Читать книгу Galatea - Miguel de Cervantes Saavedra - Страница 10

Оглавление

[95] See William H. Prescott, Biographical and Critical Miscellanies (London, 1845), p. 114.

[96] See Miguel de Cervantes, his life & works by Henry Edward Watts. (London, 1895), p. 88.

[97] See vol. iii., p. xxvi, and vol. vii., p. xiv, n. 2 of the present edition (Glasgow, 1901-1902). Cp. M. Alfred Morel-Fatio's interesting monograph, Ambrosio de Salazar et l'étude de l'espagnol sous Louis XIII. (Paris and Toulouse, 1901).

[98] It may be interesting to read the address A los estudiosos y amadores de las lenguas estrangeras at the beginning of his reprint: "Llevome la curiosidad a España el año passado, y mouiome la misma estando allí, a que yo buscasse libros de gusto y entretenimiento, y que fuessen de mayor prouecho, y conformes a lo que es de mi profession, y también para poder contentar a otros curiosos. Ya yo sabia de algunos que otras vezes auian sido traydos por acá, pero como tuuiesse principalmente en mi memoria a este de la Galatea, libro ciertamente digno (en su género) de ser acogido y leydo de los estudiosos de la lengua que habla, tanto por su eloquente y claro estilo, como por la sutil inuencion, y lindo entretenimiento, de entricadas auenturas y apazibles historias que contiene. De más desto por ser del author que inuento y escriuio, aquel libro, no sin razón, intitulado El ingenioso hidalgo don Quixote. Busquelo casi por toda Castilla y aun por otras partes, sin poderle hallar, hasta que passando a Portugal, y llegando a vna ciudad fuera de camino llamada Euora, tope con algunos pocos exemplares: compre vno dellos, mas leyendole vi que la impression, que era de Lisboa, tenía muchas erratas, no solo en los caracteres, pero aun faltauan algunos versos y renglones de prosa enteros. Corregilo y remendelo, lo mejor que supe; también lo he visto en la presente impression, para que saliesse vn poco más limpio y correcto que antes. Ruego os pues lo recibays con tan buena voluntad, como es la que tuue siempre de seruiros, hasta que y donde yo pueda. C. Oudin."

[99] The following statement occurs in Miguel de Cervantes, his life & works by Henry Edward Watts (London, 1895), p. 179, n. 1: "This French ambassador, called by the Spanish commentators the Duque de Umena, must have been the Duc de Mayenne, who was sent by the Regent Anne of Austria, to conclude the double marriage of the Prince of Asturias (afterwards Philip IV.) with Isabelle de Bourbon, and of Louis XIII. of France with the Infanta Ana, eldest daughter of Philip III."

The familiar formula—"must have been"—is out of place here. The necessity does not exist. It seems unlikely that Márquez Torres can have met the members of Mayenne's suite on February 25, 1615; for Mayenne's mission ended two and a half years previously. Mayenne and his attachés left Madrid on August 31, 1612: see Luis Cabrera de Córdoba, Relaciones de las cosas sucedidas en la Córte de España, desde 1599 hasta 1614 (Madrid, 1857), p. 493, and François-Tommy Perrens, Les Mariages espagnols sous le règne de Henri IV. et la régence de Marie de Médicis, 1602-1615 (Paris, 1869), pp. 403 and 416-417. "Umena" is, as everybody knows, the old Spanish form of Mayenne's title; but no Spaniard ever dreamed of applying this title to the ambassador of whom Márquez Torres speaks. As appears from a letter (dated February 18, 1615) to "old Æsop Gondomar," the special envoy to whom Márquez Torres refers was known as "Mr. de Silier": see Navarrete, op. cit., pp. 493-494. Mr. de Silier was the brother of Nicolas Brûlart, Marquis de Sillery, Grand Chancellor of France from September, 1607, to May, 1616. The special envoy figures in French history as the Commandeur Noel Brûlart de Sillery: he and his suite reached Madrid on February 15, 1615 (Navarrete, op. cit., p. 493), and they left that city on March 19, 1615 (Perrens, op. cit., p. 519). One might have hoped that, as M. de Sillery founded the mission of Sillery near Quebec, his name would be known to all educated Englishmen. His death on September 26, 1640, is mentioned by his confessor, St. Vincent de Paul, in a letter to M. Codoing, dated November 15, 1640. See Lettres de S. Vincent de Paul (Paris, 1882), vol. i., p. 100.

I do not know who the above-mentioned "Regent Anne of Austria" is supposed to be. The French Regent who sent Mayenne and Sillery to Spain was Marie de Médicis, mother of Louis XIII. Her regency ended in 1615. In 1615 Anne of Austria, sister of Philip IV., became the wife of Louis XIII. Her regency began in 1643. It would almost seem as though the earlier French Queen-Regent had been mistaken for her future Spanish daughter-in-law, or, as though the writer were unaware of the fact that the "Regent Anne of Austria" and the "Infanta Ana" were really one and the same person. But the whole passage indicates great confusion of thought, as well as strange misunderstanding of Navarrete's words and of the document printed by him.

