Читать книгу Уроки мудрости - Конфуций - Страница 34

Шицзын
Книга песен и гимнов
I. Гофын нравы царств
XII. Песни царства Чэнь[125]

Оглавление

Ты стал безрассуден
(I, XII, 1)

Ты стал безрассуден, гуляешь с тех пор,

Поднявшись на холм, на крутой косогор!..

Хоть добрые чувства к тебе я храню,

К тебе не поднять мне с надеждою взор.


Ты бьешь в барабан, и разносится гром,

Внизу ты гуляешь под этим холмом.

Порою ли зимнею, летним ли днем

Там с белым стоишь ты от цапли пером[126].


Ты в накры[127] из глины ударил, опять

Идешь по дороге на холм погулять.

Порою ли зимнею, летним ли днем

Готов с опахалом из перьев плясать!


Там вязы растут у восточных ворот
(I, XII, 2)

Там вязы растут у восточных ворот,

Дубы на вершине крутого холма.

Сегодня, я знаю, Цзычжунова дочь

Под теми дубами нам спляшет сама!


Прекрасное утро избрали – вдали,

По южной долине мы будем гулять…

Сегодня не треплет никто конопли,

От площади рыночной пляски пошли!

В прекрасное утро мы вышли с тобой!

Идем по дороге все вместе гурьбой.

Ты – яркая мальва в цвету по весне,

Душистых дай перечных зернышек мне!


Радость удалившегося от княжеского двора
(I, XII, 3)

За дверью из простой доски

Возможен отдых без тревог;

Я у бегущего ключа,

Голодный, радоваться мог!


Ужели рыбой на обед

Должны быть хэские лещи?[128]

Жену берешь – ужель и здесь

Ты только Цзян из Ци ищи?[129]


Ужели рыба на обед –

Лишь карп из Хэ, и нет иной?

Ужели только Цзы из Сун[130]

Достойна стать твоей женой?


Есть у восточных ворот водоем
(I, XII, 4)

Есть у восточных ворот водоем,

И коноплю можно вымочить в нем.

Цзи, ты собой хороша и мила, –

Песню я спел бы с тобою вдвоем.


Есть у восточных ворот водоем,

Носим крапиву мочить в этот ров.

Цзи, ты собой хороша и мила –

Речи вести я с тобою готов!


Есть у восточных ворот водоем,

Вымочить можно в том рву камыши.

Цзи, ты собой хороша и мила, –

Поговорить мне с тобой разреши!


Там, у восточных ворот, зеленеют ракиты
(I, XII, 5)

Там, у восточных ворот, зеленеют ракиты –

Пышной густою листвою их ветви покрыты.

Встретиться в сумерки мы сговорились с тобою,

Звезды рассвета блестят, обещанья забыты.


Там, у восточных ворот, зеленеют ракиты –

Ветви их скрыты густою и пышной листвою.

Встретиться в сумерки мы сговорились с тобою,

Звезды рассвета блестят над моей головою.


У врат могильных
(I, XII, 6)

У врат могильных разрослись жужубы;

Срежь их топор – они несут нам беды.

Правитель наш неправый и недобрый,

И нрав его в стране всем людям ведом.

Хоть ведом – нет предела и управы –

Был издавна таков правитель нравом.


У врат могильных разрослись и сливы;

Слетясь на них, грозят бедою совы.

Правитель наш неправый и недобрый,

Все люди князя обличать готовы.

Моим словам не внемлет он, но вскоре,

Поверженный, о них он вспомнит в горе.


Вьет гнездо сорока на плотине
(I, XII, 7)

Вьет гнездо сорока на плотине;

На горе хорош горошек синий.

Кто сказал прекрасному неправду?

Сердце скорбь наполнила отныне.


Черепицей к храму путь устлали;

Пестр, хорош ятрышник в горных далях.

Кто сказал прекрасному неправду?

Сжалось сердце в страхе и печали.


Вышла на небо луна
(I, XII, 8)

Вышла на небо луна и ярка, и светла…

Эта красавица так хороша и мила!

Горечь тоски моей ты бы утешить могла;

Сердце устало от думы, и скорбь тяжела.


Светлая, светлая вышла на небо луна…

Эта красавица так хороша и нежна!

Горечь печали могла бы утешить она;

Сердце устало, душа моя грусти полна.


Вышла луна, озарила кругом облака –

Так и краса моей милой сверкает, ярка.

Путы ослабь, что на сердце связала тоска, –

Сердце устало, печаль моя так велика!


Чем я буду так занят
(I, XII, 9)

Чем же я буду так занят в Чжулинь?

Следом иду, провожаю Ся Нинь.

Это иду я не в город Чжулинь –

Следом иду, провожаю Ся Нинь.


«Вы запрягите четверку коней –

В Чжу отдыхать я поеду на ней.

Сам погоню я коней молодых –

Завтракать в Чжу я поеду на них!»


Там, где плотина
(I, XII, 10)

Там, где плотина сжимает наш пруд,

Лотосы там с тростниками растут.

Есть здесь прекрасная дева одна…

Кто мне поможет? – Печали гнетут;

Встану ль, прилягу ль – напрасен мой труд,

Слезы обильным потоком текут.


Там, где плотина сжимает наш пруд,

Там с валерьяной росли тростники.

Есть здесь прекрасная дева одна,

Стан ее пышен, прекрасны виски.

Встану ль, прилягу ль – напрасен мой труд,

В сердце лишь боль бесконечной тоски.


Там, где плотина сжимает наш пруд,

Лотосы там расцветают меж трав.

Есть здесь прекрасная дева одна,

Стан ее пышен и вид величав.

Встану ль, прилягу ль – напрасен мой труд,

Долго томлюсь, к изголовью припав!


126

Перо белой цапли – принадлежность танцора.

127

Накры – ударный музыкальный инструмент, напоминающий литавры.

128

Хэские лещи – лещи из р. Хуанхэ.

129

Цзян из Ци ищи. – Цзян – родовое имя циских князей. Ужели в жены обязательно брать девушку, принадлежащую к княжескому роду?

130

Цзы – родовое имя сунских князей.

Уроки мудрости

Подняться наверх