Читать книгу Леди Искусительница - Эйлин Драйер - Страница 3

Глава 2

Оглавление

Гарри промчался по трем лестничным пролетам, прежде чем его совсем скрутило. Убедившись, что его никто не видит, он прислонился к стене, согнулся, закрыв глаза, обхватив руками колени, и издал долгий низкий стон.

У него не было права так вести себя с Кейт. Если бы он смог отдохнуть, он не сделал бы такой ошибки. Надо было предоставить Фрэнку заниматься ею, а самому держаться на расстоянии, таковы и были его первоначальные намерения. Это уберегло бы его не только от душевных страданий, но и от нестерпимой боли в паху.

Валяясь на изрытом снарядами поле в Бельгии среди стонущих людей и жутко всхрапывающих лошадей, Гарри обещал себе больше не участвовать в событиях мирового значения. Больше никаких стрелковых полков, никаких особых заданий, которые он выполнял в течение последних десяти лет.

Однако он снова очутился не там, где хотел. И все из-за Кейт.

При этом Гарри оправдывал ее поведение. Он никогда не обходился с женщиной так скверно. Он хотел только немного нажать на нее, заставить потерять осмотрительность. Но стоило ему подойти к ней ближе, как все его с трудом обретенное самообладание улетучилось. Одного ее благоухания оказалось достаточно для этого.

Таково оказалось действие ее духов, странно будоражащей смеси жасмина и ванили, и запаха свежести, исходящего от ее волос. Его тело помнило эти запахи, как будто он держал ее в своих руках только неделю назад, словно все измены и ложь, годы, проведенные врозь, никогда не существовали. Его тело знать ничего не хотело об измене. Оно хотело ее так же, как всегда. Лежащей на кровати с раздвинутыми ногами, с устремленными на него глазами, увлажненными желанием. Дочь герцога, предлагающая себя обыкновенному мистеру Гарри Лиджу.

Он больше не был обыкновенным мистером Лиджем. Теперь он майор, сэр Гарри Лидж, возведенный в рыцарское достоинство за храбрость, друг Веллингтона и Ротшильда. Сын сквайра, посмевший полюбить дочь герцога, пошел далеко. Но Кейт все еще оставалась дочерью герцога. А он утратил вкус к дочерям герцогов десять лет тому назад.

Хотя, по-видимому, это не так. Даже мучаясь от боли, Гарри не переставал желать ее. Даже лишившись иллюзий, донельзя разъяренный, он не мог выкинуть из памяти, как удивленно она вздыхала, когда он трогал ее, какой бархатно-мягкой была ее кожа, когда они прижимались друг к другу, бедро к бедру, живот к животу, какими округлыми были соблазнительные груди, прижатые к его груди.

И ее глаза. Зеленые, как трава, с маленькими желтыми крапинками, которые загорались, когда она возбуждалась, и туманились, когда они целовались и отдыхали. Глаза были в ней самым прекрасным, они менялись, в них все время жили эмоции, напоминая ему о вересковых пустошах с бегущими над ними облаками. Хватит с него этих глаз, которые по желанию могли пробуждать в нем и гнев, и ликование.

Когда-то он был таким простодушным.

Кейт и поля сражений изменили его. Теперь единственное, во что верил Гарри, – это надежность хорошо продуманного фундамента, удобство удачно встроенных лестниц и правильно размещенных окон и прочность крыши. В красоту архитектуры.

Он криво улыбнулся. Еще он верил в вожделение. Разве он сам не пример тому? Он мог бы поклясться, что Кейт тоже возбудилась. Он чувствовал это; ее тело притягивалось к его телу, как металл к магниту. Не важно, что было раньше, что могло случиться позже, в этот момент она хотела его так же сильно, как он – ее. По крайней мере это не изменилось.

Гарри вздохнул и распрямился. Ему нужно быть осторожнее. Хладнокровнее. Если не хочет, чтобы «львы» ускользнули от него.

