Читать книгу Cпящий океан - Лия Шатуш - Страница 6

4

Оглавление

В день церемонии служанка разбудила Ровену ни свет ни заря. Все атрибуты, призванные служить для красоты дамы, уже аккуратно покоились на трюмо. Когда с долгой процедурой одевания и причесывания было покончено, тетушка Элизабет пожелала отрепетировать еще раз церемонию представления. Она заставляла Ровену прохаживаться все снова и снова туда-сюда по гостиной, заставляла ее кланяться определенным образом, то и дело одергивая, поправляя и упрекая за огрехи. Ровена, уже начиная уставать, периодически наступала на длинный шлейф платья, что вводило тетушку в неописуемый ужас, заставляя ее без сил падать на софу. Мадам начинала нервничать, боясь, что вся церемония будет испорчена неуклюжестью ее племянницы.

В конце концов, раскрасневшаяся, чувствуя все муки неудобства от стягивающего талию корсета, тяжелой прически и тяжелого же платья Ровена взмолилась, чтобы ее пощадили и позволили немного отдохнуть перед выходом.

В это самое время в гостиную вошел граф, одетый в военную форму, выглаженную и вычищенную, словно новую. Он решил посмотреть, как поживают его дамы и, застав одну в нервных переживаниях, а другую – совершенно убитую усталостью, развел их в разные стороны гостиной. Мадам он предложил присесть у окна, позвав слугу поднести той освежающего лимонада, а свою дочь подвел к зеркалу и глядя вместе с ней на отражения, начал следующую речь:

– Крепитесь, дочь моя. Посмотрите, какая вы прекрасная! Посмотрите, какое на вас красивое платье, вы словно принцесса. Вам так к лицу кремовый цвет, жемчуг подчеркивает вашу молодость, шелк и атлас – самого высшего качества. Носите эти одеяния с гордостью и честью, ваша молодость и красота пусть будут вам порукой, ваша свежесть – ангелом хранителем. А на все остальное не обращайте внимания. Посмотрите на себя внимательней. Разве та, кого я вижу в зеркале может пошатнуть честь семьи? Я верю, что сегодня вами будет восхищаться вся Англия!

Ровена понимала о чем говорит ее отец. Действительно, ее бесподобный наряд, пошитый из лучшей ткани, призван был подчеркнуть все достоинства юности. В завитых волосах красовались нити жемчуга и цветы лилии. Никто бы не мог упрекнуть это создание в плохом вкусе или посмеяться над какой-нибудь деталью во внешности или гардеробе.

Ровена, глядя на себя в зеркало словно в тумане, не могла пока осознать всей глубины слов отца. Она думала о Луизе, уж ей то вовсе не нужны были столь пышные наряды и грандиозные прически, чтобы привлечь внимание к своей персоне. Она зарделась.

– Вы думаете, я прекрасна только в этом наряде? Могла бы я понравиться кому-нибудь в своем повседневном образе?

Граф сверкнул глазами и повнимательней взглянул на свою дочь.

– Почему вдруг тебе в голову пришел этот вопрос? Уж не влюбилась ли ты часом?

Ровена вспыхнула, но тут же постаралась взять себя в руки и даже подняла свой взгляд на отца:

– Вовсе нет. Но меня столько раз упрекали в неуклюжести, нехватки женственности и хороших манер….даже на днях вы сокрушались по поводу того, кто согласился бы взять меня замуж…

Граф вздохнул и ответил:

– Дорогая моя, упреки должны были бы сослужить тебе хорошую службу, они делались во благо. Ты не должна обижаться на нас с тетей. Но постараться сделать так, чтобы тебя больше не упрекали, но, напротив, восхищались.

Мое «сокрушение» как ты говоришь, было истолковано тобой совершенно неправильно. Я не сокрушался, а рассуждал по поводу твоего характера.

– Что тогда во мне могло бы понравиться? Вы говорите только про сегодняшний день, но есть еще будущее, где мне тоже необходима уверенность в своих силах. О, мне так нужна ваша поддержка!

Всплеснув руками, Ровена повернулась к отцу, схватила его руку и прижала к своему сердцу, чуть было не положив свою прелестную головку тому на грудь. Но сэр Роберт во время отшатнулся, заявив, что этот жест грозит испортить всю прическу, на которую великий маэстро-парикмахер затратил три часа.

