Читать книгу Galatea - Miguel de Cervantes Saavedra - Страница 9

Оглавление

[47] For Ribeiro, see Madame Michaëlis de Vasconcellos, op. cit., pp. 291-295. Ribeiro's work seems to have been printed posthumously, the earliest known edition being issued at Ferrara in 1554. But, as Madame Michaëlis de Vasconcellos observes (p. 295, n. 8): "Dass lange vor dem ital. Drucke Ribeiro's wie Falcao's Werke grossen Ruf hatten, steht ausser Zweifel. Sie müssen in Handschriften oder Flugblättern unter den Lesenden Kurs gehabt haben." It is, perhaps, not superfluous to mention that Ribeiro's Menina e moça, like Virgil's Formosum Corydon ardebat Alexim, takes its title from the opening words.

[48] See Schönherr, op. cit., p. 26. "Was das genauere Datum des Todes Montemayor's betrifft, so wird hierfür im Vorwort der Diana ed. 1622 der 26. Februar des Jahres 1561 angegeben, und zwar war es des Dichters Freund Alonso Pérez, der es der Nachwelt überlieferte, wiewohl es sich in dessen erster, 1564 erschienener Ausgabe der Segunda Parte de la Diana noch nicht findet. Die Richtigkeit seiner Angabe lässt sich einigermassen prufen, nicht mit Hülfe der Elegie des Dorantes, die Salvá's Vermutung (No. 1909) entgegen der Ausgabe vom Jahre 1561 noch nicht angehängt ist, wol aber in Hinblick auf des oben stehende Sonett Pagan's, welches bereits in dessen 1562 erschienener Floresta de varia poesía enthalten ist, so dass man hiernach keine Ursache hat, der Datierung des Pérez zu misstrauen."

The sonnet mentioned by Schönherr, and reprinted by Salvá y Mallen, occurs on f of Diego Ramírez Pagán's Floresta de varia poesía (1562):

Nuestro Monte mayor, do fué nascido?

En la ciudad del hijo de Laerte.

Y que parte en la humana instable suerte?

Cortesano, discreto, y entendido.

Su trato como fué, y de que ha biuido?

Siruiendo, y no acerto, ni ay quien acierte.

Quien tan presto le dió tan cruda muerte?

Imbidia, y Marte, y Venus lo ha mouido.

Sus huessos donde están? En Piamonte.

Porque? Por no los dar a patria ingrata.

Que le deue su patria? Inmortal nombre.

De que? Larga vena, dulce, y grata.

Y en pago que le dan? Talar el monte.

Y haura quien le cultiue? No ay tal hõbre.

The British Museum Library contains a copy of Ramírez Pagán's Floresta: a book esteemed by Gallardo, Gayangos, and Salvá (op. cit., vol. i., p. 153, no. 339) as "uno de los más raros que existen en la literatura poética española."

[49] See the prologue to Pérez' continuation (A 5 of the Antwerp edition, 1580) " ... casi en toda esta obra no ay narracion, ni platica, no solo en verso, más aun en prosa, que à pedaços de la flor de Latinos y Italianos hurtado, y imitado no sea; y no pienso por ello ser digno de reprehension, pues lo mesmo de los Griegos hizieron."

[50] The whole history, bibliographical and literary, of the pastoral movement in Spain may be studied in the searching and learned monograph of Professor Hugo Albert Rennert, The Spanish Pastoral Romances (Baltimore, 1892). A minute examination of Texeda's plagiary, which escaped detection by Ticknor, will be found on pp. 39-42 of Professor Rennert's work.

[51] The reference is, no doubt, to the passage in the fifth book of Montemôr's Diana: "Y tomando el vaso que tenía en la mano izquierda le puso en la suya á Sireno, y mando que lo bebiese, y Sireno lo hizo luego; y Selvagia y Silvano bebieron ambos el otro, y en este punto cayeron todos tres en el suelo adormidos, de que no poco se espantó Felismena y la hermosa Belisa que allí estaba...." Cp. Sannazaro's Arcadia (Prosa nona, Scherillo's edition, p. 171): "Al quale subgiunse una lodula, dicendo, in una terra di Grecia (dela quale yo ora non so il nome) essere il fonte di Cupidine, del quale chiunche beve, depone subitamente ognie suo amore."

