Читать книгу Литература. 7 класс. Часть 1 - Группа авторов - Страница 6

Литература эпохи Возрождения
Уильям Шекспир
(1564–1616)
Ромео и Джульетта. В сокращении
(Перевод Б. Л. Пастернака)

Оглавление

Действующие лица

Эскал, князь веронский.

Граф Парис, молодой человек, родственник князя.

Монтекки, Капулетти – главы двух враждующих домов.

Дядя Капулетти.

Ромео, сын Монтекки.

Меркуцио, родственник князя, друг Ромео.

Бенволио, племянник Монтекки, друг Ромео.

Тибальт, племянник леди Капулетти.

Брат Лоренцо, Брат Джованни – францисканские монахи.

Балтазар, слуга Ромео.

Самсон, Грегорио – слуги Капулетти.

Петр, слуга кормилицы.

Абрам, слуга Монтекки.

Аптекарь.

Три музыканта.

Паж Париса.

Первый горожанин.

Леди Монтекки, жена Монтекки.

Леди Капулетти, жена Капулетти.

Джульетта, дочь Капулетти.

Кормилица Джульетты.

Горожане Вероны, мужская и женская родня обоих домов, ряженые, стража, слуги. Хор.


Место действия – Верона и Мантуя.

Пролог

Входит хор.


Хор

Две равно уважаемых семьи

В Вероне, где встречают нас событья,

Ведут междоусобные бои

И не хотят унять кровопролитья.

Друг друга любят дети главарей,

Но им судьба подстраивает козни,

И гибель их у гробовых дверей

Кладет конец непримиримой розни.

Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того,

Мир их родителей на их могиле

На два часа составят существо

Разыгрываемой пред вами были.

Помилостивей к слабостям пера —

Их сгладить постарается игра.

<…>


Акт второй

Сцена вторая

Сад Капулетти


Входит Ромео.


Ромео

Им по незнанью эта боль смешна.

Но что за блеск я вижу на балконе?

Там брезжит свет. Джульетта, ты как день!

Стань у окна, убей луну соседством;

Она и так от зависти больна,

Что ты ее затмила белизною.


На балконе показывается Джульетта.

Оставь служить богине чистоты.

Плат девственницы жалок и невзрачен.

Он не к лицу тебе. Сними его.

О милая! О жизнь моя! О радость!

Стоит, сама не зная, кто она.

Губами шевелит, но слов не слышно.

Пустое, существует взглядов речь!

О, как я глуп! С ней говорят другие.

Две самых ярких звездочки, спеша

По делу с неба отлучиться, просят

Ее глаза покамест посверкать.

Ах, если бы глаза ее на деле

Переместились на небесный свод!

При их сияньи птицы бы запели,

Принявши ночь за солнечный восход.

Стоит одна, прижав ладонь к щеке.

О чем она задумалась украдкой?

О быть бы на ее руке перчаткой,

Перчаткой на ее руке!


Джульетта

О, горе мне!


Ромео

Проговорила что-то. Светлый ангел,

Во мраке над моею головой

Ты реешь, как крылатый вестник неба

Вверху, на недоступной высоте,

Над изумленною толпой народа,

Которая следит за ним с земли.


Джульетта

Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!

Отринь отца да имя измени,

А если нет, меня женою сделай,

Чтоб Капулетти больше мне не быть.


Ромео

Прислушиваться дальше иль ответить?


Джульетта

Лишь это имя мне желает зла.

Ты б был собой, не будучи Монтекки.

Что есть Монтекки? Разве так зовут

Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?

Неужто больше нет других имен?

Что значит имя? Роза пахнет розой,

Хоть розой назови ее, хоть нет.

Ромео под любым названьем был бы

Тем верхом совершенств, какой он есть.

Зовись иначе как-нибудь, Ромео,

И всю меня бери тогда взамен!


Ромео

О, по рукам! Теперь я твой избранник!

Я новое крещение приму,

Чтоб только называться по-другому.


Джульетта

Кто это проникает в темноте

В мои мечты заветные?


Ромео

Не смею.

Назвать себя по имени. Оно

Благодаря тебе, мне ненавистно.