– Послушай, – продолжил он уже более мягким тоном, – я не понимаю с чего вдруг тебя так волнуют твои черты характера и манера себя вести, раньше ты совершенно этим не интересовались. Неужели надумала повзрослеть? Вполне хорошая идея!

Мне тяжело судить о твоих благоприятных чертах характера, так как я твой отец.

– А если бы вы были посторонним мужчиной? Скажите, есть ли во мне что-нибудь прекрасное, на что я могла бы опереться и далее развивать в себе то, чего мне не хватает как женщине и леди? – выпалила Ровена, покраснев до самых ушей.

Граф смутился, тетушка охнула. Повисла неловкая пауза, которую граф нарушил покашливанием, как будто прочищая горло.

– Как первую деталь, довольно положительную, но иногда все же, ты не знаешь с ней границ, могу назвать твои искренние порывы дознаться до того, что тебе так важно, вот как сейчас, например. Искренность всегда прельщает, особенно в наше время, когда так полно лицемерия и чистая искренность уцелела разве что где-нибудь в далеких деревнях. Но иногда, она не делает чести, прими это к сведению.

Кроме того, многим привлекательно твое естественное умение радоваться жизни. Получать удовольствие от каждой мелочи. Радость, чистая и детская, иногда очень подкупает. Но будь аккуратна и с этим. Так как тебя могут принять за деревенскую простушку.

Ты красива, но проблема в том, что своей красотой ты пользоваться не умеешь. Тебе очень недостает женского очарования.

В целом, ты неискушенна, мила и чиста – что еще нужно для юной девушки, что послужило бы ей столь неоценимым украшением и прекрасным алиби для удачного замужества?

Ровена опустила голову, немного пристыженная своими порывами в выспрашивании у отца таких щекотливых вещей. И когда он кончил, она поблагодарила его, обещав запомнить его слова, принять их как наставление и стараться исправить свои недостатки.

– Вот и прекрасно. А сейчас, собирайся с силами, которые ты потратила на репетиции. Я пойду распоряжусь на счет экипажа.

Сэр Роберт подошел к леди Элизабет, взял ту под руку и они вместе удалились из гостиной. Ровена вздохнула, оставшись одна, посмотрела еще раз со всей внимательностью на отражение в зеркале, словно стараясь разглядеть там то, о чем говорил отец. Так она стояла и рассматривала себя, пока за ней не послали сообщить о готовности экипажа.

По дороге в Виндзорский замок уже образовалась большая пробка из экипажей. Не смотря на то, что гости начали съезжаться еще два дня назад, с целью остановиться на ночь в замке или в прилегающих к нему гостиницах, положение это не спасло. Экипаж графа простоял недвижимо около часа, пока наконец движение не возобновилось.

Вот уже показались заветные витые ворота замка, а далее огромный парк с фонтанами и аккуратными фигурными аллеями и клумбами.

Вокруг царила жуткая суматоха: то и дело слышались крики кучеров, лакеев, перебранка слуг и приглушенный гомон знатных господ, надежно укрытых в темных каретах.

Наконец экипаж графа остановился, дверца открылась, Ровене помогли сойти с подножек и теперь оставалось только пройти в огромную королевскую залу, ожидая часа приема.

Гости все пребывали и пребывали. Ровене делалось то дурно, то жарко от волнения, когда она осознавала, что сегодня на нее действительно будет смотреть вся Англия. Она видела и других дебютанток, пребывающих не в лучшем расположении духа.

Между тем прошло уже около часа, а она поймала себя на мысли, что совершенно не видит среди гостей Валентины. Та, скорее всего, так же пребывала в крайней степени волнения и совсем забыла за Ровену. Граф куда-то отлучился, желая отыскать своих знакомых, и теперь девушка уцепилась за руку мадам Беркли и не желала ее отпускать, боясь что и та вот-вот оставит ее и растворится в толпе.

– Вы делаете мне больно! – прошипела наконец тетушка своей племяннице, стараясь стряхнуть цепкие пальчики.

– О, простите меня, тетушка! Мне так страшно!

Услышав испуганный тон Ровены, мадам торжествующе подняла голову и даже позволила себе улыбнуться:

– Вот-вот, а теперь вспомните как вы сопротивлялись и какие гримасы строили, когда я призывала вас к повиновению во время репетиций и наставлений. Спорю, вы пропустили мимо ушей почти все, о чем я вам рассказывала! Вот теперь не цепляйтесь за меня! Я вас уже не спасу!