The expedient of the magic water, to which Cervantes refers once more in the Coloquio de los Perros (see vol. viii. of the present edition (Glasgow, 1902), p. 163), seems to be as old as most things in literature. Scherillo, in his valuable commentary to the Arcadia cites a parallel from Pliny, Naturalis Historia, lib. xxxi., cap. 16: "Cyzici fons Cupidinis vocatur, ex quo potantes amorem deponere Mucianus credit."

[52] It is just possible, however, that Cervantes may have omitted the Habidas deliberately; for though Ticknor (op. cit., vol. iii., p. 99, n. 18), on the authority of Gayangos, quotes the book as "among the earliest imitations of the Diana," so excellent a scholar as Professor Rennert (op. cit., p. 111) inclines to think "that it is rather a 'Novela Caballeresca.'"

[53] This seems to follow from the references in the Viaje del Parnaso:

El fiero general de la atrevida

Gente, que trae un cuervo en su estandarte,

Es ARBOLANCHES, muso por la vida (cap. vii., ter. 81).

And

En esto, del tamaño de un breviario

Volando un libro por el aire vino.

De prosa y verso que arrojó el contrario.

De verso y prosa el puro desatino

Nos dió á entender que de ARBOLANCHES eran

Las Avidas pesadas de contino (cap. vii., ter. 60-61).

These sallies have brought down on Cervantes the displeasure of implacable bibliographers. Salvá y Mallen (op. cit., vol. ii., pp. 19-20, no. 1518) drily observes that, as the book is almost wholly in verse, it does not at all correspond to Cervantes's description of it, and he gives us to understand (what most readers have realised for themselves) that, in criticism of his contemporaries, Cervantes—like the rest of the world—is prone to err.

See also Cervantes vascófilo ó sea Cervantes vindicado de su supuesto antivizcainismo por Julián Apráiz y Sáenz del Burgo, Natural de Vitoria y vizcaino, alavés y guipuzcoano por todos sus abolengos. Nueva edición considerablemente aumentada (Vitoria, 1895), pp. 270-274. In a note (p. 274) to his letter addressed (April 23, 1884), to Sr. D. José Colá y Goiti, Dr. Apráiz—who courageously sets himself to prove that Cervantes, so far from disliking the Basques as has been generally supposed, had in fact the highest opinion of them—points out that Los nueve libros de las Habidas take no more space than a 16mo. volume. "Y una vez leída la obra del poeta navarro insisto, tanto en que no hay más prosa que brevísimos renglones del argumento de la obra, como acerca del mérito que le reconocen Rosell, Gayangos y Vedia, y Gallardo, mucho más habida cuenta de la temprana edad de 20 años que tenía el poeta al escribir su poema, según el mismo dice al dirigirse á la señora (i.e. Doña Adriana de Egues y de Biamonte), á quien lo dedica. Parece que había muerto 3 años antes de la publicación de su poema."

If Arbolanche (or Arbolanches) really died in 1563, it is almost impossible that Cervantes can have had—as has been insinuated—any personal grudge against him. Perhaps he had read the Habidas when he was a lad, was bored, and in his old age exaggerated his impression, without remembering very clearly the contents of the book. Or, it may be, as Dr. Apráiz suggests (op. cit., pp. 273-274), that Cervantes mistook Arbolanche (or Arbolanches) for the author of some dull pastoral whose name escaped him. If this be so, it is exceedingly regrettable that he should twice have made the same blunder: for the consequence has been that the name of Arbolanche (or Arbolanches), a poet of distinct merit, has become—among those who have not read him and who follow Cervantes blindly—a synonym for a ridiculous prose writer. Cp. the lines in the celebrated Sátira contra los malos escritores de su tiempo by Jorge Pitillas (i.e. José Gerardo de Hervás y Cobo de la Torre):—

De Arbolanches descubre el genio tonto,

Nombra á Pedrosa novelero infando

Y en criticar á entrambos está pronto.

[54] See cap. iii., ter. 81-89.

Miren si puede en la galera hallarse

Algún poeta desdichado acaso,

Que á las fieras gargantas puede darse.—

Buscáronle, y hallaron á LOFRASO,

Poeta militar, sardo, que estaba

Desmayado á un rincón marchito y laso:

Que á sus diez libros de Fortuna andaba

Añadiendo otros diez, y el tiempo escoge,

Que más desocupado se mostraba.

Gritó la chusma toda: Al mar se arroje,

Vaya LOFRASO al mar sin resistencia.

—Por Dios, dijo Mercurio, que me enoje.

¿Cómo? ¿y no será cargo de conciencia,

Y grande, echar al mar tanta poesía,

Puesto que aquí nos hunda su inclemencia?