Когда б оно попалось мне в письме,

Я б разорвал бумагу с ним на клочья.


Джульетта

Десятка слов не сказано у нас,

А как уже знаком мне этот голос!

Ты не Ромео? Не Монтекки ты?


Ромео

Ни тот, ни этот: имена запретны.


Джульетта

Как ты сюда пробрался? Для чего?

Ограда высока и неприступна.

Тебе здесь неминуемая смерть,

Когда б тебя нашли мои родные.


Ромео

Меня перенесла сюда любовь,

Ее не останавливают стены,

В нужде она решается на все,

И потому – что мне твои родные!


Джульетта

Они тебя увидят и убьют.


Ромео

Твой взгляд опасней двадцати кинжалов.

Взгляни с балкона дружелюбней вниз,

И это будет мне от них кольчугой.


Джульетта

Не попадись им только на глаза!


Ромео

Меня плащом укроет ночь. Была бы

Лишь ты тепла со мною. Если ж нет,

Предпочитаю смерть от их ударов,

Чем долгий век без нежности твоей.


Джульетта

Кто показал тебе сюда дорогу?


Ромео

Ее нашла любовь. Я не моряк,

Но если б ты была на крае света,

Не медля мига, я бы, не страшась,

Пустился в море за таким товаром.


Джульетта

Мое лицо спасает темнота,

А то б я, знаешь, со стыда сгорела,

Что ты узнал так много обо мне.

Хотела б я восстановить приличье,

Да поздно, притворяться ни к чему.

Ты любишь ли меня? Я знаю, верю,

Что скажешь «да». Но ты не торопись.

Ведь ты обманешь. Говорят, Юпитер

Пренебрегает клятвами любви.

Не лги, Ромео. Это ведь не шутка.

Я легковерной, может быть, кажусь?

Ну ладно, я исправлю впечатленье

И откажу тебе в своей руке,

Чего не сделала бы добровольно.

Конечно, я так сильно влюблена,

Что глупою должна тебе казаться,

Но я честнее многих недотрог,

Которые разыгрывают скромниц.

Мне б следовало сдержаннее быть,

Но я не знала, что меня услышат.

Прости за пылкость и не принимай

Прямых речей за легкость и доступность.


Ромео

Мой друг, клянусь сияющей луной,

Посеребрившей кончики деревьев…


Джульетта

О, не клянись луною, в месяц раз

Меняющейся, – это путь к изменам.


Ромео

Так чем мне клясться?


Джульетта

Не клянись ничем.

Или клянись собой, как высшим благом,

Которого достаточно для клятв.


Ромео

Клянусь, мой друг, когда бы это сердце…


Джульетта

Не надо, верю. Как ты мне ни мил,

Мне страшно, как мы скоро сговорились.

Все слишком второпях и сгоряча,

Как блеск зарниц, который потухает,

Едва сказать успеешь «блеск зарниц».

Спокойной ночи! Эта почка счастья

Готова к цвету в следующий раз.

Спокойной ночи! Я тебе желаю

Такого же пленительного сна,

Как светлый мир, которым я полна.


Ромео

Но как оставить мне тебя так скоро?


Джульетта

А что прибавить к нашему сгово́ру?


Ромео

Я клятву дал. Теперь клянись и ты.


Джульетта

Я первая клялась и сожалею,

Что дело в прошлом, а не впереди.


Ромео

Ты б эту клятву взять назад хотела?


Джульетта

Да, для того, чтоб дать ее опять.

Мне не подвластно то, чем я владею.

Моя любовь без дна, а доброта —

Как ширь морская. Чем я больше трачу,

Тем становлюсь безбрежней и богаче.


Голос кормилицы за сценой

Меня зовут. Я ухожу. Прощай. —

Иду, иду! – Прости, не забывай.

Я, может быть, вернусь еще. Постой-ка.


(Уходит)


Ромео

Святая ночь, святая ночь! А вдруг

Все это сон? Так непомерно счастье,

Так сказочно и чудно это все!


На балкон возвращается Джульетта.


Джульетта

Еще два слова. Если ты, Ромео,

Решил на мне жениться не шутя,

Дай завтра знать, когда и где венчанье.

