Читать книгу Проклятое наследство - Генри Морган - Страница 5

Глава 5

Оглавление

Ровно в семь часов я заехал за Сильвией, и через двадцать минут мы были уже на Оксфорд-авеню. Слегка полноватый швейцар в зеленой форме дружелюбно открыл нам дверь. На его старом и сморщенном лице читалось призрение ко мне, несмотря на то что в это время его рот был растянут в улыбке.

Когда двери лифта распахнулись на нужном этаже, моему взору предстала абсолютно пустая комната.

– Не похоже, что здесь вечеринка, – произнесла Сильвия, выходя вслед за мной из кабины.

– Мне тоже так кажется.

Если бы у меня не было днем разговора с Самюэлем, подобная тишина меня бы насторожила. Но теперь, зная, что здесь все не так просто, я не был удивлен. Скорее всего, Скотт просто придумал красивый предлог, чтобы затащить меня сюда.

– Ну что же ты там стоишь Генри? Проходи! – раздался голос Льюиса. Он доносился из глубины помещения.

Пройдя на голос, мы застали Джимми в комнате с баром. Он сидел в кожаном бордовом кресле. Его внешний вид мало отличался от предыдущего: все та же рубашка с закатанными рукавами и взъерошенная физиономия. В руке стакан с виски. Создавалось впечатление, что Джимми был заядлым любителем выпить. И этот человек заправляет оборотом наркотиков в городе? Верится с трудом…

В комнате находилось еще двое: первый – Скотт, он стоял около барной стойки и сверлил меня взглядом, второй – Кэрол, уставившийся в открытое окно.

– О!!! – заревел Джимми, чуть не расплескав весь виски на пол. – Вот и Генри, да еще и не один! Вы… вы Сильвия, верно?

– Да, – ответила она непонимающим голосом.

– И где же твоя вечеринка? – спросил я, ухмыляясь и глядя на красную морду Джимми.

– Вечеринка – точно, совсем вылетело из головы. Кэрол, поставь музыку для наших гостей.

Кэрол нехотя засветил проигрыватель и присел на диванчик.

– Вот и музыка – продолжил Джимми, – не стойте как истуканы, присаживайтесь, наливайте себе.

Сильвия отказалась от спиртного, а я налил себе один стаканчик виски. Скотт, сидевший рядом, когда я наливал выпивку, даже не поворачивал голову в мою сторону, он уставился в свой стакан и возил им по барной стойке. На его лице была улыбка, он был доволен, что ему удалось меня сюда заманить, и он этого совсем не скрывал, возможно, после этого вечера ему и совсем придется перестать играть в порядочного человека.

Мы уселись в кресла напротив Джимми. Я подержал в руке стакан и поставил его на подлокотник:

– Ну так что же ты хотел обсудить со мной?

Джимми вытянулся в пьяной улыбке:

– А он мне определенно нравится, сразу к делам… Хорошо… У меня и вправду есть к тебе небольшой пустяк. Мне всего-то нужно, чтобы ты продал мне свою ферму.

– Всего-то? – ухмыльнулся я, – всего-то… допустим, я откажу тебе, что тогда?

– Ты даже не знаешь о той сумме, которую я могу тебе дать за этот сухой клочок земли.

– Даже и знать не хочу, – я равнодушно смотрел на него и отпил виски.

– Пятнадцать тысяч долларов, – отчеканил Джимми в надежде поразить меня своим предложением.

– Я же сказал, что даже и знать не хочу о деньгах.

– Ну хорошо… умеешь ты цену набить, – Джимми уже дышал чаще, он явно не ожидал услышать мой отказ. – Тридцать тысяч долларов.

После этих слов даже Скотт и Кэрол повернули от изумления головы.

– Генри, мне все это не нравится, может, пойдем отсюда? – заговорила Сильвия.

– Скоро пойдем, у меня еще немного виски осталось, как допью, так и пойдем.

– Пока мы не решим этот вопрос, ты никуда не пойдешь! – Джимми чуть ли не на крик сорвался.

– К чему эта театральность? Да еще и при даме… Мне не нужны деньги.

– Аа-а-а… наверно ты просто не расслышал мое щедрое предложение?