Viva Lofraso, en tanto que dé al día

Apolo luz, y en tanto que los hombres

Tengan discreta alegre fantasía.

Tocante á tí, o Lofraso, los renombres,

Y epítetos de agudo y de sincero,

Y gusto que mi cómitre te nombres.—

Esto dijo Mercurio al caballero,

El cual en la crujía en pie se puso

Con un rebenque despiadado y fiero.

Creo que de sus versos le compuso,

Y no sé cómo fué, que en un momento

Ó ya el cielo, ó Lofraso lo dispuso,

Salimos del estrecho á salvamento,

Sin arrojar al mar poeta alguno:

Tanto del sardo fué el merecimiento.

[55] Salvá y Mallen (op. cit., vol. ii., p. 143, no. 1817) states that the Pastor de Fílida was reprinted at Lisbon in 1589. at Madrid in 1590, at Barcelona in 1613, and at Valencia in 1792: and there may be other editions.

[56] Sannazaro's Arcadia was translated into French by Jean Martin in 1644; see Heinrich Koerting, Geschichte des französischen Romans im XVII Jahrhundert (Oppeln und Leipzig, 1891), vol. i., p. 64. Montemôr's Diana was translated into French by N. Colin in 1579. Nicolas de Montreux, who used the anagram of Olenix du Mont-Sacré, published the first volume of Les Bergeries de Juliette in the same year as the Galatea (1585).

[57] Cp. an interesting passage in the Avant-propos to George Sand's François le Champi (Paris, 1868), pp. 15-16:

—"Oui, oui, le monde naïf! dit-il, le monde inconnu, fermé à notre art moderne, et que nulle étude ne te fera exprimer à toi-même, paysan de nature, si tu veux l'introduire dans le domaine de l'art civilisé, dans le commerce intellectuel de la vie factice.

—Hélas! répondis-je, je me suis beaucoup préoccupé de cela. J'ai vu et j'ai senti par moi-même, avec tous les êtres civilisés, que la vie primitive était le rêve, l'idéal de tous les hommes et de tous les temps. Depuis les bergers de Longus jusqu'à ceux de Trianon, la vie pastorale est un Éden parfumé où les âmes tourmentées et lassées du tumulte du monde ont essayé de se réfugier. L'art, ce grand flatteur, ce chercheur complaisant de consolations pour les gens trop heureux, a traversé une suite ininterrompue de bergeries. Et sous ce titre: Histoire des bergeries, j'ai souvent désiré de faire un livre d'érudition et de critique où j'aurais passé en revue tous ces différents rêves champêtres dont les hautes classes se sont nourries avec passion.

J'aurais suivi dans leurs modifications toujours en rapport inverse de la dépravation des mœurs, et se faisant pures et sentimentales d'autant plus que la société était corrompue et impudente. Ce serait un traité d'art complet, car la musique, la peinture, l'architecture, la littérature dans toutes ses formes: théâtre, poëme, roman, églogue, chanson; les modes, les jardins, les costumes même, tout a subi l'engouement du rêve pastoral. Tous ces types de l'âge d'or, ces bergères qui sont des nymphes et puis des marquises, ces bergères de l'Astrée qui passent par le Lignon de Florian, qui portent de poudre et du satin sous Louis XV., et auxquels Sedaine commence, à la fin de la monarchie, à donner des sabots, sont tous plus ou moins faux, et aujourd'hui ils nous paraissent niais et ridicules. Nous en avons fini avec eux, nous n'en voyons plus guère que sous forme de fantômes à l'opéra, et pourtant ils ont régné sur les cours et ont fait les délices des rois qui leur empruntaient la houlette et la panetière."

[58] See his Apologie for Poetrie (Arber's reprint, London, 1869), p. 63.

[59] See vol. iii. of the present edition (Glasgow, 1901), p. 8.

[60] See the discussion in book iv. of the Galatea.

[61] These borrowings have been pointed out by Sr. D. Marcelino Menéndez y Pelayo in his Historia de las ideas estéticas en España (Madrid, 1883-1891), tom. ii., vol i., p. 108-109: " ... el sentido de esta controversia es enteramente platónico, y derivado de León Hebreo, hasta en las palabras, de tal suerte, que podríamos suprimirlas, á no ser por la reverencia debida á todas las que salieron de la pluma de Cervantes, puesto que nada original se descubre en ellas, y aun la forma no es por cierto tan opulenta y pródiga de luz, como la de El Cortesano."