Он просто очень устал. А Кейт оставалась все той же Кейт. Эти дни покажутся ему очень долгими.

– Не хотите ли ненадолго прилечь, майор? – услышал он рядом.

Гарри поднял глаза и с удивлением увидел своего вестового, стоявшего в каких-нибудь четырех футах от него со свечой в руках, явно на пути в библиотеку.

– Спасибо, Мадж. Боюсь, сейчас не время.

– Я присмотрю вместо вас, сэр, – настаивал мальчик.

Однажды во время походов на континенте Гарри пришлось видеть картину Боттичелли, на которой был изображен ангел. Если бы он не знал, что это не так, он мог бы поклясться, что тот самый ангел сейчас стоял перед ним: юный, гибкий прекрасный мальчик с вьющимися каштановыми волосами и влажными карими глазами, невинными, как у младенца. Слишком красивый, чтобы бросить его без всякой защиты в стрелковый полк.

Выпрямившись, насколько это было возможно, Гарри прошел в комнату, которую его люди окрестили штабом.

– У нас много дел, Мадж. Давай займемся ими.

– Пожалуйста, сэр, – произнес Мадж, следуя за ним. – Скажите мне, что мы не останемся здесь надолго.

Мадж явно уже побывал в этой комнате. Ставни были открыты, так что внутрь проникал слабый лунный свет. Однако он не мог скрыть царивших в ней запустения и убогости.

– Прости, Мадж, – сказал Гарри, расстегивая пряжку седельного вьюка, лежавшего на дубовом столе. – Нам придется на какое-то время здесь задержаться. Мистер Хиллиард уверил меня, что в этом доме давно никто не живет, так что никому не придет в голову искать нас здесь.

Мадж осмотрел помещение своими огромными глазами, как если бы он был христианским мучеником, обозревающим Колизей.

– Ну что же, тем лучше, сэр…

Гарри не винил мальчика. Библиотека была такой же запущенной и мрачной, как и все остальное в доме. Комната, когда-то обитая дубовыми панелями, с кессонным потолком и стрельчатыми окнами, лишилась книг, превратилась в темное, пропахшее плесенью помещение с облезлыми стенами, на которых виднелись следы от потеков воды. Гарри не мог поверить, что дядя Диккана жил здесь еще четыре года назад. Понадобились бы десятилетия, чтобы довести дом до такого плачевного состояния.

Он только мельком видел дом снаружи и не нашел ничего заслуживающего внимания: плохо сочетающиеся крылья были кое-как объединены в некое средневековое аббатство. Желтоватый котсуолдский камень и красный кирпич, непонятный серый булыжник – все это пятнами, как на одежде нищего. Однако при всем при том костяк был надежным. Гарри сожалел, что все это оставили разрушаться.

Усадьба скорее всего никогда не была хороша, но с некоторыми усилиями ее можно было бы привести в приличное состояние. Ему не повредило бы занять свой ум чем-нибудь помимо пленницы.

Гарри подумал о фурии, запертой в спальне, и вздохнул. Он чувствовал, что все свое время ему придется проводить в попытках перехитрить маленькую герцогиню.

– Сколько здесь спален, которые не протекают? – спросил он и, взяв у Маджа свечу, прошел к камину.

Мадж вздохнул.

– Одна.

Которая была отдана Кейт.

– Ладно, тогда отнеси несколько скаток в любую сухую комнату на первом этаже. Есть здесь какие-нибудь припасы и кто-нибудь из слуг?

– Нет, сэр, – уныло ответил Мадж. – В кладовой только мыши и пыль. Филлипс пошел посмотреть, что в конюшне.

Гарри опустился на колени и поднес свечу к зиявшему отверстию под каминной полкой.

– Нам приходилось ночевать и в худших местах. – Однако и там в трубах была тяга. В отличие от этого. – Свеча замигала и погасла.

– То было на войне, – сказал мальчик. – Сэр.

