Читать книгу Ромео и Джульетта. Текст первого кварто - Уильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 8

Превосходно выдуманная трагедия о Ромео и Джульетте
Как она множество раз (и с большим одобрением зрителей) игралась перед публикой слугами достопочтенного лорда Хансдона
Акт I. Сцена IV

Оглавление

Улица. Входят Ромео, Меркуцио и Бенволио вместе с масками и факельщиками3.


РОМЕО

Нужна ли извинительная речь?

Иль будет лишним жалобный привет?


БЕНВОЛИО

Стара занудность эта, с нами нет

Ведь Купидона с шарфом на глазах,

С цветным татарским луком из доски,

Как чучело пугающего дам.

Не нужен и заученный пролог,

Который бы подсказывал суфлёр.

Пусть нас оценят так, как захотят,

Оценим ценность танцев и уйдём.


РОМЕО

Нет, дайте факел, я плясать не в силах,

С душою мрачной буду я светить.


МЕРКУЦИО

Поверь, мой друг, ты должен танцевать.


РОМЕО

Не я, поверь мне. В лёгких туфлях вы,

А в лёгких у меня, считай, свинец:

Мне не вздохнуть, ни шагу не пройти.


МЕРКУЦИО

Чехол мне дайте, чтоб закрыть лицо.

(Надевает маску.)

Личина на личину! И теперь

Мне дела нет до слов, что я урод.


РОМЕО

Мне факел. Тот, кто сердцем лёгок, пусть

Истопчет там бесчувственный тростник.

Как старая пословица гласит,

Играйте в свете моего огня.

Я вне игры, всё серо для меня.


МЕРКУЦИО

А вот тебе быть серым не к лицу.

Но мы из серой пахнущих болот

Любви, прошу простить, тебя спасём.

Довольно, жжём мы свет дневной!


РОМЕО

Сейчас не день.


МЕРКУЦИО

Хочу, мой государь,

Сказать, что светим зря, как днём фонарь,

Так медля. Добрый помысел у нас,

И трижды в день он мудрый – как сейчас.


РОМЕО

Пусть он хорош, его я не приму,

Идти на бал не мудро.


МЕРКУЦИО

Вот как, почему?


РОМЕО

Я видел ночью сон.


МЕРКУЦИО

Ну, как и я.


РОМЕО

Что ж видел ты?


МЕРКУЦИО

Что в снах полно вранья.


РОМЕО

Да, в ранний час во сне вершат дела.


МЕРКУЦИО

О, королева Мэб с тобой была.


БЕНВОЛИО

Мэб? Кто она?


МЕРКУЦИО

Фей повивальница она, придёт

Размерами не больше, чем агат,

У бургомистра вставленный в кольцо.

В упряжке – стая крошечных существ;

Летят к носам людей, объятых сном.

В колёсах спицы – сетка паука,

Цикады крылья – колесницы верх,

Постромки – это бледный свет луны.

Из плёнки – кнут, а кость сверчка – хомут,

Возница – это серенькая мошка

Чуть меньше половинки червячка,

Что в ногте у ленивицы живёт.

И вот, то вверх, то вниз она летит

В умы влюблённых – снится им любовь,

К ногам придворных – снится им поклон,

К устам госпож – им тотчас поцелуй,

Что в гневе Мэб испортит волдырём,

Ведь те дыханье сладким извели.

Законнику проедет по ногам —

Во сне он чует, где бы услужить.

Возьмёт от десятинной свинки хвост,

Священнику почешет нос во сне —

Он видит новый сан и с ним – доход.

Она на нос к солдату прилетит —

Во сне он режет глотки чужакам;

Всё заговоры, волны, абордаж

И тосты в сажен пять, она же тут

Забарабанит в ухо, вскочит он,

Помолится в испуге и заснёт.

Вот Мэб, что девкам давит на живот,

Чтоб те умели женский груз нести.

Всё это та же Мэб,

Что ночью косы лошадям плетёт,

Лохматым людям крутит колтуны,

Расчёсывать нельзя их – быть беде.


РОМЕО

Стой, стой! Ведь о пустом речь.


МЕРКУЦИО

Да, ведь речь о снах,

Их порождает только праздный ум

Из ничего, лишь из напрасных грёз,

Что, словно воздух, внешне так тонки,

Непостоянней ветра, что кружит,

Лаская недра севера во льдах,

И вдруг он в гневе спешно мчится прочь,

Лицом на юг, где капает роса.


БЕНВОЛИО

Скорей, ваш ветер выдует нас всех.

Закончен ужин, поздно мы придём.


РОМЕО

Боюсь, что рано: разум говорит,

Меня ждёт рок, укрывшийся средь звёзд;

Он с горечью пройдёт свой страшный путь:

Начало – на балу, конец же – здесь,

В презренной жизни у меня в груди.

Ужасна плата – смерть не в должный час.

Но тот, кто в море жизни правит мной,

Да вскинет парус! В путь же, господа.


Уходят.

3

В оригинале: «Входят маски с Ромео и пажом».

Ромео и Джульетта. Текст первого кварто

Подняться наверх