Sr. D. Adolfo y San Martín, in his Castilian translation of my History of Spanish Literature (Madrid, 1901) which he has enriched with many valuable notes, observes (p. 325) that Cervantes, when writing the preface to the First Part of Don Quixote in 1604, evidently did not know there were in existence at least three Spanish renderings of the Dialoghi—one of them, published at Madrid in 1590, being by the famous Inca, Garcilaso de la Vega.

For León Hebreo (or Judas Abarbanel) see Solomon Munk, Mélanges de philosophie juive et arabe (Paris, 1857), pp. 522-528 and Dr. B. Zimmels, Leo Hebraeus, ein jüdischer Philosoph der Renaissance; sein Leben, seine Werke und seine Lehren (Breslau, 1886).

[62] Yet the obvious resemblances between the Arcadia and the Galatea have been unaccountably overlooked by Francesco Torraca in a monograph entitled Gl'imitatori stranieri di Jacopo Sannazaro (Seconda edizione accresciuta, Roma, 1882). "Non mi sembra, però, che la Galatea e l' Arcadia di Lope contengano imitazioni dello scrittore napoletano." (p. 23).

[63] See cap. iii., ter. 49-51.

[64] See Scherillo, op. cit., pp. ccliii.-cclx. for an interesting and striking enumeration (which might, as the commentator says, be extended) of Cervantes's debts to Sannazaro. It is quaint and significant to find that while Sannazaro in his Prosa duodecima alludes apologetically, but with excellent reason, to il mio picciolo Sebetho, Cervantes in his sixth book, with no reason of any sort, introduces las frescuras del apacible Sebeto.

[65] Cervantes, as appears from a somewhat confused allusion early in the seventh chapter of the First Book of Don Quixote, seems to have been one of the few (besides the author) who enjoyed Carlos famoso. Zapata himself complained with a comic ruefulness that his forty thousand lines were not widely appreciated, and that he was out of pocket in consequence: "Yo pensé también que en haber hecho la historia del Emperador Carlos V., nuestro señor, en verso, y dirigídola á su pio y poderosísimo hijo, con tantas y tan verdaderas loas de ellos y nuestros españoles, que había hecho algo. Costóme cuatrocientos mil maravedís la ímpresión, y de ella no saqué sino saña y alongamiento de mi voluntad." Zapata, however, consoles himself with thinking that he is in good company and closes with a pious, confident moral: "De Homero se dice que en su vida no se hizo de él caso, et sua riderunt tempora Meonidem. Del autor del famoso libro poético de Amadís no se sabe haste hoy el nombre, honra de la nacion y lengua española, que en ninguna lengua hay tal poesía ni tan loable.... De manera que podemos decir todos el sic vos non vobis de Virgilio, por lo cual todos de paso y como accesorio deben no poner su felicidad acá, donde no hay ninguna, sino atender á aquello que Dios les ha prometido; que si plantaren la viña de las buenas obras, gozarán perpétuamente del fruto de ella y otro no se la vendimiará." See Zapata's Miscelánea in the Memorial histórico español (Madrid, 1859), vol. xi., pp. 304-305. It is interesting to note that Zapata hazards no guess as to the authorship of Amadís de Gaula.

[66] Op. cit., pp. 60-61, n. 76.

[67] Sannazaro's latest and best editor, Signor Scherillo, is properly sceptical (op. cit., pp. clxxvi.-ccviii.) as to many current identifications of the personages in the Arcadia. It seems certain that Barcinio is Chariteo of Barcelona, and that Summontio is Pietro Summonto, the Neapolitan publisher of the book. It is probable that Meliseo is Giovanni Pontani, and that Massilia is the author's mother. It is possible that Sincero is Sannazaro. But, as Signor Scherillo drily observes, it is not easy to follow those who think that Sannazaro was Ergasto, Elpino, Clonico, Ophelia, and Eugenio—not "three gentlemen at once," but five. Other writers hold that Ophelia is Chariteo; that Pontano is Ergasto, Opico and Montano; that Eleuco is the Great Captain; and that Arcadia stands for France. These and similar absurdities are treated as they deserve in Signor Scherillo's masterly introduction.