An old anecdote, concerning Cervantes and a French Minister at the Spanish Court, is inaccurately reproduced in Camoens: his Life and Lusiads. A Commentary by Richard F. Burton (London, 1881), vol. i., p. 71: "Cervantes, who had been excommunicated, whispered to M. de Boulay, French Ambassador, Madrid, 'Had it not been for the Inquisition, I should have made my book much more amusing.'" Sir Richard Burton evidently quoted from memory, and, as his version is incorrect, it may be advisable to give the idle tale as it appeared originally in Segraisiana ou Mélange d'histoire et de littérature. Recueilli des Entretiens de Monsieur de Segrais de l'Académie Françoise (La Haye, 1722), p. 83: "Monsieur du Boulay avoit accompagné Monsieur * * * dans son Ambassade d'Espagne dans le tems que Cervantes qui mourut en 1618 vivoit encore: il m'a dit que Monsieur l'Ambassadeur fit un jour compliment à Cervantes sur la grande réputation qu'il s'étoit acquise par son Dom Quixotte, au de-là des monts: & que Cervantes dit à l'oreille à Monsieur l'Ambassadeur, sans l'Inquisition j'aurois fait mon Livre beaucoup plus divertissant."

It will be observed that M. du Boulay was not Ambassador; that he does not pretend to have heard Cervantes's remark; that he merely repeats the rumour of what Cervantes was alleged to have whispered to M. * * * (who may, or may not, be M. de Sillery); and that he does not mention the Ambassador as his authority for the story. Moreover, Jean Regnauld de Segrais was born in 1624, and died in 1701. Assuming that he was no more than thirty when he met M. du Boulay, this would mean that the story was told nearly forty years after the event. If the volume entitled Segraisiana was compiled towards the end of Segrais' life, we are at a distance of some eighty years from the occurrence. In either case, there is an ample margin for errors of every kind.

[100] Gregorio Mayáns y Siscar suggests (op. cit., vol. i., pp. 28-29) that the Aprobación, though signed by Márquez Torres, was really written by Cervantes himself: "57 ... Pensarà el Letor que quien dijo èsto, fué el Licenciado Màrquez Torres; no fué sino el mismo Miguèl de Cervantes Saavedra: porque el estilo del Licenciado Màrquez Torres, es metaforico, afectadillo, i pedantesco; como lo manifiestan los Discursos Consolatorios que escriviò a Don Christoval de Sandoval i Rojas, Duque de Uceda en la Muerte de Don Bernardo de Sandoval i Rojas, su hijo, primer Marquès de Belmonte; i al contrario el estilo de la Aprovacion, es puro, natural, i cortesano, i tan parecido en todo al de Cervantes, que no ai cosa en él que le dístinga. El Licenciado Màrquez era Capellán, i Maestro de Pages de Don Bernardo Sandoval i Rojas, Cardenal, Arzobispo de Toledo, Inquisidor General; Cervantes era mui favorecido del mismo. Con que ciertamente eran entrambos amigos.

"58. Supuesta la amistad, no era mucho, que usase Cervantes de semejante libertad. Contèntese pues el Licenciado Màrquez Torres, con que Cervantes le hizo partícipe de la gloria de su estilo. I veamos que moviò a Cervantes a querer hablar, como dicen, por boca de ganso. No fué otro su designio, sino manifestar la idea de su Obra, la estimacion de ella, i de su Autor en las Naciones estrañas, i su desvalimiento en la propia."

Navarrete protests (op. cit., pp. 491-493) against the theory put forward by Mayáns, notes that Márquez Torres published his Discursos in 1626 when culteranismo was in full vogue, and contends that he may have written in much better style eleven years earlier.

It would be imprudent to give great importance to arguments based solely on alleged differences of style. That Márquez Torres was in holy orders, and that he was appointed chaplain to a prelate so virtuous and clear-sighted as the Cardinal-Archbishop of Toledo are strong presumptions in his favour. Nothing that is known of him tends to discredit his testimony. It would be most unjustifiable to assume of any one in his responsible position that he was capable of inventing an elaborate story from beginning to end, and of publishing a tissue of falsehoods to the world. Nor can we lightly suppose that Cervantes would lend himself to such trickery. The probability surely is that there is some good foundation for the anecdote, though perhaps the tale may have lost nothing in the telling.

Still, the history of literature furnishes analogous examples of persons who tampered with preliminary matter—dedications and the like—and stuffed these pages with praises of themselves. Le Sage evidently refers to a recent incident in real life when he interpolates the following passage into the revised text of Le Diable boiteux (Rouen, 1728), pp. 37-38: "A propos d'Epîtres Dédicatoires, ajoûta le Démon, il faut que je vous raporte un trait assez singulier. Une femme de la Cour aiant permis qu'on lui dédiât un ouvrage, en voulut voir la Dédicace avant qu'on l'imprimât, & ne s'y trouvant pas assez bien loüée à son gré, elle prit la peine d'en composer une de sa façon & de l'envoier à l'Auteur pour la mettre à la tête de son ouvrage."

A somewhat similar instance is afforded by La Rochefoucauld, who asked Madame de Sablé to review his Pensées in the Journal des Savants. The lady thoughtfully submitted the manuscript of her article to the author, and the result is recorded by Hippolyte Cocheris, Table méthodique et analytique des articles du Journal des Savants depuis sa réorganisation en 1816 jusqu'en 1858 inclusivement précédée d'une notice historique sur ce journal depuis sa fondation jusqu'à nos jours (Paris, 1860), pp. vi.-vii. "Larochefoucauld prit au mot Mme de Sablé; il usa très-librement de son article, il supprima les critiques, garda les éloges, et le fit insérer dans le Journal des Savants (1665, p. 116 et suiv.), ainsi amendé et pur de toute prétention à l'impartialité."