– У Шредер есть деньги, – напомнил Гарри мальчику. – Прикиньте, где ближайший город, и закупите провизии. Если спросят, отвечайте, что мы подумываем купить эту усадьбу, чтобы приспособить ее под охотничий домик.

Маджа уже не было видно.

– Шредер здесь, – донесся из темноты женский голос, жестко, как в немецком, произносивший согласные.

Гарри поднял голову и увидел входившую в комнату полногрудую блондинку.

Красотка, одетая во что-то серо-коричневое, заулыбалась.

– Должна признать, предыдущее место мне нравилось больше.

Гарри зажег свечу.

– Вы будете горничной при герцогине.

– Учитывая, кто эта герцогиня, я бы предпочла скрести котлы в Челси.

– Вы осмотрели ее багаж?

Вынув носовой платок, Шредер вытерла шаткий стул, стоявший напротив письменного стола, за которым сидел Гарри, и уселась на него с таким видом, словно находилась в гостиной.

– Ничего… ну, если не считать множества возмутительных предметов туалета, перьев, которых хватило бы набить матрас, и нескольких руководств по выращиванию тюльпанов… Не могу предположить, что дьявольский план, в котором она принимает участие, заключается в захвате рынка тюльпанов.

– Тюльпаны? – спросил Гарри, как если бы это могло прояснить дело.

Барбара только плечами пожала.

– И еще вот что, – сказала она, бросая на стол чистый белый носовой платок. – Обратите внимание, на нем вышита эмблема Наполеона.

На миг его сердце учащенно забилось. Но когда он поднял платок, то понял, что Барбара ошибается.

– У него золотые пчелы, – сказал он, дотрагиваясь до платка. – Эти же черные с желтым.

Шредер пожала плечами.

– Так сказала и герцогиня. Ее компаньонка любит вышивать этих насекомых везде, где только можно, на дамском белье и любом полотне. Имя ее компаньонки – леди Би Ситон, она золовка герцогини, если этому можно верить.

– Нам нужно обыскать ее саму, – сказал Гарри, на миг отдавшись ощущению скользящей мягкости батиста под своими пальцами.

Шредер подняла бровь:

– Эту миссию вы оставляете старшему по званию?

Гарри уронил платок.

– А Диккан уверил меня, что у вас хорошие манеры и вы послушны.

Она рассмеялась приятным горловым смехом.

– Он, должно быть, думал о своей лошади… – Когда Гарри промолчал, Барбара вздохнула: – Неужели вы хотите посягнуть на неприкосновенность герцогини?

– У нас нет выбора. Вы одна работаете на Диккана. Как вы думаете, он мог бы обвинить свою кузину в предательстве, если бы не был уверен?

– Насколько я слышала, обвинять ее стали со слов Хирурга, а Диккан просто боится за нее. Не ее. Звучит несколько менее… зловеще.

Гарри посмотрел в открытое окно.

– Поверьте мне, герцогиня способна на все. Она аморальна, эгоистична и имеет обыкновение манипулировать людьми. Вы сбережете уйму времени и сил, если сразу приступите к делу. Теперь, пожалуйста, предложите ей переодеться и наблюдайте за ней, пока она будет это делать.

– Вы хотите, чтобы я обыскала ее?

– Я бы хотел, чтобы вы нашли этот стишок. Ничего больше.

С долгим страдальческим вздохом Барбара заставила себя встать.

– Не очень-то мне это нравится.

Гарри ответил ей усталой улыбкой.

– Если бы это было легко, зачем бы я посылал за вами?


В первый раз в своей жизни Кейт жаждала полной темноты. Может быть, в полной тьме она смогла бы избежать узнавания. Но у нее была свеча. Она давала достаточно света, чтобы разглядеть темные углы.