Ровена покраснела и подняла умоляющий взор на тетушку.

– Умоляю вас, не гневайтесь на меня. Разве я могла предугадать какая участь меня ожидает? Простите мне мою неразумность! Клянусь вам, я исправлюсь!

Мадам, будучи натурой тщеславной, упивалась беспомощностью Ровены, словно амброзией. Наконец-то ее авторитет был признан и поражение принято.

– Поздно, моя дорогая. В следующий раз будете знать как не следовать моим полезным наставлениям. И не хватайтесь так за мою руку! Во-первых, вы делаете мне больно, а во-вторых, со стороны это выглядит очень нелепо. Пусть теперь подмогой вам будут слова вашего отца, хотя и сказанные с опозданием! Надеюсь, вы хотя бы на шлейф не наступите… – пробубнила манерно мадам.

Ровена, было совсем расстроившись, чтобы как-то себя отвлечь принялась искать взглядом отца или Валентину. Народу в зал набилось так много, что через пять шагов уже нельзя было ничего увидеть, поэтому ей пришлось прекратить это безрезультатное занятие. Вскоре двери в церемониальную залу распахнулись и гостей пригласили в зал.

Ровена понимала, что миг ее выхода неумолимо приближается и от волнения ей казалось, что она погрузилась в сон. Как во сне проплыло для нее появление короля и королевы, бурное их приветствие и прочие предварительные церемонии перед главным действом.

Ровена и предполагать не могла, что в одно с ней время в том же самом зале, где-то среди толпы находился герцог фон Ламберг вместе с маркизой де Бриссак. Все-таки огромное количество гостей пришлось как нельзя кстати, так как добавить к сильному волнению Ровены еще пару острых чувств, которые вызывали в ней эти две персоны – вряд ли бы она смогла держаться достойно и не потерять сознание от урагана эмоций.

Герцог стоял поодаль, почти у самого входа в зал и совершенно не желал принимать участия в общем веселье. Он осматривал залу отсутствующим взглядом, пропустив мимо ушей все приветственные церемонии и лишь только констатировал начало этапа представления дебютанток ко Двору.

Луиза де Бриссак стояла с ним рядом, оглядывая всех и вся, что находилось в ее досягаемости, снисходительным взором орлицы и, одновременно, краем глаза умудрялось следить за лицом своего друга.

Как истинная женщина и светская львица она былв в курсе всего происходящего сейчас вокруг нее. Она подмечала и замечала все, что мог бы заметить и подметить опытный женский взор и что давало ей неограниченную власть над пространством, временем и большинством душ.

– Вам не душно здесь, ваша светлость? – шепнула она, изящно склонившись к герцогу.

– Я все еще не понимаю зачем вы притащили меня сюда, – раздраженно бросил он, даже не подумав снизить тон своего голоса.

Эта фраза ничуть не тронула маркизу. Та нацепила на себя обворожительную легкую улыбку и продолжала глядеть по сторонам.

– Возьмите мой платок, промокните лоб. – словно не слыша негодования герцога, молвила она. – А я все еще не понимаю, сколько можно вам объяснять, что вы светский человек и обладаете высоким титулом. И только благодаря мне вы все еще не стали аскетом и не схлопотали проблем на свою голову, решив наплевать на весь мир. Вы же знаете, что в вашем положении это непростительно. Поэтому потерпите пару часов, а потом можете спокойно раствориться в любом понравившемся вам направлении, я даже не подумаю держать вас.

Франц-Ульрих промолчал, лишь нахмурившись еще более, ведь Луиза прекрасно знала, что говорила. Дебютантки появлялись и исчезали одна за другой, он видел их силуэты, видел, как они подходили к его величествам и потом растворялись в толпе – ничего интересного, сплошная скука. Он с нетерпением ждал удобного момента, когда можно будет уйти не вызвав ни чьих вопросов или вопросительных взглядов.

Гофмейстер объявил имя следующей девушки для представления Их Величествам. Ровена вышла вперед, очутившись вдруг в просторном проходе вместе со своей тетушкой. Мадам Беркли призвана была сопровождать ее. Множество взглядов устремилось в этот момент на двух дам. Ровена смутилась и щеки ее окрасились нежным румянцем. На лице читался трепет от волнения и такое нежное смирение, словно ее вели не к трону, а к алтарю. Грудь вздымалась от прерывистого дыхания, заставляя дрожать тонкие подвески жемчужной нити. Наряд оказался очень удачно подобранным и изумительно шел к ее фигуре и лицу.