[101] The full title of d'Urfé's book is L'Astrée, où par plusieurs histoires et sous personnes de bergers et d'autres sont déduits les divers effects de l'Honneste Amitié. The date of publication has long been doubtful; it is now, apparently, established that the First Part, consisting of twelve books, was originally issued in 1607. Only one copy of this edition is known to exist. For a description of this unique volume, discovered by M. Edwin Trossat at Augsburg in 1869, see the Catalogue des livres du baron James de Rothschild (Paris, 1887), vol. ii. p. 197, no. 1527.

D'Urfé had been preceded by Nicolas de Montreux who, under the anagrammatic pseudonym of Olenix du Mont-Sacré, had published the five volumes entitled Les Bergeries de Juliette at Paris between 1585 and 1598: see Heinrich Koerting, Geschichte des französichen Romans im XVII. Jahrhundert (Oppeln und Leipzig), vol. i., pp. 66-68. But, though Jean-Louis Guez de Balzac declares (Œuvres complètes, Paris, 1665, vol. ii. p. 634) that Les Bergeries de Juliette was long preferred to Astrée by French provincials during the seventeenth century, Montreux found so little favour in Paris, that he abandoned pastoralism, and took to writing a history of the Turks instead: see Émile Roy, La Vie et les œuvres de Charles Sorel, sieur de Souvigny, 1602-1674 (Paris, 1891), pp. 115-116. It was d'Urfé who made the pastoral fashionable. Part of his immediate vogue may be attributed to the fact that his Euric, Galatée, Alcidon and Daphnide were supposed to represent Henri IV., Marguerite de Valois, the Duc de Bellegarde, and the Princesse de Conti. These dubious identifications, however, would not explain the enthusiasm of readers so different in taste and character, and so far apart in point of time, as St. François de Sales, Madame de Sévigné, Prévost (the author of Manon Lescaut), and Rousseau. There is no accounting for tastes, and perhaps Márquez Torres's polite Frenchman sincerely admired the Galatea; but indeed he had left a far better pastoral at home. Astrée greatly exceeds the Galatea in achievement, importance, and significance. M. Paul Morillot is within the mark in saying: "L'Astrée de d'Urfé est vraiment notre premier roman; elle est l'ancêtre, la source de tous les autres" (Le Roman en France, p. 1). He perhaps grants too much by his admission (p. 27) that "de nos jours L'Astrée est tout à fait oubliée." A useful Index de "L'Astrée" by Saint-Marc Girardin proves that the book has had passionate admirers down to our time: see the Revue d'Histoire littéraire de la France (Paris, 1898), vol. v., pp. 458-483 and 629-646. The Index has an interesting prefatory note by M. Paul Bonnefon.

[102] Besides (1) the princeps, published at Alcalá de Henares by Juan Gracián in 1585 there are the following editions of the Galatea: (2) Lixboa, Impressa con licencia de la Sancta Inquisición, 1590; (3) Paris, Gilles Robinot, 1611; (4) Valladolid, Francisco Fernández de Cordona, 1617; (5) Baeza, Juan Bautista Montoya, 1617; (6) Lisboa, Antonio Álvarez, 1618; (7) Barcelona, Sebastián de Cormellas, 1618; (8) Madrid, Juan de Zúñiga (Francisco Manuel de Mena), 1736; (9) Madrid, la Viuda de Manuel Fernández, 1772; (10) Madrid, Antonio de Sancha, 1784; (11) Madrid, Imprenta de Vega, 1805; (12) Madrid, los hijos de Da. Catalina Piñuela, 1829; (13) Paris, Baudry, 1835; (14) Paris, Baudry, 1841; (15) Madrid, Rivadeneyra, 1846; (16) Madrid, Rivadeneyra, 1863; (17) Madrid, Gaspar y Roig, 1866; (18) Madrid, Álvarez hermanos, 1875; (19) Madrid, Nicolás Moya, 1883.

It may be well to state that in Nos. (12), (13), (14), (15), (16) and (17) the Galatea is not printed separately, but forms part of collections of Cervantes's works.

It has hitherto been uncertain whether No. (5) really existed or not. It is noted by Nicolás Antonio (op. cit., vol. ii., p. 105). This Baeza edition is also mentioned under the heading of Romans historiques by Gordon de Percel who, in all likelihood, simply copied the note from Antonio: see De l'usage des romans où l'on fait voir leur utilité & leurs differens caracteres avec une Bibliothèque des romans, accompagnée de remarques critiques sur leur choix et leurs éditions (Amsterdam, 1734), vol. ii., p. 108. Despite the imprint on the title-page, this work was actually issued at Rouen: see a valuable article in the Revue d'Histoire littéraire de la France (Paris, 1900, vol. vii., pp. 546-589) by M. Paul Bonnefon who describes Gordon de Percel—the pseudonym of the Abbé Nicolas Lenglet du Fresnoy—as an odious example of an odious type, carrying on the métier d'espion sous couleur d'érudit.

There can now, apparently, be no doubt that an edition of the Galatea was printed at Baeza in 1617, for Rius (op. cit., vol. i., p. 104) states that he possesses a letter from the Marqués de Jerez, dated September 14, 1890, in which the writer explicitly says a copy of this edition was stolen from him at Irún. I do not at all understand what Rius can mean by the oracular sentence which immediately precedes this statement: "No tengo noticia de ejemplar alguno, ni sé que nadie la (i.e. la edición) haya visto."