Это был Уоррен-Холл. Развалившийся монстр, уродовавший сельский пейзаж в окрестностях Мальборо, служил домом некоему Филберту Амброзиусу Хиллиарду Уоррену, пока он не скончался четыре года тому назад. Кейт сидела на стуле с прямой спинкой посередине хозяйской спальни, мрачной комнаты, со стены которой смотрел на нее еще более мрачный Филберт, изможденный старик в плохо подогнанном парике. Она узнала его, потому что после смерти старого джентльмена приезжала сюда вместе с человеком, кому это все было завещано. С кузеном Дикканом.

Гарри не лгал. Диккан знает, где она. На самом деле это он отдал ее в руки Гарри.

Никто не спешит спасти ее из этого мрака. Никто не спешит сюда, чтобы спасти ее от Гарри. Кейт придвинула к себе ветхий старый столик и вернула свечу на грязное щербатое блюдце.

Где-то краешком мозга Кейт, услышав поворот ключа в двери, осознала, что прошло не более двух часов. Одновременно ей казалось, будто она целую вечность сидит здесь и смотрит на мигающую свечу.

Когда от нового источника света в комнате посветлело, она была близка к тому, чтобы зарыдать в голос.

– Ваша светлость. – В дверях стояла женщина. – Я пришла, чтобы помочь вам переодеться.

Прежде чем взглянуть на вошедшую, Кейт медленно набрала в грудь воздуха. Не было смысла предаваться отчаянию. Она узнала вошедшую – высокую, хорошо сложенную женщину с синими глазами и белокурыми волосами, которые непостижимым образом блестели в свете, обрисовывавшем ее силуэт.

– Шредер, это вы? – улыбнулась Кейт. Пламя свечи заметалось от притока свежего воздуха. Кейт бросила на свечу быстрый взгляд – убедиться, что с ней все в порядке, и снова повернулась к посетительнице. – Вы работаете на моего кузена Диккана. Шпионите для него.

Кейт услышала шуршание юбок – Шредер опустилась в поклоне.

– Я помогаю ему в его изысканиях, – согласилась женщина. – Кроме того, я прекрасная горничная. Сэр Гарри попросил меня послужить вам, пока вы его гостья.

Отвернувшись к своей свече, Кейт чуть не рассмеялась.

– Пожалуйста, Шредер. Если вы хотите изображать горничную, постарайтесь не прибегать к таким абсурдным эвфемизмам. Я не гостья, и мы обе знаем это.

– Да, мэм.

– Если вы здесь, значит, это правда. Диккан замешан в этой комедии.

– Он предоставил дом.

Кейт кивнула, как если бы поняла.

Шредер колебалась.

– Как вы себя чувствуете, ваша светлость? Вы кажетесь несколько…

– Раздраженной? Не обращайте внимания. Похоже, похищения вынуждают меня раздражаться.

– Такое случалось и раньше?

– Нет, но когда мой брат Эдвин услышит об успехе Диккана, я уверена, он воспользуется его идеей.

Шредер сделала шаг к ней. Кейт не шевельнулась.

– Могу я помочь вам переодеться? Мужчины принесут ваш багаж.

Кейт заговорила чарующим тоном:

– Ничего личного, Шредер. Но если вы дотронетесь до меня, вы месяц будете хромать. Что вы можете сделать для меня, так это принести свечей. Эта уже догорает. Или скажите Гарри, чтобы открыли окно.

В следующие десять минут Шредер пыталась убедить Кейт, что она совершает ошибку. Кейт ее не слушала, она смотрела, как догорает свеча. По доносившимся извне звукам она поняла, что по лестнице тащат ее багаж. Шаги раздались уже наверху, а потом стало тихо. Шредер стояла у дверей, как воительница.

– Мне жаль, – сказала она, и в ее голосе слышалось искреннее сожаление, – но я ничего не смогу для вас сделать, если вы не согласитесь сотрудничать.