[68] The supposition that Tirsi, in the Pastor de Fílida, was intended to represent Cervantes is noted by Navarrete (op. cit., p. 278), and on the authority of that biographer has been frequently repeated. It is right to say that Navarrete simply mentions the identification in passing, and that he is careful to throw all responsibility for it on Juan Antonio Mayáns who was the first to suggest the idea in the introduction to his reprint of the Pastor de Fílida (Valencia, 1792), pp. xxxvii, lxxvii, and lxxx. The theory has been disproved by Juan Antonio Pellicer (op. cit., p. cxxxiii.)

There can be no reasonable doubt that the Tirsi of the Pastor de Fílida is Francisco de Figueroa. It is absolutely certain that the Tirsi of the Galatea is Figueroa: for, in the Second Book, Cervantes places it beyond question by ascribing to Tirsi two sonnets and a canción by Figueroa. Cp. Poesías de Francisco de Figueroa, llamado el Divino (Madrid, 1804).

(a)

¡Ay de quan ricas esperanzas vengo

Al deseo más pobre y encogido,

Que jamas encerró pecho herido

De llaga tan mortal, como yo tengo!

Ya de mi fe, ya de mi amor tan luengo,

Que Fili sabe bien quan firme ha sido,

Ya del fiero dolor con que he vivido,

Y en quien la vida á mi pesar sostengo;

Otro más dulce galardon no quiero,

Sino que Fili un poco alce los ojos

A ver lo que mi rostro le figura:

Que si le mira, y su color primero

No muda, y aun quizá moja sus ojos,

Bien serán más que piedra helada y dura. (p. 17)

(b)

La amarillez y la flaqueza mia,

El comer poco y el dormir perdido,

La falta quasi entera del sentido

El débil paso, y la voz ronca y fría;

La vista incierta, y el más largo día

En suspiros y quejas repartido,

Alguno pensará que haya nacido

De la pasada trabajosa vía:

Y sabe bien amor, que otro tormento

Me tiene tal; y otra razón más grave

Mi antigua gloria en tal dolor convierte:

Amor solo lo sabe, y yo lo siento:

Si Fili lo supiese: ¡o mi suave

Tormento, o dolor dulce, o dulce muerte! (p. 15)

(c)

Sale la aurora de su fértil manto

Rosas suaves esparciendo y flores,

Pintando el cielo va de mil colores,

Y la tierra otro tanto,

Quando la dulce pastorcilla mía,

Lumbre y gloria del día,

No sin astucia y arte,

De su dichoso albergue alegre parte. (pp. 45-46).

[69] Op. cit., p. 66.

[70] Juan Antonio Mayáns declares (op. cit., p. xxxvii) that Damon is Figueroa; but, as previously stated (p. xxxi, n. 2), his mistake is shown by Pellicer.

[71] This is not, however, the opinion of Eustaquio Fernández de Navarrete (op. cit., p. xxxii): "Puede sospecharse que la primer heroína de su novela no fué doña Catalina Palacios de Salazar, con quien Cervantes casó á poco tiempo de publicar su libro, sino que lo escribió en Portugal durante sus amores con una dama de aquel país, á quien debió grandes obligaciones; y que después cuando volvió a España, al trabar relaciones con doña Catalina, retocó la obra y la acomodó al nuevo sugeto." This story of Cervantes's relations with an anonymous Portuguese lady, supposed to be the mother of his illegitimate daughter, was generally accepted till 1895. It was never anything more than a wild guess and, thanks to Dr. Pérez Pastor, we now know that there is no truth in it.

On the other hand Sr. D. Ramón León Máinez, in his Vida de Miguel de Cervantes Saavedra (Cádiz, 1876), pronounces very emphatically in favour of the current identifications as regards the hero and the heroine: "En Elicio se ve con mucha perfección la imagen de Cervantes. Galanteador, tímido, discreto, delicado, sentidisimo, su amor es tan casto como los pensamientos de su alma. Adora más que ama; venera más que pretende" (p. 69). "Ningún otro personaje puede encubrir á Elicio sino Cervantes: ninguna otra señora puede velarse bajo la figura de Galatea sino Doña Catalina de Palacios. Son los retratos al natural de dos seres privilegiados, de dos personas ilustres, de dos amantes que más ó menos encubiertamente se tributaban el homenaje de su adoracion." (p. 71.)

It will be observed that Sr. D. Ramón León Máinez takes things very seriously.

[72] See p. 6 of the present volume.