It has been remarked in the text of this Introduction (p. xxxv) that Cervantes applies the word discreta with distressing frequency to his heroine and her sister shepherdesses. The repetition of this adjective appears to have produced a considerable impression on the Lisbon publisher, Antonio Álvarez, for his edition—No. (6) in the above list—is entitled La discreta Galatea. No. (5) is also said to be entitled La discreta Galatea. But on this point no one, save the Marqués de Jerez de los Caballeros, can speak with any certainty.

[103] Koerting (op. cit., vol. i., p. 65) states that d'Audignier translated the Galatea into French in 1618. This is a mistake. Koerting was probably thinking of the Novelas exemplares. Six of these (La Española inglesa, Las dos Doncellas, La Señora Cornelia, La Ilustre fregona, El Casamiento engañoso, and the Coloquio de los perros) were translated by d'Audignier in 1618, the remaining tales being rendered by Rosset.

[104] Now best remembered, perhaps, by Giovanni Martini's setting of the romance

Plaisir d'amour ne dure qu'un moment—

which, sung by that incomparable artist, Madame Pauline Viardot-Garcia (sister of Malibran, and wife of the well-known Spanish scholar, Louis Viardot), delighted our fathers and mothers. It may be worth noting that the song is assigned to the goatherd in Célestine: Nouvelle Espagnole. Readers of contemporary literature will remember the adaptation of the opening words by the Baron Desforges in M. Paul Bourget's Mensonges.

[105] Causeries du lundi (Troisième édition, Paris), vol. iii., p. 236. Joubert's appreciation of Florian's talent is practically the same as Sainte-Beuve's. In his Pensées (titre xxiv., art. xxxi.), he expresses himself thus, concerning Florian's extremely free rendering of Don Quixote, first published in 1799: "Cervantes a, dans son livre, une bonhomie bourgeoise et familière, à laquelle l'élégance de Florian est antipathique. En traduisant Don Quichotte, Florian a changé le mouvement de l'air, la clef de la musique de l'auteur original. Il a appliqué aux épanchements d'une veine abondante et riche les sautillements et les murmures d'un ruisseau: petits bruits, petits mouvements, très-agréables sans doute quand il s'agit d'un filet d'eau resserré qui roule sur des cailloux, mais allure insupportable et fausse quand on l'attribue à une eau large qui coule à plein canal sur un sable très-fin."

[106] Causeries du lundi (Troisième Edition, Paris), vol. iii., p. 238. See also M. Anatole France, La Vie littéraire (Paris, 1889), p. 194. "Longtemps, longtemps après la mort de Florian, Rose Gontier, devenue la bonne mère Gontier, amusait ses nouvelles camarades comme une figure d'un autre âge. Fort dévote, elle n'entrait jamais en scène sans faire deux ou trois fois dans la coulisse le signe de la croix. Toutes les jeunes actrices se donnaient le plaisir de lutiner celle qui jouait si au naturel Ma tante Aurore; elles l'entouraient au foyer et lui refaisaient bien souvent la même question malicieuse:

—Mais est-ce bien possible, grand'maman Gontier, est-il bien vrai que M. de Florian vous battait?

Et, pour toute réponse et explication, toute retenue qu'elle était, la bonne maman Gontier leur disait dans sa langue du dix-huitième siècle:

—C'est, voyez-vous, mes enfants, que celui-là ne payait pas."

[107] Rius (op. cit., vol. ii., 319) mentions three editions of Pellicer's translation, the latest being dated 1830. A reprint is said to have been issued at Paris in 1841. On p. xvii of the 1814 edition—the only one within my reach—Casiano Pellicer suggests that Cervantes introduced Diego Durán into the Galatea under the name of Daranio: "Puedese presumir que el Daranio, cuyas bodas refiere tan menudamente, sea Diego Durán, á quien supone natural de Toledo ó de su tierra, y alaba también en su canto de Calíope de gran poeta."

[108] The title of this arrangement is Los Enamorados ó Galatea y sus bodas. Historia pastoral comenzada por Miguel de Cervantes Saavedra, Abreviada después, y continuada y últimamente concluida por D. Cándido María Trigueros (Madrid, 1798).

[109] The only translations of the Galatea are the following:—

English (by Gordon Willoughby James Gyll), London, 1867, 1892.

German (by F. Sigismund), Zwickau, 1830; (by A. Keller and F. Notter), Stuttgart, 1840; (by F. M. Duttenhofer), Stuttgart, 1841.

[110] Gyll's name is very naturally omitted from the Dictionary of National Biography. His publications, so far as I can trace them, are as follows:

(1) The Genealogy of the family of Gylle, or Gill, of Hertfordshire, Essex and Kent, illustrated by wills and other documents (London, 1842). This pamphlet is an enlarged reprint of a contribution to Collectanea Topographica et Genealogica, vol. viii.

(2) A Tractate on Language (London, 1859): a second revised edition appeared in 1860.

(3) History of the Parish of Wraysbury, Ankerwycke Priory, and Magna Charta Island; with the History of Horton, and the Town of Colnbrook, Bucks. (London, 1862.)

(4) Galatea: A pastoral romance. By Miguel de Cervantes Saavedra. Literally translated from the Spanish (London, 1867). A posthumous reprint was issued in 1892.

(5) The Voyage to Parnassus: Numantia, a Tragedy; The Commerce of Algiers, by Cervantes. Translated from the Spanish.... (London, 1870).

Concerning the writer I have gathered the following particulars: they are to some extent derived from statements scattered up and down his works. For the references to Notes and Queries I am particularly indebted to Mr. W. R. Morfill, the distinguished Reader in Slavonic at the University of Oxford.