Кейт следовало бы знать, что Гарри придумает какое-нибудь утонченное мучительство. Ей казалось, что на голове у нее крысиное гнездо. Хотелось почистить зубы. Но она не собиралась обнажаться перед кем бы то ни было, особенно если об этом просил Гарри.

Отвернувшись к свече, Кейт кивнула:

– Понимаю. Вашей вины в этом нет. Скажите Гарри, что если он хочет видеть меня обнаженной, ему надо заслужить это, как любому другому.

Вздохнув, Шредер повернулась, чтобы уйти.

– Шредер, – вдруг спросила Кейт, – у вас есть имя?

Шредер остановилась.

– Барбара, ваша светлость.

Кейт кивнула.

– Вы не будете возражать, если я стану называть вас так? Ненавижу формальности.

Шредер ответила не сразу.

– Почту за честь, ваша светлость.

– Кейт, – сказала Кейт, на миг отрывая глаза от свечи, чтобы встретиться с растерянным взглядом горничной. – Или леди Кейт. И никогда ваша светлость.

Смутившись, Шредер быстро присела в поклоне и открыла дверь.

– Я буду вам очень признательна за свечи, пожалуйста, Барбара, – только и сказала Кейт. Она была недовольна, что ее голос снова стал жалобным, а ее руки, лежащие на коленях, дрожали. – Который сейчас час?

Шредер обернулась.

– Немного за полночь.

Кейт чуть не застонала. Предстояло продержаться еще по крайней мере пять часов.

– Спасибо. – Что еще она могла сказать? Барбара ничего не могла поделать с темнотой.

– Все идет не так, – с ходу заявила Шредер, найдя Гарри в кухне, где он кипятил чай.

– Многое идет не так, – согласился Гарри, не подняв головы. – Вы обыскали ее?

– Она не шелохнулась. Ни разу. Она с трудом отрывала взгляд от свечи, чтобы взглянуть на меня, как если бы свеча была единственным, что она могла видеть. Возможно, она боится быть запертой или оставаться в темноте?

Держа в одной руке котелок, кружку в другой, Гарри поднял на нее глаза.

– Откуда мне знать?

Шредер достала чашку для себя и обтерла ее юбкой.

– Говорю вам. С ней что-то не так. Нельзя ли по крайней мере открыть окно?

– И дать ей бежать?

– Это третий этаж, майор. Она не птица.

Он налил Шредер чаю.

– Она ведьма. Мы проснемся – а она исчезла вместе со своим багажом и нашими лошадьми. Нет.

– Тогда снабдите ее свечами.

– Она может получить свечи. Даже канделябры. После того, как разденется.

– Вы хотите сказать – после того, как я обыщу ее одежду.

Гарри дернул головой.

– Когда мы найдем те стихи.

– А если нет?

Гарри грохнул котелком о стол, пролив воду.

– Шредер, не делайте из меня героя мелодрамы. Она герцогиня, но не сказочная принцесса. Пожалуйста. Обыщите ее.

Кейт не знала, сколько прошло времени, свеча догорала, растекалась лужицей, и она всерьез подумывала о том, чтобы попробовать ногтями открыть ставни. Ей нужен был свет. Стены сжимались вокруг нее, темнота сгущалась. Ее ждали кошмары.

Она так сосредоточилась на созерцании крошечного огонька, что не услышала, как в замке повернулся ключ. Внезапно она поняла, что вокруг посветлело.

– Я не монстр, – произнес Гарри от дверей.

Кейт не понимала, каких слов он ждет от нее. Она вообще не знала, в состоянии ли говорить. Пот скопился у нее под мышками и между грудями, отчего кожа зудела еще больше.

Он вошел в комнату, его сапоги громко стучали по полу.

– В какую игру вы играете, Кейт?

– Это вы, Гарри, играете в какую-то игру. Почему бы вам не сказать мне в какую?

