Читать книгу Гэсэр - Народное творчество, Народное творчество (Фольклор), Олег Петрович Котельников - Страница 18

Ветвь первая
История людских судеб
Часть 4
Дочь Солнца становится земной матерью Гэсэра

Оглавление

У старухи и старика

Нет мальчишки-озорника,

Чтоб его на коленях качать,

Чтоб ласкать, – нет у них потомка,

Нет собаки, чтоб лаяла громко,

Нет овец, чтоб землю топтать.

Возле жалкой своей стоянки,

Где безлюдье, ветер и холод,

Черемшой утоляют голод

И выкапывают саранки.


От небесной отчизны вдали

Дни земные текли и текли

В том краю, где безлюдно и глухо.

Много ль, мало ль прошло недель,

Просыпается как-то старуха,

Перетряхивает постель:

Показалось ей, что колышется

И волнуется одеяло,

Что ей голос младенца слышится!

И царевна Наран-Гохон

Вновь красивой и юной стала.

У нее, у жены старика,

Исцелились нога и рука,

Стало, зрячее, видеть далёко

Сталью выколотое око.


В удивленье, в счастливом испуге

Выбегает она из лачуги,

Видит дочь небесной страны:

Снег лежит, белизной сияя,

А у двери следы видны

Убегающего горностая.


Побежала по этим следам,

По глухим, безлюдным местам —

Потерялись следы горностая,

Превратились в следы колонка.

По звериному следу ступая,

И внимательна и чутка,

Поднимается, молодая,

На вершину Сумбэр-горы.

Там, в сиянье рассветной поры,

Увидала дворец величавый,

Белостенный и белоглавый,

Потерялись следы колонка —

Превратились в своем движенье

В человечьи следы саженьи,

И вели они во дворец.

Заглянула в дверной проем,—

Эсэгэ, всех богов отец,

За широким сидел столом.

Говорил ему Хан-Хурмас,

Очищая шубу от снега:

«Наконец я дождался ночлега.

Я прошел, чтоб увидеть вас,

По сугробам такой высоты,

Что насквозь промочил унты».


И возрадовалась царевна,

Небожителей увидав,

Повелителей горних держав,

Что беседовали задушевно.

Дочка Солнца подумала так:

«Это – добрые весть и знак».

Возвратилась она в лачугу,

Возвратилась она к супругу

И старухой стала опять,

Стала жить и радости ждать.


Пролетело нужное время

Над старухой и стариком.

Показалось царевне – семя

Превратилось в желанное бремя,

Груди белым полны молоком.

Показалось: судьба, блистая,

Будет к ней добра неизменно,

И отцовская золотая

Будет коновязь благословенна…


Так нойон Сэлэнгэн-старик

И царевна супругами стали,

Расстелили постель-потник,

Две свои головы сочетали,

И в краю, где снежные дали,

Вместе жили и радости ждали.


Перевод Семёна Липкина.

Гэсэр

Подняться наверх