Our Gyll was born on August 1, 1803 (History of Wraysbury, p. 100), being the third son of William Gill (at one time an officer in the army), and the grandson of a City alderman. William Gill, the elder, was a partner in the firm of Wright, Gill, and Dalton, wholesale stationers in Abchurch Lane, London. He was elected alderman in 1781, served as Sheriff in 1781-1782, was appointed Treasurer of Christ's Hospital in 1784-1785, and in due course became Lord Mayor for 1788-1789. He died in the Treasurer's house at Christ's Hospital on March 26, 1798, being then seventy-four years of age: his brother-in-law and partner, Thomas Wright, died on April 9, 1798. An obituary note in The Gentleman's Magazine (vol. lxviii., p. 264) states that the elder William Gill "was a respectable tradesman and died immensely rich." The younger William Gill died on February 16, 1806, at the age of thirty-one. I do not know to what school Gordon Willoughby James Gill was sent. He speaks of himself as "a member of the University of Oxford" (A Tractate on Language, First Edition, p. iii.). This is confirmed by the appended note in the Matricula Book, which am enabled to print through the kindness of my friend Mr. H. Butler Clarke:—

"From the Register of Matriculations of the University of Oxford. 1822 Jan. 15. Coll. Pemb. Gordon Willoughby Jacobus Gill, 18, Gulielmi, de par. S. Mariæ bonæ Arm. fil. 3ius.

A true extract, made 30 Jany., 1903 by T. Vere Bayne, Keeper of the Archives."

Unfortunately, this entry is not an autograph: all the other entries on the page which contains it are, as the Keeper of the Archives informs me, in the same handwriting. The Oxford University Calendar for 1823 gives (p. 275) our author's names in this form and sequence: James Willoughby Gordon Gill. This form and order are repeated in the Oxford University Calendar for the years 1824 and 1825. In the alphabetical index to the Calendar for 1823-1824-1825 this Pembroke undergraduate is entered as: Gill, James G. W. As the editors of the semi-official Calendar derive their information from the College authorities, we may take it that, from 1822 to 1825 inclusive, the future author passed as James Gill at Pembroke, and amongst those who knew him best. It cannot be supposed that the Master and Fellows of Pembroke made a wrong return for three consecutive years, nor that they wilfully reversed the order of Gill's Christian names with the express object of annoying him. Had they done either of these things, Gill was the very man to protest energetically: his conduct in later years snows that he was punctilious in these matters. However, it is right to bear in mind that the Matricula Book gives Gill's Christian names in the same order as they appear on his title-pages. I have failed to obtain any details of his career at Pembroke. Mr. Wood, the present Librarian at Pembroke, states that there is "no proper record" of the Commoners at that College in Gill's time. On this point I have only to say that the poet Thomas Lovell Beddoes was in residence at Pembroke with Gill, and that information concerning Beddoes's undergraduate days is apparently not lacking. Possibly more careful research might discover some trace of Gill at Oxford. He seems to have taken no degree, and to have left no memory or tradition at Pembroke. He himself tells us (A Tractate on Language, First Edition, p. iii) that when at Oxford "he formed an acquaintance with a gentleman of considerable erudition, but not of either University, who had made the English tongue his peculiar care." To this association we owe A Tractate on Language, and, perhaps, the peculiarities of style which Gill afterwards developed. But, in the latter respect, a serious responsibility may attach to Milton; for, in his Tractate, Gill refers to the poet and laments (p. 224) that, at the period of which he speaks, "the Allegro and Penseroso were confined to the closets of the judicious." The inference is that Gill modelled his diction on both these poems.

His name disappears from the Oxford University Calendar in 1826. He visited Mexico in 1832 (History of Wraysbury, p. 49), and perhaps during this journey he picked up a queer smattering of Spanish. On August 29, 1839, he married "Anne Elizabeth, daughter of Sir Edward Bowyer-Smijth, Bt.," and this seems to have given a new direction to what he calls his "studious tendencies."

The founder of his wife's family was plain William Smith, who died in 1626; this William Smith's son developed into Thomas Smyth, and died a baronet in 1668; Sir Thomas Smyth's great-great-grandson, the seventh baronet, was known as Sir William Smijth, and died in 1823. Gill's father-in-law,—Vicar of Camberwell and Chaplain to George IV.—was the ninth baronet. On June 10, 1839, he assumed the name of Bowyer by royal license, and was styled Sir Edward Bowyer-Smijth. In this the Vicar was practically following the lead of his younger brother, a captain in the 10th Hussars, who assumed the name of Windham by royal license at Toulouse on May 22, 1823, and thenceforth signed himself Joseph Smijth-Windham. The contagion infected Gill.

