок на горных перевалах Кандагара. Солдат всегда должен быть настороже, в этом его спасение.

В крепости, стоя в ночном карауле, Финн обычно читал про себя стихи, чтобы не заснуть. Однако сейчас у него не было настроения вспоминать строки Шекспира. И Финн, подчиняясь какому-то внутреннему позыву, стал повторять про себя слова, похожие на заклинание или магическую формулу: «Полночь ужаса полна, все укрыла темнота и стоит здесь до сих пор. Приходи скорее, вор, постучись…»

Финн замер, скорее почувствовав, чем увидев, какое-то движение. Затем на стену упала тень.

«Постучись скорее в дверь, – продолжал он, – мою бдительность проверь…»

Финн перевел взгляд на высокие окна и заметил человека, который сидел на корточках на подоконнике снаружи. На нем была кепка, на плече висел рюкзак.

Окна дома Ленноксов выходили на северную часть Белгрейв-сквер. Уличные фонари давали достаточно света для того, чтобы разглядеть, чем занимается воришка. Он приподнял повыше скользящую раму и проник в комнату через окно. Финн внимательно наблюдал за ним, сидя на стуле в тени балдахина, висевшего над кроватью.

Вор двигался легко, по-юношески упруго. Ему было бы несложно пробраться в дом через дымоход. По всей видимости, этот парень не боялся высоты. Плавность его скользящих движений свидетельствовала о том, что он имел большой опыт в своем деле.

Вор снова опустился на корточки, готовый при первой же опасности выпрыгнуть в окно. В комнате было тихо. Финн затаил дыхание, боясь спугнуть злоумышленника. Вор повернул голову и взглянул на кровать, на которой под одеялом лежало что-то бесформенное, отдаленно напоминавшее человеческую фигуру. Это Финн навалил на постель кучу тряпья, прежде чем сесть в засаду. Верхняя часть лица вора скрывалась под маской.

Не спуская с него глаз, Финн бесшумно достал из кармана револьвер. Вор выпрямился и направился к туалетному столику Гвен. Его движения были не просто легки, в них ощущалась грация. Вор снял с плеча рюкзак и достал из него отмычку. Опытному преступнику не составило большого труда справиться с замком сейфа. Открыв его, он стал перебирать драгоценности, пока не добрался до ожерелья. Взяв его вместе с подложкой, обтянутой черным бархатом, вор сунул ожерелье в рюкзак.

Финн взвел курок.

Металлический щелчок прозвучал в мертвой тишине, как мощный взрыв. Грабитель отшатнулся от сейфа и застыл на месте.

– Вы приняли мудрое решение, отказавшись от резких движений. Если вы тронетесь с места, я вынужден буду стрелять, – произнес Финн. Он оставался в тени и говорил тихим хрипловатым шепотом. – А теперь признавайтесь, кто вы и на кого работаете? – Финн откинулся на мягкую спинку стула. – Советую ответить на мой вопрос, иначе я препровожу вас в Скотленд-Ярд и брошу за решетку. Для этого мне придется разбудить начальника тюрьмы. Он вряд ли обрадуется тому, что его подняли в столь ранний час.

– Мне нечего вам сказать, сэр, – промолвил вор, пятясь к окну.

– Еще одно движение, и я выстрелю вам в голову, – предупредил Финн, хотя целился в туловище парня. – Назовите свое имя!

Вор надвинул кепку на лоб.

– Джек Пикслер, сэр.

Финн поскреб щетину на подбородке.

– Вы уверены, что сказали правду?

– Я прекрасно знаю, как меня зовут, сэр, и не обманываю вас.

– В таком случае, чтобы доказать мне это, вы должны снять кепку, куртку, рубашку и брюки… Джек.

– Отпустите меня. Обещаю больше не воровать. Дайте мне шанс, сэр.

Финн подался вперед. В тусклом свете луны блеснул ствол револьвера, который он держал в руке.

– Если не хотите, чтобы я видел ваше лицо, можете оставить маску.

После заминки вор снял кепку. Его темные волосы были аккуратно зачесаны назад. Финн движением револьвера приказал продолжать. За кепкой последовала куртка.

Вор снова заколебался.

– Может, не надо, сэр?

– Я хочу знать ваше настоящее имя и на кого вы работаете.

– Я работаю… на себя.

– Снимайте штаны.

Брюки соскользнули на пол, и вор остался в длинной рубашке, прикрывавшей трусы. Взглянув на длинные стройные ноги с красивыми коленями, мускулистыми икрами и изящными лодыжками, Финн сразу же узнал их. Эти ноги не могли испортить даже грубые ботинки.

– Дело в том, Джек. – Финн улыбнулся. – Или, может быть, вас зовут Дженни? Так вот, дело в том, что существует только один способ, который позволит проверить, говорите ли вы правду.