[73] See the Dorotea, Act 2, sc. 2: "¿Qué mayor riqueza para una mujer que verse eternizada? Porque la hermosura se acaba, y nadie que la mire sin ella cree que la tuvo; y los versos de la alabanza son eternos testigos que viven en su nombre. La Diana de Montemayor fué una dama de Valencia de Don Juan, junto á León, y Ezla, su rio, y ella serán eternos por su pluma. Así la Fílida de Montalvo, y la Galatea de Cervantes, la Camila de Garcilaso, la Violante de Camoes, la Silvia de Bernaldez, la Filis de Figueroa, la Leonor de Corte-Real no eran damas imaginarias."

[74] It is conjectured, for instance, that Lenio was intended for Pedro Liñán de Riaza, and that Daranio was meant for Diego Durán. These are simple guesses.

[75] I do not profess to have counted the number, which I give on the authority of Carlos Barroso: see his letter to Sr. Ramón León Máinez, entitled Mais noticias Cervanticas, in the Crónica de los Cervantistas (Cádiz, 1872), vol. i., pp. 166 et seqq.

[76] See L'Avthevr a la Bergere Astrée at the beginning of the First Part of Astrée, I quote from vol. i. of the Paris edition of 1647.

[77] This, however, may be an unintentional slip into realism. But it has all the effect of humour, and may fairly be bracketed with a passage from the fourth book of Sidney's Arcadia, quoted by Professor Rennert (op. cit., p. 11, n. 29): "O my dun-cow, I did think some evil was towards me ever since the last day thou didst run away from me, and held up thy tail so pitifully."

[78] See Francisco Martínez Marina's Ensayo histórico-crítico sobre el origen y progresos de las lenguas: señaladamente del romance castellano in the Memorias de la Real Academia de la Historia (Madrid, 1805), vol. iv., pp. 61-62: "Los primeros que se señalaron, á mi parecer, en esos vicios, que es en preferir su gusto é ingenio á las reglas del arte antigua, y en consultar más con su imaginación que con los modelos del excelente lenguaje, y en pretender hacerse únicos y singulares en su clase por la novedad de sus plumas, fueron, según yo pienso, y permítaseme decir lo que ninguno ha dicho tan claramente hasta ahora, los insignes Mariana y Cervantes.

¡Qué nuevo y extraño es el modo de hablar del primero. ¿En qué se parece al de nuestros mejores escritores castellanos? ¡Quán afectado su estilo! ¡artificiosas las arengas! ¡estudiados los períodos y aun las palabras, y hasta la colocacion de ellas!... Pues ¡y Cervantes quanto ha latinizado! Véase la Galatea"....

[79] In the Second Book of the Galatea, Silveria is said to have green eyes, Attentive readers will remember that Loaysa has green eyes in El Celoso extremeño: see vol. viii. of the present edition (Glasgow, 1902), p. 24. Green would seem to have been a favourite colour with Cervantes: see a paper entitled Lo Verde, published by a writer who uses the pseudonym of Doctor Thebussem, in La España moderna (Madrid, March, 1894), vol. lxiii., pp. 43-60.

[80] See vol. viii. of the present edition (Glasgow, 1902), pp. 163-164.

[81] See vol. iii. of the present edition (Glasgow, 1902), pp. 52-53.

[82] See the last paragraph of the Galatea: "El fin deste amoroso cuento y historia, con los sucessos de Galercio, Lenio y Gelasia: Arsindo y Maurisa; Grisaldo, Artandro y Rosaura: Marsilio y Belisa, con otras cosas sucedidas á los pastores hasta aquí nombrados, en la segunda parte desta historia se prometen. La qual, si con apazibles voluntades esta primera viere rescebida, tendrá atrevimiento de salir con brevedad a ser vista y juzgada de los ojos y entendimientos de las gentes."

[83] Op. cit., vol. ii., p. 119.

[84] Sr. Asensio y Toledo has suggested (Cervantes y sus obras, pp. 382-386) that Cervantes's reference in Don Quixote to Bernardo González de Bobadilla's Nimphas y Pastores de Henares, a pastoral published at Alcalá in 1587, denotes some irritation against one whom he possibly regarded as a poacher. What really happened was that, during the diverting and important scrutiny of the Knight's library, the Barber came upon González de Bobadilla's book, together with Bernardo de la Vega's Pastor de Iberia and Bartolomé López de Enciso's Desengaño de los celos. The Priest directed the Barber to "hand them over to the secular arm of the housekeeper, and ask me not why, or we shall never have done." On the strength of this, some genial contemporaries seem to have charged Cervantes with being jealous of these obscure writers. Cp. the passage in the Viaje del Parnaso:—

Ni llamado, ni escogido

Fué el gran pastor de Iberia, el gran BERNARDO

Que DE LA VEGA tiene el apellido.