After his marriage to Miss Bowyer-Smijth, third daughter of the ninth baronet, Gill became a diligent student of genealogy, heraldry and county-history. It might be excessive to say that he was attacked by the folie des grandeurs; but he does appear to have felt that, since the Smiths had blossomed into Bowyer-Smijths and Smijth-Windhams, a man of his ability was bound to do something of the same kind for the ancient house of Gill. And something was done: a great deal, in fact. The first-fruits of Gill's enterprise are garnered in The genealogy of the family of Gylle, or Gill, of Hertfordshire, Essex and Kent, illustrated by wills and other documents which he printed in 1842. At this first stage he acted with praiseworthy caution, signing his pamphlet with the initials G. G. If he was ever known by so vulgar a name as James—the name of the patron-saint of Spain—he had evidently got rid of it by 1842. At Pembroke in 1823 his initials were J. G. W. G., according to the Oxford University Calendar: nineteen years later they were G. G. This advancement passed unnoticed, and the delighted investigator continued his researches. These were so successful that, according to Gill's shy confession wrung from him long afterwards, "as the old annals, parish registers, tombs, wills. &c., wrote our name Gyll, we, by sign manual, returned to that orthography in 1844": (see Notes and Queries, March 24, 1866, vol. ix., p. 250). The English of this avowal is bad, but the meaning is clear. Henceforward Gill is transfigured into Gyll. These easy victories led him to enlarge his plan of campaign, and thus we find in the 1846 edition of Burke's Landed Gentry the pedigree of the family of Gyll of Wyrardisbury, which contains the statement that on October 13, 1794, the head of the house (of the Gylls of Wyrardisbury), "William Gyll, Esquire, Captain 2nd Regiment Life Guards, and Equerry to H. R. H. the Duke of Sussex" married "Lady Harriet Flemyng, only child of the Right Hon. Hamilton Flemyng, last Earl of Wigtoun, and had issue" our author, and other children with whom we are not concerned here.

According to George Lipscomb's History and Antiquities of the County of Buckingham (London, 1847, vol. iv., p. 605, n. 1.), it was on December 17, 1844, that "Her Majesty was pleased ... to permit the family of Gyll of Wyrardisbury, to resume the ancient orthography of their name." The enthusiastic Gyll (as we must now call him) interpreted the privilege in a generous fashion. It galled the patrician to think that his grandfather had been a lowly alderman, and to know that this lamentable fact was on record at Wraysbury. There were epitaphs in Wraysbury Church describing his grandfather as "Alderman of the City of London"; describing his father as "only son of Alderman Gill"; describing his aunt, Mrs. Paxton, as "daughter of William Gill, Esq., Alderman of the City of London." Our Gyll had all these odious references to the aldermanship removed; in their stead he introduced more high-sounding phrases; he interpolated the statement that his grandfather was "of the family of Gyll of Wyddial, Herts"; and on all three monuments he took it upon himself to change Gill into Gyll. The changes were made clumsily and unintelligently, but one cannot have everything. Gordon Gyll was indefatigable in his pious work, and, within three years, he somehow induced Lipscomb (op. cit., vol. iv., p. 604) to insert a pedigree connecting the family of "Gyll of Buckland and Wyddial Hall, co. Herts, Yeoveny Hall, co. Middlesex, and Wyrardisbury Hall, co. Bucks," with certain Gylls established in Cambridgeshire during the reign of Edward I. It is impossible not to admire the calm courage with which the still, strong man swept facts, tombstones, epitaphs, and obstacle's of all kinds from the path of his nobility.

His proceedings passed unnoticed during fourteen happy years. At last attention was drawn to them in Notes and Queries (May 11, 1861, p. 365) by a correspondent who signed himself "A Stationer." "A Stationer" remarked sarcastically on the erasure of all references to the aldermanship from the monuments in Wraysbury Church, noted that the dead Gills had been glorified into Gylls, deplored Gordon Gyll's ingratitude towards the ancestors to whom he owed everything, censured Gyll's conduct as "silly," and protested against such tampering as improper. The editor of Notes and Queries supported "A Stationer's" view on the ground that monuments had hitherto been accepted as testimony in suits at law, and that their evidential value would be completely destroyed if Gyll's example were generally followed. Gyll put on his finest county manner, and replied in an incoherent letter (Notes and Queries, May 26, 1861, p. 414) which breathes the haughty spirit of a great territorial chieftain. He denounced the insolence of "A Stationer" in daring to criticize "a county family," branded the intruder as a "tradesman," a "miserable citizen critic," and pitied the poor soul's "confined education." But he failed to explain his conduct satisfactorily, and laid himself open to the taunts of Dr. J. Alexander (Notes and Queries, June 8, 1861, p. 452), who declared that Gyll had "proved himself unable to write English, and ignorant of some of the simplest rules of composition." Dr. Alexander added that,—if a licence obtained in 1844 could justify changing the spelling of the name of a man who died in 1798,—by parity of reasoning, "had the worthy alderman accepted the proferred baronetcy, all his ancestors would, ipso facto, become baronets. I believe China is the only country where this practice obtains." In the same number of Notes and Queries, "A Stationer" returned to the subject, and posed a number of very awkward questions. "Are the Gylls really a county family? And when did they become so? Has any member of the house ever filled the office of Knight of the shire, or even that of sheriff for the county of Buckingham?" And, after reproaching Gyll for his repudiation of his hard-working grandfather, "A Stationer" ended by assuring the proud squire that "the Stationers of London have a more grateful recollection of their quondam brothers and benefactors—for benefactors they were to a very unequal extent. From Alderman Wright, the Stationers received 2000l. 4 per cents.: from Alderman Gill (who left a fortune of £300,000) 30s. a year to be added to Cator's dinner. However, their portraits are still to be seen in the counting-house of the Company, placed in one frame, side by side. "Par nobile fratrum!" Gyll dashed off a reply which the editor of Notes and Queries (June 29, 1861, p. 520) declined to insert: "as we desire to avoid as much as possible any intermixture of personal matters into this important question." At this the blood of all the Gylls boiled in the veins of Gordon Willoughby James. He was not to be put off by a timorous journalist, and he secured the insertion in Notes and Queries (July 27, 1861, p. 74) of an illiterate letter which, says the editor, "we have printed ... exactly as it stands in the original." The letter seems to have been written under the influence of deep emotion, for the aristocratic Gyll twice speaks of his grandfather as a "party." He demanded an ample apology, and ended with the announcement that "if I do not hear from you I shall send the family lawyer to meet the charge." Gyll did not obtain the apology, did not attempt to answer "A Stationer's" string of questions, did not accept the editor's offer to print the suppressed letter, did not "send the family lawyer to meet the charge." In fact he did nothing that he threatened to do, and nothing that he was asked to do. If he consulted his solicitor, the latter probably joined with the editor and told him not to make a fool of himself.