Вор дрожащими пальцами расстегнул рубашку, и Финн замер, замолчав. Рубашка упала на пол, и Финн увидел, что на гостье надето изящнейшее кружевное нижнее белье, достойное куртизанки. Или прима-балерины. Или похитительницы драгоценностей.

Узкие трусики не могли прикрыть соблазнительные изгибы ягодиц. Кейт выглядела, как никогда, соблазнительно. В этом белье она возбуждала Финна больше, чем если бы была нагой.

Почувствовав болезненную эрекцию, Финн встал и приблизился к ней.

– Помните слова из «Бесплодных усилий любви» Шекспира? «Не так, как в старых фарсах, мы кончаем: в них Дженни получает Джек».

Кейт стояла к нему спиной, и он, не удержавшись, поцеловал ее в плечо.

– Финн Ганн, – хрипловатым голосом прошептала она.

– Осторожно, Кейт. Я умею владеть собой, но только до поры до времени…


Ей следовало бы уже давно догадаться, что это был Финн. Кейт на мгновение зажмурилась и услышала, как Финн что-то пробормотал, прижавшись губами к ее плечу. Дрожь пробежала по ее телу. Она испытывала смешанные чувства – страх, унижение и… желание.

Кейт повернулась к Финну лицом, прикрывая руками грудь.

– Я могу выторговать у вас свободу, сэр?

– Подозреваемого в преступлении следует сначала задержать, а уже потом вести с ним переговоры, – заявил Финн и отвел ее руки от груди.

Соски Кейт затвердели под его пылким взглядом.

– А где же наручники? Их нет?

– Вы разочарованы? – Он пожирал ее жадным взглядом. – Руки за спину! И не вздумайте расцепить их без моего разрешения!

Она сцепила руки за спиной и содрогнулась всем телом, когда Финн взял в рот ее сосок и стал полизывать его. Кейт застонала от наслаждения.

– Сколько мужчин прошло через вашу постель после Барселоны? – неожиданно спросил он, прервав свое занятие.

– Странные вопросы вы задаете.

– Если не будете отвечать, мне придется выполнить свою угрозу и познакомить вас с начальником тюрьмы.

– Много.

Финн приподнял бровь.

– Сколько именно?

Он стал гладить и легонько мять ее шелковистую грудь. Кейт бросило в жар. У нее раскраснелось лицо, ноги подкашивалась. Финн смотрел ей в глаза, и Кейт смущенно потупила взор.

– Ни одного, – сконфуженно ответила она.

Ее взгляд упал на пах Финна, и Кейт заметила, что он тоже находится в сильном возбуждении: ткань его брюк топорщится спереди. Финн снова склонил голову и стал покусывать ее грудь.

– О Боже, спаси меня от этого человека, – простонала Кейт.

– Еще неизвестно, кого именно и от кого нужно спасать, – пробормотал Финн и, подняв Кейт, прижал ее спиной к стене. – Обхватите меня ногами.

Кейт повиновалась. Пальцы Финна впились в ее ягодицы.

– Я сейчас вонжу в тебя член, – прорычал он и понес ее на кровать.

– Значит, такова цена моей свободы?

Кейт обвивала ногами его бедра. Они упали на постель, и она приподняла бедра, демонстрируя готовность к соитию. В темноте глаза Финна сверкали.

– Надеюсь, мужской меч приносит тебе столько же удовольствия, сколько мне женские ножны?

Навалившись на нее, он гладил ее бедра так, словно просил разрешения начать решительные действия. Кейт жаждала близости с ним, ей страстно хотелось, чтобы Финн вошел в нее. Ее рука скользнула вниз и сжала его твердый член.

– О, да здесь настоящая сабля!

Финн засмеялся.

– Phallus erectus, – сказал он по-латыни.

Кейт попыталась достать его член из брюк. Глядя Финну в глаза, она провела влажным кончиком языка по пухлой нижней губе. Видя, что он готов войти в нее, Кейт откинулась на спину. Финн ползал по ней, как дикий кот, жаждущий совокупления. Она погрузила пальцы в его густые волосы и притянула к себе его голову.

– Поцелуй меня, Финн…

Ее рука скользнула в его карман, где лежал револьвер. Как только губы Финна коснулись ее губ, она размахнулась и ударила его по лбу дулом револьвера. Послышался глухой звук, и Кейт показалось, будто у Финна треснул череп. Этот звук разорвал тишину ночи. Из груди Финна вырвался рык, и Кейт пришла в ужас от содеянного. Глаза Финна закатились.

Неужели она убила его? Кейт никогда прежде не приходилось убивать. Как она могла отправить на тот свет Финна Ганна? Его безжизненное тело придавило ее к кровати.

По щеке Кейт текла его кровь.

Любовный поединок

Подняться наверх