Она понимала, что лучше его не дразнить, но не могла удержаться. Когда-то давно они, словно дуэлянты, сражались, обмениваясь словесными ударами при обсуждении всего на свете, от астрологии до архитектуры, и смеялись, наслаждаясь игрой ума. С тех пор вот уже долгое время колкости, которыми они обменивались, не содержали ничего, кроме яда.

– Пожалуйста, Кейт, – сказал он, как ей показалось, почти искренне, – у меня нет выбора.

Гарри подошел так близко, что она ощутила исходивший от него запах свежего воздуха и кожи. Она чуть не закрыла глаза от наслаждения – это были запахи свободы, лета и надежды. Оторвавшись от свечи, она вгляделась в его лицо.

И впервые осознала, что он выглядит ужасно: суровые линии прорезали утомленное, озабоченное лицо, словно его что-то тяготило.

– Каждый делает свой выбор, Гарри, – напомнила она ему. – Вы могли бы поверить мне, а не гнусному убийце.

– А вы могли бы помочь нам узнать, почему он выдвинул такое обвинение.

– Я была бы счастлива, если бы вам требовалось именно это. На самом деле вам хочется видеть меня униженной, а я не в настроении доставлять вам такое удовольствие.

– Хирург признался перед смертью, – обвинял Гарри. – Он сказал, что стихи у вас. Что вы замешаны в этом. Диккан передал это мне.

Кейт пожала плечами и перевела глаза на свечу.

– Хирург солгал.

Гарри не двинулся с места. Он молчал. Но Кейт могла бы поклясться, что ощущает его недоверие.

Прекрасно. Пусть думает что хочет. Он всегда был таким.

– Раз вам так нравится эта комната, – произнес Гарри, – вы останетесь в ней, пока не захотите помочь нам.

Кейт надеялась, что он не заметил, как по ней пробежала дрожь.

– Чем дольше вы продержите меня здесь, тем больше вероятность, что я захочу рассказать про это всему Лондону.

– Вы окажетесь в центре скандала.

Кейт засмеялась, радуясь, что смех вышел холодным и резким.

– Полноте, Гарри! Я и есть скандал. Я – та женщина, на которую мамаши показывают пальцами, когда хотят дать знать своим цыпляткам, как не надо себя вести.

– Не пытайтесь уверить меня, что с вами обошлись несправедливо. Вы сами решили жить так, как вы живете.

– Разумеется. Только к вашей жизни моя больше не имеет никакого отношения.

Теперь засмеялся Гарри.

– Как будто я хотел бы иного. Я намереваюсь продать патент и уехать домой. Я десять лет ждал этого. Десять лет я жил с одной лишь мыслью – продержаться достаточно долго, чтобы выбраться из всего этого, взять лишь то, что уместится в походном мешке, и отправиться странствовать по свету. Одному. Чтобы не было ни командиров, ни врагов, ни лживых и властных женщин, которые стали бы препятствовать моему желанию делать то, что я хочу, – для разнообразия. Вы заставляете меня ждать, Кейт. Это не очень умно.

И снова, как если бы он ничего не мог поделать с собой, Гарри приблизился к ней, подошел так близко, что она почувствовала исходившее от него тепло; его дыхание едва не обжигало ей кожу. Он стоял так долго, не касаясь ее, не двигаясь, не говоря ни слова. И ее захлестнули ощущения, воспоминания, напрасные надежды юности.

На миг, долгий, блаженный миг, она забыла о свече и мраке и долгих часах до наступления рассвета. О враждебности Гарри и невыполнимой задаче, которую он поставил перед ней. Только на миг она оживила в памяти совершеннейшее наслаждение, которое способно давать тело. Наслаждение, которое она знала тем далеким летом, пока ей не пришлось поумнеть.

Потом Гарри отступил назад, и связь оборвалась. Кейт остро ощутила это. В промозглой комнате вдруг стало еще холоднее и темнее, чем было раньше. Вся ее прошлая жизнь обрушилась на нее, и она вспомнила, кто она. Какая она. И какой никогда не была.