But Gyll had no idea of abandoning his pretensions, and he renewed them with abundant details in his History of Wraysbury, a quarto which contains more than its title implies. He is not content to note (p. 153) that "occasionally those dreary landmarks in the vast desert of human misery, called Coroner's inquests, arise in Wraysbury." He also proves, to his own satisfaction, that "the family of Ghyll, Gyll, Gylle, Gille, Gill, for it is recorded in all these ways, is derived from that one which resided in the North, temp. Edward the Confessor, 1041, at Gille's Land in Cumberland" (p. 99), and that "in 1278 Walter le Gille served as a juryman at Tonbridge" (p. 98). The arms of the Gylls are duly given: "Sable, two chevrons argent, each charged with three mullets of the field, on a dexter Canton, or; a lion passant at guard, gules. Also Lozenges or and vert; a lion rampant at guard, gules." Heralds whom I have consulted have jeered at the Gyll escutcheon, but I cannot bring myself to give their ribald remarks in print. Apparently, the main purpose of the History of Wraysbury is to shew that the Gylls (with a y) are very Superior Persons, and that the Gills (with an i) are People of No Importance. Gyll admits that the latter produced a worthy man in the person of John Gill, "a Baptist divine"; and the historian, when writing of his poor relations (p. 125), emphasizes the fact that John Gill was not an Anabaptist. Anabaptists were evidently an inferior set.

It will be seen that Gyll traced back his pedigree to a period earlier than the Norman Conquest: six centuries before his wife's ancestors (then known as Smith) were first heard of. It was a great achievement and henceforth no Gyll need fear to look a Bowring-Smijth in the face. And Gyll's ambition grew. He could not prove that he was the child of a baronet, and, in so much, he was in a position of social inferiority to his wife. But he did the next best thing by declaring that, if he was not the son of a baronet, he easily might have been. In his History of Wraysbury, he states (p. 97) that his grandfather was Lord Mayor of London when George III. went to St Paul's to give thanks for his recovery from his first attack of insanity, that the usual patent "was prepared and announced in all the public papers, 18th and 19th April, 1789, to create him a Baronet, which is usual when the King honours the city on any great occasion, but the profered advancement was not accepted for family reasons. Nor was the claim revived until his son "William Gyll, Captain 2nd Life Guards, who had in 1803 at his own expense raised two troops of cavalry at the threat of invasion, solicited the favour which his father had injudiciously declined, when he too unfortunately died prematurely, and the expected honour has not since been conferred." This is a repetition of a favourite phrase: for Lipscomb (op. cit., vol. iv., p. 605, n. 3) states that the younger William Gyll "unfortunately died suddenly, and the expected honour has not since been conferred." One can guess the source of Lipscomb's information.

I regret to say that Gyll throws all the blame for this catastrophe on his grandmother, as may be seen by an intemperate foot-note which follows the passage just quoted from the History of Wraysbury: "His (the Lord Mayor's) wife Mary induced him to forego the honour, because there was a son by his first wife, who only survived a few years and died unmarried. Women may be very affectionate but not discreet. They have a fibre more in their hearts, and a cell less in their brains than men." This is most improper, no doubt. Still, great allowance should be made for the exasperation of a man who longed to be a baronet's son, who might have been one, and who was not.

Gyll had certainly played his part gallantly. Considering the material that he had to use, he worked wonders. He had (perhaps) transformed himself from James to Gordon; he had (unquestionably) evolved from Gill to Gyll. He had wiped out the horrid memory of the aldermanship, and had buried the old stationer's shop miles beneath the ground-floor of limbo. And there is testimony to his social triumphs in the list of subscribers that precedes his History of Wraysbury, which is dedicated "by permission" to the late Prince Consort. Among the subscribers were two dukes, two earls, five barons, ten baronets: and these great personages were followed by Mr. Disraeli, Mr. Milner Gibson, the Dean of Windsor, the Provost of Eton, and other commoners of distinction.

It was a glorious victory which Gyll enjoyed in peace for four years. Then his hour of reckoning came. A correspondent of Notes and Queries, signing himself "Anglo-Scotus," pointed out (February 24, 1866, p. 158) that the statement concerning the Gylls in Burke's Landed Gentry was erroneous; that no officer named Gyll ever held a commission in either regiment of the Life Guards; that Hamilton Flemyng was not the last (or any other) Earl of Wigtoun; and that consequently no such person as Lady Harriet Flemyng ever existed. Gyll pondered for a month and then, at last, nerved himself to write to Notes and Queries (March 24, 1866, p. 250) asserting that Hamilton Flemyng was "per legem terrae, 9th and last Earl of Wigton." His letter was thought to be too rambling for insertion: the editor confined himself to printing this crucial passage, and referred Gyll to the report of the Committee for Privileges which set forth that "the claimant (Hamilton Flemyng) hath no right to the titles, honours, and dignities claimed by his petition." This report was quoted in the same number of Notes and Queries (pp. 246-247) by an Edinburgh correspondent signing himself G., and G. went on to say that, though no Gyll ever held a commission in the Life Guards, a certain William Gill figures in the Edinburgh Almanacs for 1794-5-6 as a Lieutenant in the 2nd Life Guards. I have since verified this statement, and I find that William Gill was gazetted to the 2nd Life Guards on September 26, 1793. In spite of the interest that he took in his family history, Gyll had no accurate knowledge of his father's doings. William Gill was transferred to the Late 2nd Troop of Horse Grenadier Guards (a reduced corps receiving full pay) on March 23, 1796, and he retired on March 19, 1799 (see The London Gazette, Nos. 13,878 and 15,116). But Gyll was ever a muddler and a bungler. He informed Lipscomb that his father had "died suddenly" (op. cit., vol. iv., p. 605); while, in the History of Wraysbury (p. 121), he copies an epitaph recording William Gill's death "after a long and painful illness."