– У американцев есть одна черта, которая меня удивляет: вы всегда думаете, что можно все купить. Я же тебе дал свой ответ. Так что я пойду, тем более что мой стакан уже опустел.

Встав и развернувшись к выходу, я уперся в громадную фигуру Скотта. Он скрестил руки на груди и пережевывал зубочистку.

– Смотри, как бы не пришлось потом пожалеть, второй раз я предлагать не стану. – Джимми проговорил это со злостью, но очень спокойно.

– А вот и настоящее твое лицо появилось, я-то думал, когда до угроз дело дойдет.

– Это не угроза, а лишь дружеский совет.

– Я так и понял, и то, что нам перекрыли дорогу к выходу, – это тоже по дружбе?

Джимми махнул рукой, показывая Скотту, чтобы тот отошел.

– Да, Джимми, не стоит меня недооценивать, все-таки ты меня не знаешь, и не знаешь, на что я могу быть способен, если твоя «дружба» будет вредить мне.

– Хорошо… приму к сведению, я ведь и впрямь ничего про тебя не знаю, майор.

Эти слова немного вывели меня из равновесия. Льюис именно этого и хотел, он хотел показать свою власть и свои возможности, чтобы запугать меня. Но я быстро опомнился и, не оборачиваясь, как того хотел Льюис, отправился на выход.

Выйдя на прохладный воздух улицы, я закурил. Сильвия стояла рядом, она молчала, но на ее лице были видны вопросы, которые ей хотелось задать.

– Я бы перекусил чего-нибудь. Может, зайдем в кафе?

– Можно, – ответила она с еще большим недоумением на лице.

Первое попавшееся на глаза кафе оказалось всего в паре кварталов. Оно было похоже на дорожную забегаловку, неоновая вывеска розовым свечением сообщала, что кафе работает круглосуточно. Внутри была парочка подвыпивших парней, и ни единой девушки, не считая официантки, оттого появление Сильвии всколыхнуло их. Все время, пока мы сидели за столиком, Сильвия была предметом животных взглядов. Мы сели около окна, на котором была наклеена вывеска с названием закусочной: «Свет небес». Проходивший сквозь нее свет уличных фонарей, смешивающийся с отблесками розового неона, создавал в помещении загадочный образ.

– У тебя, наверно, есть что спросить? – обратился я к Сильвии, сделав заказ.

– Даже не знаю, что и спрашивать, меня просто смутило то, что произошло у Джимми…

– Что именно?

– Все эти разговоры. Да и ты совсем не как обычно с ним разговаривал. Даже испугал меня.

– Джимми и его компания – просто бандиты, которые не привыкли получать отпор. Если бы я поддался им, мы бы долго не протянули. Такие люди обожают азарт – это написано было в его глазах. И я бросил ему вызов.

– Бандиты?.. – она произнесла это настолько медленно, насколько это только было возможно. – И ты так спокойно об этом говоришь?

– А чего переживать по пустякам? На время они не опасны.

– Да о чем ты вообще говоришь? И с чего ты решил, что Джимми бандит?

– Я встречался сегодня с местным детективом, который более чем ясно дал мне понять, что из себя представляет Льюис.

– Господи! – взвизгнула она, прижимая руки к груди. – Ты об этом так спокойно говоришь! Зачем, зная, что Джимми бандит, ты пошел туда?

– Если говорить откровенно, то из мести.

– Из мести? О чем ты вообще говоришь?

– Дело в том, что я не считаю смерть дяди и сегодняшние предложения Джимми о продаже фермы совпадением. Это больше похоже на…

Официантка поставила на столик две тарелки с комплексным ужином и кофе. Когда она отошла, Сильвия наклонилась ко мне и спросила:

– Так на что же это, по-твоему, похоже?

– На шантаж и убийство.

Я совершенно беззаботно взял в руку вилку и принялся уничтожать содержимое тарелки.

Сильвия притихла, она даже не знала, что мне сказать. Тот мир криминала и моих подозрений, в который я ее так быстро погрузил, мог легко помутить рассудок, если не того хуже. Но мне хотелось с кем-нибудь поделиться, хотя внешне я и вел себя спокойно, при едином воспоминании о разговоре с Льюисом у меня начинало усиленно биться сердце.


Конец ознакомительного фрагмента. Купить книгу
Проклятое наследство

Подняться наверх