– Ваша свеча догорела, – вымолвил Гарри. – Хотите другую?

Она гордилась собой. Даже движением век она не выдала своего отчаяния.

– Вы хотите сказать, если я помогу вам, вы поможете мне?

Она не могла ошибиться – он скрипнул зубами.

– Я даю вам время до полудня, – сказал он, и она услышала смущение в его голосе. – Если вы не будете сотрудничать, боюсь, я перестану церемониться.

Словно запнувшись, огонек свечи метнулся от движений Гарри, скакнул и потух.

«Не оставляйте меня в темноте», – почти молила Кейт. Но она не произнесла этого вслух. Она больше никого не будет умолять. Никогда. Она переживет темноту, как всегда.

Когда свеча угасла, Гарри чуть помедлил, потом пошел к двери и распахнул ее.

– Мадж! – рявкнул он, как если бы находился в военном лагере. – Свечи!

Его голос дрогнул, и Кейт знала, что он испытывал то же, что и она.

Немного. Но все же что-то.

– Как вы считаете, она скрылась? – спросил спокойный голос.

Мужчина, стоявший перед письменным столом, провел ладонями по коротко стриженным волосам.

– Кто-то похитил ее.

Его собеседник не удивился.

– Похитил ее? Как карманные часы?

Он опустился в кресло с прямой спинкой, уставился на турецкий ковер под своими ногами.

– Мы ждали у «Эйнджел инн», как было договорено. Мы собирались перехватить ее карету, когда она будет пересекать холмы. Но… – Он пожал плечами и поднял глаза. – Кто-то опередил нас.

– И вы не организовали погоню?

– Мои люди все еще ищут. Я решил, что обязан уведомить вас.

– И я благодарен вам. Вы поступили мудро, приехав во время похорон. Вас не возьмут на заметку. – Сухая улыбка перерезала острые черты лица говорившего. – Полагаю, вы уже получили свою порцию соболезнований в связи со смертью вашей жены.

Молодой человек вздрогнул.

– Мои дети…

– Поймут, я обещаю. В конце концов, вы просто сделали то, что вам надлежало сделать. Мы не смогли бы продвинуться дальше без вас. – Палец постучал по кожаному верху пресс-папье. – Однако я опасаюсь, что эта неудача задержит все.

Молодой человек встал и поправил жилет.

– Мы найдем ее.

Едва он успел выйти из комнаты, как книжные полки пришли в движение, обнаружив потайную дверь. В комнату вошла очень красивая женщина с золотисто-рыжими волосами, большими синими глазами и великолепной фигурой.

– Очень плохо, что вам приходится полагаться на таких людей, – сказала она явно с французским акцентом. – Я могла бы позаботиться о вашей герцогине, если бы мне позволили.

– Вы непременно получите свой шанс, Мими.

Мими налила в два стакана бренди и села в освободившееся кресло.

– Вы обещали, – сказала она, протягивая ему стакан. – Я должна покончить с этим. С тех пор как убили Хирурга, я не имела возможности развлечься.

Ее соотечественник взял бренди и пригубил его. Рыжей девке совсем не нужно знать, как она ему противна. Ничего не поделаешь, необходимость есть необходимость.

– Боюсь, мы не сможем ждать, пока вы разделаетесь с герцогиней. Однако когда это будет сделано, почему бы вам немножко не развлечься. Разве вам не хочется пойти по стопам Хирурга и вырезать что-нибудь интересное?

Рыжеволосая пришла в полный восторг.

– О да. Мими это понравится.

И словно бы не в силах ждать, она полезла под юбку, вытащила ужасного вида кривой нож и подняла его так, что лезвие засверкало в лучах упавшего на него света.

– Ее ножичку одиноко.

– Прекрасно. У меня есть послание для герцогини Мертер.

О да, превосходное послание. Не одна Мими вдруг задрожала от удовольствия.

Леди Искусительница

Подняться наверх