Fuiste envidioso, descuidado y tardo,

Y á las ninfas de Henares y pastores,

Como á enemigo les tiraste un dardo.

Y tienes tu poetas tan peores

Que estos en tu rebaño, que imagino

Que han de sudar si quieren ser mejores.

(cap. iv. ter. 169-171.)

[85] As Cervantes intended to dedicate the new Don Quixote (and, presumably, the new Galatea) to the Conde de Lemos, he may very naturally have thought that it would be out of place to mention either of these works in the dedication of the Viaje del Parnaso to Rodrigo de Tapia. But the short address to the reader gave him the opportunity which no one used more cleverly—when he had any announcement to make. Moreover, he had another excellent opening when he referred to the Galatea in the text of the Viaje del Parnaso:

Yo corté con mi ingenio aquel vestido

Con que al mundo la hermosa Galatea

Salió para librarse del olvido.

(cap. iv. ter. 5.)

[86] " ...luego yra el gran Persiles, y luego las semanas del jardín, y luego la segunda parte de la Galatea, si tanta carga pueden lleuar mis ancianos ombros."

[87] Lemos's liking for the Galatea is mentioned in the Letter Dedicatory to Persiles y Sigismunda: "si a dicha, por buena ventura mía, que ya no sería ventura, sino milagro, me diesse el cielo vida, las (i.e. Semanas del Jardín y Bernardo) verá y con ellas fin de la Galatea, de quien se està aficionado Vuessa Excelencia...."

[88] See vol. iv. of the present edition (Glasgow, 1901), p. 8.

[89] See note (2) above.

[90] It may be convenient to point out that the Arcadia mentioned in the text is a play published in the Trezena Parte de las Comedias de Lope de Vega Carpio (Madrid, 1620) and should not be confounded with Lope's pastoral novel, the Arcadia (Madrid, 1598). This warning will appear unnecessary to Spanish scholars. But the bibliography of Lope's works is so vast and intricate that a slip may easily be made. For example, Mr. Henry Edward Watts (Life of Miguel de Cervantes, London, 1891, p. 144) at one time mistook Lope's Dorotea for the Arcadia, assuming the former to be a pastoral novel. This very curious error is corrected in the same writer's Miguel de Cervantes, his life & works (London, 1895, p. 200, n.) with the remark that "if any blunder is excusable in a writer it is that of not remembering the name of one of Lope's multitudinous productions." In the same work we are assured (p. 111) that of all Lope's plays "there are not half-a-dozen whose names are remembered to-day out of Spain; nor one character, scene or line which any one not a member of the Spanish Royal Academy cares to recall." If ignorance has really reached this point, the caution given in the opening words of this note may be useful to the general reader.

[91] Sr. D. Ramón León Máinez, in an exuberant paragraph, sketches out (op. cit., p. 71) the continuation as he believes Cervantes to have conceived it: "Si más tarde hubiera cumplido su promesa de estampar la segunda parte de aquella obra bellísima, que indudablemente dejó escrita al morir, y fué una de las producciones suyas inéditas que se perdieron; cuán deleitosa y dulcemente hubiera hablado en ella de la prosecución de sus amores, de la fina correspondencia en lo sucesivo para con él por parte de su idolatrada doncella, del allanamiento de dificultades, del progreso de sus aspiraciones y de la realización de sus deseos! Allí nos hubiera descrito con la perfección, dulzura y encanto que él sabíalo hacer, el regocijo de su alma, la felicidad de su amada, el vencimiento de su contrario, los esmeros y desvelos de los amigos, el beneplácito de sus deudos, y su bien logrado casamiento con doncella tan ilustre, de tal hermosura y virtud adornada. El relato de las bodas estaría hecho en la segunda parte de Galatea con encantadora sencillez, y con amenidad incomparable, como trabajo al fin de mano tan maestra y acreditada."

This prophecy tends to allay one's regret for the non-appearance of the Galatea; but it is exceedingly possible that Sr. Máinez knows no more of Cervantes's intentions than the rest of us.

[92] For particulars, see Professor Rennert, op. cit., pp. 64-119.