Луиза услышала как некоторые гости принялись шептаться, явно обсуждая дебютантку.

И, глядя на нее, она припомнила, что это та самая девушка, которую она заметила в коляске на прогулке в парке. Сейчас ее, конечно, было не узнать. Из той простушки она преобразилась в прелестный благоуханный цветок, в молодую, пленительную женщину.

И она знала, что шепот происходил именно из-за этого преображения. Так как все те, кто был с ней знаком, привык видеть в ней скорее юного сорванца, чем взрослеющую женщину и тем более теперь, несомненно, находили удовольствие в столь разительных и приятных изменениях.

Маркиза взглянула краем глаза на своего друга с целью посмотреть заметил ли он что-нибудь. Взгляд того уже не казался таким расслабленным и лениво блуждающим по залу, теперь в нем читалось напряжение и внимательность. Не отрывая глаз он следил за дебютанткой и сам того не замечал.

– Ровена Клифорд. Дочь сэра Роберта Клифорда, графа Шерфордского… единственная наследница, – промурлыкала Луиза немного склонившись к герцогу, но не поворачивая к тому головы.

– Зачем вы мне это говорите? – опомнился вдруг герцог и посерьезнел еще более, спрятав взгляд в сторону.

– Вдруг вам станет интересно. – и, немного помолчав, добавила. – Очень милое создание, не правда ли? Хотя, может быть немного неуклюжа, ей не достает грациозности.

– Она ведет себя вполне естественно. Мне думается достаточно весомое достоинство, восполняющее отсутствие грациозности.

Луиза приподняла одну бровь и посмотрела на своего друга, может быть, более внимательно чем следовало. Она ничего не ответила, но сделала про себя некоторые выводы и взяла имя девушки на заметку.

Между тем Ровена уже прошествовала к трону, поклонилась королю и королеве и теперь через несколько мгновений должна была присоединиться к группе гостей.

Церемония подходила к концу. Вот-вот музыканты готовились начать играть, открывая бал.

Гости все заметно оживились, кое-где по залу прошли вздохи облегчения, на лицах заиграли улыбки. Франц-Ульрих предпочел удалиться, счев данную обстановку вполне приемлемой для ухода. Ровена же наконец встретилась с Валентиной. Обе подруги принялись делиться впечатлениями, треволнениями душ и радостью со всей присущей их возрасту энергией. Граф Клифорд беседовал с мадам Беррик и еще несколькими дамами немного в сторонке, а тетушка Элизабет куда-то исчезла.

Заиграл полонез. Толпа начала расступаться, освобождая место для танцующих пар.

Обстановка окончательно разрядилась. Отовсюду слышался гомон голосов и смех.

Откуда-то из толпы вдруг появилась тетушка Элизабет, идя под руку с незнакомой Ровене дамой. Граф, завидев ее, тут же отвлекся от беседы и поприветствовал эту даму. Обе женщины приблизились теперь к девушкам. Только сейчас Ровена заметила, что даму в возрасте сопровождал юный молодой человек, послушно следуя позади нее. Довольно высокий, он имел тонкое аристократичное телосложение и тонкие же черты лица. Из-за такой внешности он выглядел гораздо моложе своих лет, скорее всего, являясь ровесником Ровены. Его светло-русые волосы были аккуратно уложены на бок. Глаза же оказались единственным выразительным и запоминающимся предметом из всей внешности. Их глубину, доброту и искренность невозможно было не заметить.

– Ровена, милая моя, – помпезно произнесла тетушка, перекрикивая музыку, хотя и без надобности, – уделите нам немного внимания. Я хотела бы вам представить мадам Элизабет Уорвик, графиня Шервудская. Это моя близкая знакомая. Они приехали к нам в Беркшир из Корнуолла погостить на пару месяцев.

Так, тетушка Элизабет представила дам друг другу и тут же обратилась к молодому человеку, назвав того Виктором. Юноша любезно выступил вперед, глядя на девушек с искренним дружелюбием. Учтиво поклонившись он сообщил, что для него большая честь быть представленным им. Молодые обменялись друг с другом дежурными любезными фразами. Ровена между тем заметила, что юноша не сводит с нее глаз. Ее это смутило, так как она не привыкла к подобному роду внимания. Между тем музыка звучала все призывней. Пар собиралось все больше. Виктор предложил Ровене пройти с ним один круг. Ровена приняла предложение, немного смущаясь оказанной ей честью.