С утра к тебе придет мой человек

Узнать на этот счет твое решенье.

Я все добро сложу к твоим ногам

И за тобой последую повсюду.


Кормилица (за сценой)

Голубушка!


Джульетта

Иду! Сию минуту! —

А если у тебя в уме обман,

Тогда, тогда…


Кормилица (за сценой)

Голубушка!


Джульетта

Немедля

Оставь меня и больше не ходи.

Я завтра справлюсь.


Ромео

Я клянусь спасеньем…


Джульетта

Сто тысяч раз прощай.


(Уходит)


Ромео

Сто тысяч раз

Вздохну с тоской вдали от милых глаз.

К подругам мы – как школьники домой,

А от подруг – как с сумкой в класс зимой.


(Направляется к выходу)


На балкон возвращается Джульетта.


Джульетта

Ромео, где ты? Дудочку бы мне,

Чтоб эту птичку приманить обратно!

Но я в неволе, мне кричать нельзя,

А то б я эхо довела до хрипа

Немолчным повтореньем этих слов:

Ромео, где ты? Где же ты, Ромео?


Ромео

Моя душа зовет меня опять.

Как звонки ночью голоса влюбленных!


Джульетта

Ромео!


Ромео

Милая!


Джульетта

В каком часу

Послать мне завтра за ответом?


Ромео

В девять.


Джульетта

До этого ведь целых двадцать лет!

Мученье ждать… Что я сказать хотела?


Ромео

Припомни, я покамест постою.


Джульетта

Постой, покамест я опять забуду,

Чтоб только удержать тебя опять.


Ромео

Припоминай и забывай, покуда,

Себя не помня, буду я стоять.


Джульетта

Почти рассвет. Пора тебе исчезнуть.

А как, скажи, расстаться мне с тобой?

Ты, как ручная птичка щеголихи,

Привязанная ниткою к руке.

Ей то дают взлететь на весь подвесок,

То тащат вниз на шелковом шнурке.

Вот так и мы с тобой.


Ромео

Мне б так хотелось

Той птицей быть!


Джульетта

О, этого и я

Хотела бы, но я бы умертвила

Тебя своими ласками. Прощай!

Прощай, прощай, а разойтись нет мочи!

Так и твердить бы век: «Спокойной ночи».


(Уходит)


Ромео

Прощай! Спокойный сон к тебе приди

И сладкий мир разлей в твоей груди!

А я к духовнику отправлюсь в келью

Поговорить о радости и деле.


(Уходит)

<…>

Сцена третья

Кладбище. Гробница семьи Капулетти.

<…>


Князь

Сдержите горестные восклицанья,

Пока не разъяснили этих тайн.

Когда я буду знать их смысл и корень,

То я, как предводитель ваших бед,

Не буду вас удерживать от смерти.

Пока пусть пострадавшие молчат.

Где эти подозрительные лица?


Брат Лоренцо

Хоть без вины, как будто главный я.

Так говорят, на первый взгляд, улики.

Итак, я тут стою в двойном лице —

Как обвиняемый и обвинитель,

Чтоб осудить себя и оправдать.


Князь

Рассказывай, что ты об этом знаешь.


Брат Лоренцо

Я буду краток, коротко и так

Для длинной повести мое дыханье.

Простертый на земле Ромео – муж

Джульетты, и она – жена Ромео.

Я тайно их венчал, и в этот день

Убит Тибальт, и смерть его – причина

Изгнанья новобрачного. О нем,

А не о брате плакала Джульетта.

Тогда для прекращенья этих слез

Вы ей велели выйти за Париса.

Она пришла ко мне, чтоб я помог

Избавиться ей от второго брака,

А то б она покончила с собой.

Я, пользуясь познаньями своими,

Дал ей снотворное. Как я и ждал,

Она уснула сном, подобным смерти,

А я Ромео написал письмо,

Чтоб он за ней приехал этой ночью,

Когда ослабнет действие питья,

И взял с собой. К несчастью, брат Джованни,

Посыльный мой, не мог отвезть письма

И мне его вернул, застряв в Вероне.