[93] Vida de Miguel de Cervantes Saavedra (Cádiz, 1876): "La Galatea de Cervantes á todas las producciones pastoriles sobrepuja en las dotes inventivas. No mentemos esa innumerabilidad de composiciones que aparecieron antes y después de 1584. Comparar con ellas la concepción de Cervantes, sería ofender la memoria de este autor esclarecido" (p. 67). "La Galatea no sólo es una obra superior entre todas las pastorales españolas, mirada en cuanto á la inventiva: es también mejor que las que antes y después de su aparición se publicaron, considerada bajo el punto de vista de la forma y de los méritos literarios" (p. 79). Cp. also a passage on p. 65: "Tal vez ninguno de los idiomas modernos pueda ofrecer tan preciadas concepciones como en este género presentan las letras castellanas." The biographer notes the weak points of Montemôr's Diana, of Gil Polo's Diana enamorada, of Lope de Vega's Arcadia (the novel, not the play), of Suárez de Figueroa's Constante Amarilis, of Valbuena's Siglo de oro, and concludes (p. 68): "el talento de Cervantes era tan grande, tan superior, tan de eximio y delicado gusto, que supo evitar todos esos vicios, olvidarse de todos los defectos, para imitar lo bueno, y ofrecer una obra, en lo posible, perfecta. Vense en ella acción dramática, vitalidad, episodios interesantísimos, escenas amenas, gracia, seducción, hermosura. El ánimo se solaza y dulcemente se regocija al presenciar tal conjunto de preciosidades."

Sr. Máinez praises (p. 80), as a model of style, a passage in the First Book of the Galatea, beginning: "En las riberas de Betis, caudalosísimo río que la gran Vandalia enriquece, nació Lisandro (que éste es el nombre desdichado mío), y de tan nobles padres, cual pluguiera al soberano Dios que en más baja fortuna fuera engendrado." Scherillo points out, however (op. cit., p. cclv), that this is modelled upon the opening of Sincero's story in the Prosa settima of Sannazaro's Arcadia: "Napoli (sicome ciaschuno molte volte può avere udito) è nela più fructifera et dilectevole parte de Italia, al lito del mare posta, famosa et nobilissima città.... In quella dunque nacqui io, ove non da oscuro sangue, ma (se dirlo non mi si disconviene) secondo che per le più celebre parti di essa città le insignie de' miey predecessori chiaramente dimostrano: da antichissima et generosa prosapia disceso, era tra gli altri miei coetanei forse non il minimo riputato."

[94] See August Wilhelm von Schlegel's Sämmtliche Werke (Leipzig, 1846-1847), vol. i., p. 339 for a sonnet on the Galatea:—

Wie blauer Himmel glänzt auf Thales Grüne

Ein heller Strom fleusst lieblich auf und nieder

Von Berg und Wald verdeckt, erscheint er wieder,

Und spiegelt klar der Landschaft bunte Bühne.

Wer ist die Blonde dort mit sitt'ger Miene?

Wie tönen süss die Leid- und Liebes- Lieder!

Mit ihren Heerden nah'n die Hirtenbrüder,

Und jeder zeigt, wie er der Holden diene.

O Lust und Klang! o linde Aetherlüfte!

Im zarten Sinn sinnreich beschneider Liebe

So Himmlisches, doch Kindlichem Verwandtes.

Fremd wären uns die feinsten Blumendüfte,

Wenn Galatea nicht sie uns beschreibe,

Die Göttliche des göttlichsten Cervantes.

Friedrich von Schlegel is no less rapturous in prose. See his corybantics in the periodical entitled Athenaeum (Berlin, 1799), vol. ii., pp. 325-326. After referring to Cervantes as the author of Don Quixote, Schlegel continues: "der aber doch auch noch andre ganz ehr-und achtbare Werke erfunden und gebildet hat, die dereinst wohl ihre Stelle im Allerheiligsten der romantischen Kunst finden werden. Ich meyne die liebliche und sinnreiche Galatea, wo das Spiel des menschlichen Lebens sich mit beschneidner Kunst und leiser Symmetrie zu einem künstlich schönen Gewebe ewiger Musik und zarter Sehnsucht ordnet, indem es flieht. Es ist der Blüthekranz der Unschuld und der frühsten noch schücternen Jugend." He repeated his enthusiastic appreciation in the following year (Athenaeum, Berlin, 1800, vol. iii., p. 80): "Da Cervantes zuerst die Feder statt des Degens ergriff, den er nicht mehr führen konnte, dichtete er die Galatea, eine wunderbar grosse Composition von ewiger Musik der Fantasie und der Liebe, den zartesten und lieblichsten aller Romane." ...

Galatea

Подняться наверх