Читать книгу Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - Группа авторов - Страница 12

Johann Wolfgang Goethe
(1749–1832)
Wandrers Nachtlied

Оглавление

(Ночная песнь странника 8 )

Über allen Gipfeln (над всеми вершинами; der Gipfel)

Ist Ruh (покой; die Ruhe),

In allen Wipfeln (во всех верхушках; der Wipfel)

Spürest du (чувствуешь ты; spüren – чувствовать, ощущать)

Kaum einen Hauch (почти никакого дуновения/дыхания; kaum – едва; почти не);

Die Vögelein (птички: das Vög/e/lein; der Vogel – птица) schweigen im Walde (молчат в лесу; der Wald).

Warte nur (подожди только), balde (скоро)

Ruhest du auch (ты тоже отдохнешь/обретешь покой).

Wandrers Nachtlied

Über allen Gipfeln

Ist Ruh,

In allen Wipfeln

Spürest du

Kaum einen Hauch;

Die Vögelein schweigen im Walde.

Warte nur, balde

Ruhest du auch.


8

Die Nacht – ночь; das Lied – песнь.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Подняться наверх