Тогда за бедной узницей, к поре,

Когда она должна была очнуться,

Пошел я сам и думал приютить

Ее, до вызова Ромео, в келье.

Однако же, когда я к ней вошел

За несколько минут до пробужденья,

Я тут уж натолкнулся на тела

Погибшего Париса и Ромео.

Но вот она встает. Я, как могу,

Зову ее с собой и убеждаю

Смириться пред судьбой, но шум извне

Меня внезапно вынуждает скрыться.

Она не пожелала уходить

И, видимо, покончила с собою.

Вот все, что знаю я. Их тайный брак

Известен няне. Если в происшедшем

Я виноват хоть сколько, пусть мой век

Укоротят в угоду правосудью

За несколько часов перед концом.


Князь

Мы праведным всегда тебя считали.

Слуга Ромео, что ты скажешь нам?


Балтазар

Я свез Ромео весть про смерть Джульетты,

И мы пустились вскачь на лошадях

Из Мантуи сюда, к ограде склепа.

Он дал письмо для своего отца,

Которое при мне, и под угрозой

Велел его оставить одного.


Князь

Дай мне письмо. Посмотрим содержанье.

Где графов паж, позвавший караул? —

Что делал господин твой в этом месте?


Паж

Он возлагал цветы на гроб жены

И приказал мне отойти подальше.

Вдруг входит кто-то с факелом в руках,

И господин выхватывает шпагу.

Тут я за стражею и побежал.


Князь

В письме подтверждены слова монаха.

Рассказывая, как он встретил весть

Про смерть жены, Ромео прибавляет,

Что добыл яду в лавке бедняка,

Чтоб отравиться в склепе у Джульетты.

Где вы, непримиримые враги,

И спор ваш, Капулетти и Монтекки?

Какой для ненавистников урок,

Что небо убивает вас любовью!

И я двух родственников потерял

За то, что потакал вам. Всем досталось.


Капулетти

Монтекки, руку дай тебе пожму.

Лишь этим возмести мне вдовью долю

Джульетты.


Монтекки

За нее я больше дам.

Я памятник ей в золоте воздвигну.

Пока Вероной город наш зовут,

Стоять в нем будет лучшая из статуй

Джульетты, верность сохранившей свято.


Капулетти

А рядом изваяньем золотым

Ромео по достоинству почтим.


Князь

Сближенье ваше сумраком объято.

Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз.

Пойдем, обсудим сообща утраты

И обвиним иль оправдаем вас.

Но повесть о Ромео и Джульетте

Останется печальнейшей на свете…


(Уходят)

Вопросы и задания

1. Прочитайте трагедию целиком. Какой представляется вам эпоха, описанная в этой трагедии? Как складывались отношения людей в эту эпоху?

2. Прочитайте сцену, которую вы считаете завязкой, и ту, в которой видите развязку пьесы.

3. Какие сцены относятся к кульминации?

4. Есть ли в этой пьесе пролог и эпилог?

1. Назовите слова, которые доносят до современного читателя колорит эпохи (см. перевод Б. Пастернака). Создайте краткий толковый словарик из этих слов.

2. Какие художественные приемы используются в речи юных героев?

3. Как реплики юной героини помогают представить ее облик?

4. Какой стиль речи целесообразней всего использовать при пересказе трагедии «Ромео и Джульетта»?

1. Какую роль в стремительном развитии сюжета играют характеры героев, какую – случаи и обстоятельства?

2. Кто из героев трагедии – Ромео или Джульетта – превосходит другого в силе чувства и преданности своему избраннику? Видите ли вы эту разницу?

3. Охарактеризуйте одного из героев, предварительно подготовив план своего рассказа.

4. Достоинства или недостатки юных героев лежат в основе трагических событий их судьбы?

5. Назовите важнейшие признаки, которые дают основание считать «Ромео и Джульетту» трагедией.

6. Назовите трагедии Шекспира. Какие герои этих трагедий вошли в список имен, знакомых всему миру?

7. Какие пьесы Шекспира идут и сейчас на сценах нашей страны и появляются на экранах телевидения?

Литература. 7 класс. Часть 1

Подняться наверх