Видя, что щеки Виктора то и дело окрашиваются румянцем, Ровена сама начала то и дело краснеть. Первое время юноша молчал, не зная как завести беседу, однако вскоре нашел предмет для разговора:

– Вы держались поразительно мило и естественно при церемонии представления Его Величествам. Когда я увидел вас, то сразу понял, что это вы леди Клифорд, даже если бы гофмейстер не назвал ваше имя.

Ровена вскинула глаза на Виктора, осведомляясь взором, что он имеет ввиду.

– Я хотел бы быть честным с вами. Мне нечего от вас утаивать. Я много слышал от вас из уст моего друга и когда увидел как вы идете по залу, то понял, что это вы и есть.

Ровена удивленно уставилась на Виктора, перебирая в памяти всех персон, которым она могла бы быть небезразлична, чтобы так много о ней говорить.

– Кто же это? Уму не приложу.

– Я вижу как вы удивлены. Простите, если смутил вас, я вовсе не желал этого. Видите ли, как-то одно время я учился с Максимом Бэрроу, сыном фермера. Мы тесно сдружились с ним и проводили вместе почти каждый день до тех пор, пока он не нашел глупость попасть в сомнительную авантюру, из-за чего ему пришлось вернуться сюда, не закончив учебу.

Ровена вспыхнула. Она прекрасна знала о чем говорит Виктор, и ей стало не по себе о того, что она так же причастна к этой тайне. Между тем юноша продолжал:

– Тогда он довольно часто вспоминал вас. Он говорил, что вы играли вместе с его сестрами и с ним в лугах Беркшира. Максим тогда был довольно светлым и вдохновленным человеком. Помню, он описывал мне вашу внешность почти целый час, углубившись в свои драгоценные воспоминания. Потом принялся за характер. Максим действительно дорожит вами как добрым другом. И я рад, что у меня была возможность слушать его рассказы и теперь, благодаря им, я смог узнать вас и познакомиться в итоге с вами.

– Кто бы мог ожидать, что мир так тесен, – воскликнула Ровена, – с тех пор, как Максим покинул Лондон…

– Мы все еще общаемся. – предвосхитил вопрос Ровены юноша. – Мы сохранили теплые отношения. Я старался поддержать Максима в трудные моменты его жизни, в часы уныния, когда он писал мне донельзя пессимистичные письма. Теперь у меня будет возможность видеть его чаще. Знаете, это чистосердечный и благородный юноша. Я надеюсь, что его ожидает достойная судьба.

– Я согласна с вами и с готовностью подписалась бы под каждым вашим словом. Но разве вы не проживаете в соседнем графстве? Как вы рассчитываете видеться?

– О, мы приехали погостить к сестре моей матери, мадам Даржелинг. Я рассчитываю остаться здесь на несколько месяцев, но моя матушка покинет эти места уже через две недели. Кроме того, вы знаете, у нас здесь свое неплохое фамильное поместье. Сейчас оно пустует, но находится в хорошем состоянии. Если его обжить, приобрести некоторые предметы интерьера, немного расширить, получится отличное семейное гнездышко.

– Вы планируете перебраться сюда?

– Да, когда бог осчастливит меня узами брака с прекрасной женщиной мы переселимся туда. Этот особняк очень уютный и старинный, там много ценных предметов из коллекций королей. Я думаю, он вполне заслуживает того, чтобы в нем поселилась молодая чета.

Ровена скромно улыбнулась и опустила глаза. Между Тем они уже сделали полный круг и теперь остановились немного отдохнуть.

Виктор, желая быть вежливым, пригласил теперь Валентину на еще один круг полонеза.

Однако только пара закончила этот круг, юноша тут же очутился возле Ровены, румяный и бодрый, он принялся веселить девушек, рассказывая им всякие шутки.

Тетушка Элизабет и граф вели беседу с мадам Уорвик, встревая время от времени в беседу молодых людей.

Так вечер продолжался своим чередом, наполненный весельем и музыкой. Ровена и думать забыла о волнениях дня, о переживаниях, которые сжигали ее несколько часов назад. Она была так беспечна и легка, какой только может быть юность в ее годы, с легкостью забывающая все негативное и полностью растворяющаяся в радости, лишь только обретя ее.

Cпящий океан

Подняться наверх