It was thus established that the family name was Gill; that the younger William Gill did not marry the daughter of the last Earl of Wigton (or Wigtoun); that he was never a Captain in the 2nd Life Guards; and that in 1803, when he was alleged to have raised two troops of cavalry, he had already resigned his commission four years. Human nature being what it is, this exposure may have brought a smile to the lips of the Bowyer-Smijths who had listened to Gyll's stories of a cock and of a bull for a quarter of a century. Gyll collapsed at once when detected, and he published no more results of his genealogical researches. It is a pity, for who knows to what length of absurdity he might not have gone? Who knows, indeed, whether his little tale of the Lord Mayor and the baronetcy is not of a piece with the rest? I have searched the contemporary newspapers, and the nearest approach that I can find to a confirmation of Gyll's assertion is in The Diary; or Woodfall's Register (Friday, April 24, 1789): "That the Lord Mayor will be a Baronet is now certain; and that Deputies Seekey and Birch will be knighted is extremely probable." I do not know what happened to Seekey and Birch. The Gylls are enough for a lifetime. Years afterwards a correspondent to Notes and Queries (December 26, 1876, p. 512) derisively observed that "the Gyll family, however, quarter the Flemyng arms, and also the Flemyng crest." But the badger was not to be drawn a third time: Gyll endured the affront in the meekest silence.

The versatile man had relieved his severe antiquarian studies by excursions into light literature. A Tractate on Language was published because, as the author avows (p. iii), "he thought (perhaps immaturely) that some occult treasures and recondite truths in philology were eliminated, and were worthy public consideration." When Gyll wrote these words (1859) he was in his fifty-seventh year, and was as mature as he was ever likely to be. The work, which contains the alarming statement (p. 171) that "Noah taught his descendants his matricular tongue," seems to have been rudely handled by critics. In the second edition of his Tractate Gyll replies with the ladylike remark that "as regards his opinions, it was not consistent with equity or delicacy that they should have been encountered with savage phrenzy;" and, with a proper contempt for reviewers, he adds that "while such reviews indulge thus indiscriminately, pourtraying sheer obliquity of mind and judgment in lieu of that manly acumen to which they pretend, the critics must perceive how much below the dignity of the criticised it is to evince uneasiness or resentment—both as easily 'shaken off as dewdrops from the lion's mane.'" It is unlikely that Gyll is widely read nowadays, and this is my excuse for doing what I can to save two distinguished aphorisms from the wreck of his Tractate. There is nothing like them (it is safe to say) in Pascal or La Rochefoucauld.

(a) "As in religion what is bones to philosophy is milk to faith" (pp. iii-iv).

(b) "A literary man, however, is like a silkworm employed and wrapped up in his own work" (p. 163).

After his exposure in Notes and Queries Gyll dropped genealogy, heraldry, and topography as though they were so many living coals. But, though he dreaded the fire, he was still bent on making the world ring with the name of Gyll. Spanish literature, which was at that time cultivated in these islands by such men as Chorley, FitzGerald, Archbishop Trench, Denis Florence Mac-Carthy and Ormsby, seemed to him a promising field in which he should find no dangerous rivals. In the History of Wraysbury (p. 146) he included his own name among the "names of literary and distinguished characters of Wraysbury," and under the date 1860, he mentions his "Translation from the Spanish of Don Guzmán de Alfarache." I presume this was a version of Mateo Alemán's picaresque novel, but I can find no trace of it. At the age of sixty-four the extraordinary Gyll furbished up the few words of Spanish which he had learned in Mexico thirty-five years earlier, and courageously started as a translator of Cervantes. His versions are the worst ever published in any tongue. But criticism was impotent against his self-complacency. A true literary man, he lived—to use his own happy phrase—"like a silkworm employed and wrapped up in his own work." On the whole his was a prosperous career. Carpers might do their worst, but the solid facts remain. Gyll had practically blotted out the stain of the stationer's shop and the aldermanship; he had obtained permission to write his name with a y: he had elbowed his way into county-histories, into Burke's Landed Gentry and into Burke's General Armory; he had published such works as, in all probability, the world will never see again. He appreciated these performances to the full, and he revelled in gazing on the south window in Wraysbury Church, of which he writes (History of Wraysbury, p. 123): "At the summit are two small openings of painted glass, and in the centre is a quatrefoil in which the letters G. W. J. G. are convoluted.... The play of colours on the monuments when the sun is brilliant, affords a pleasing variegation." What more could the mind of man desire? Gordon Willoughby James Gyll died on April 6, 1878.

Galatea

Подняться наверх