Читать книгу Сказки о Бохайском царстве - Виктор Квашин - Страница 8
Сказки о Бохайском царстве1
Глава 6. Дед Гогсига
ОглавлениеНесколько дней провозилась Гобо с мальчиком. Пошила ему штаны, накидку на голову от комаров, сделала из запасённой весной бересты шапочку от дождя и жаркого солнца – поверх накидки надевать. Постоянно нужно было думать, чем накормить непривычного к простой пище ребёнка. Но самое главное, его нельзя было оставить даже на короткое время – он начинал грустить, а иногда Гобо замечала и слёзы, от которых сердце сжималось как за своего. Нужно было постоянно придумывать ему развлечения, рассказывать сказки. А тем временем огород зарос сорняками так, что и посевы не видно стало. В таких случаях хорошо посоветоваться с мужчиной.
– Пойдём-ка, пиктэрэн30, сходим в гости.
– К кому в гости?
– К твоему деду.
– К моему деду? Отец говорил, он в Восточной столице живёт.
– Мы же договорились, что ты теперь не тот, кто был – не лягушка, а листик. Помнишь? По новому твоему имени выходит, что твой дед – это мой деверь. Это у него сын с семьёй в Янь-городе проживает. Вот этот дед тут недалеко и живёт по соседству. Понял? Одевайся, пойдём, пока дождя нет.
Они вышли за ворота и пошли по каменистой конной дороге в сторону села. Дом Гобо стоял на отшибе и был самым крайним в поселении – так муж захотел когда-то ещё в молодости. Они с братом вместе выбирали себе участки подальше от людей, поближе к реке и тайге. Хотя, и река была всем селянам легко доступна, и тайга была везде на окрестных сопках и в распадках, но вот хотелось им жить не среди других подворий. И даже друг от друга они построились в расстоянии шагов в пятьсот.
Гобо взяла Мангули за руку, но он вырвал ладонь.
– Я сам!
– Конечно, ты уже большой, иди сам.
Но через короткое время ребёнок стал уставать:
– Скоро придём?
– Скоро. Тут недалеко совсем. Устал?
– У тебя дорога плохая.
– А может, у тебя ноги не такие?
– Как это не такие ноги?
– А как в той сказке про лося и лису, знаешь?
– Нет. А что, у лося с лисой ноги не такие?
– Да. Они рядом жили в лесу, повстречались однажды, стали говорить о том, о сём. Лось и пожалуйся: «Так мне неудобно с длинными ногами: охотник за мной погонится, а мне ни спрятаться – видно отовсюду, ни убежать – рога за ветки цепляются». Лиса говорит: «А у меня другая беда: охотник ко мне приближается, а мне и не видно из травы – ноги коротки». Лось говорит: «А давай, лиса, поменяемся ногами!» «Хорошая мысль, – отвечает лисичка, – давай!» И они поменялись.
Вот лиса на высоких ногах вышагивает, по сторонам посматривает – далеко видать, охотник теперь близко никак не подойдёт. Посмотрела, нет в селе людей, подкралась к курятнику, а в куриный лаз влезть не может – ноги не вмещаются. Пошла тогда в луга, хоть мышку поймать, выследила, прыгнула, а копыта – не когти, мышь не держат. Голодна осталась. Пока мышь ловила, а тут и охотник рядом, вот здесь ноги лосиные ей пригодились – поскакала, только кусты трещат, к своей норе, сунулась носом, а ноги в нору не проходят. Так и пришлось бедной лисе бегать по лесу без остановки голодной.
А лось довольный, на коротких ножках бесшумно по кустам передвигается, никто его не замечает. Только устают эти мягкие лисьи лапки. Лось пройдёт немного и отдыхает. Есть ему захотелось. Потянулся за молодыми ветками – а не достать, коротки ножки-то!
Тут слышит лось, кусты трещат, бежит кто-то со страшным топотом прямо на него. Упал лось в траву, затаился – а как ещё на лисьих лапках лосю спастись? Смотрит, бежит на лосиных ногах лисица, из сил выбилась. Кричит лиса издалека ещё: «Лосик, дорогой, давай скорее лапами меняться, а то пропадём!» Поменялись они быстренько ногами, и уже каждый со своей сноровкой от охотников скрылись, наелись досыта каждый своей любимой пищей, и отдохнули каждый в своём любимом месте: лиса в норе, а лось в болоте. И уже никогда больше не помышляли ногами меняться31.
А мы с тобой уже и дошли, словно на лосиных ногах.
– Здесь мой новый дед живёт?
– Да. Вон он под навесом ладит что-то. А ты подойди тихонько сзади и скажи: «Духи тебе в помощь, мапа32 Гогсига33!»
Малыш подкрался к мужчине, и звонко прокричал, словно глухому:
– Духи тебе в помощь, мапа Гогсига!
От неожиданности Гогсига выронил молоток, резко обернулся, и Гобо ойкнула:
– Ай, дура старая, напугается мальчишка, снова душа сбежит…
Она совсем выпустила из виду, как страшен её деверь – после войны у него не было одной стороны лица. А Гогсига тоже привык к своему лицу, он ведь себя нечасто видел. Обернулся, удивился мальчику, схватил его на руки и принялся рассматривать одним глазом, считая, что действительно приехал его сын из Янь-города с детьми и сейчас выйдет из-за кустов, чтобы обнять отца после долгой разлуки, а сынишку вперёд послал. Только вот возрастом мальчик маловат что-то или уже со счёта сбился старый Гогсига?
– Как зовут? – прохрипел он, сверля глазом. – Ну, отвечай, как тебя зовут?
– Поставь! – чётко приказал малец. – Поставь меня на землю!
Оторопевший Гогсига опустил ребёнка.
– Меня зовут Тохто Мангули. Я – твой внук!
– Гогсига, не пугай ребёнка! – крикнула, подбегая, запыхавшаяся Гобо. – Ну, как ты, пиктэрэн? Испугался? Не бойся, он хороший человек…
– Я не боюсь! Чего мне родного деда бояться? – ответил слегка побледневший мальчик.
– Ай молодец, Мангули, ай умница! Как же я тебя люблю! – обняла его Гобо. – Вот, Гогсига, внука тебе привела, давно вы не виделись, забыли друг друга. Ты уж будь с ним ласков. Скажи людям, чтобы показали ему твою живность, да на лошади покатали, а мы с тобой поболтаем в тенёчке, хорошо?
Растерянный деверь лишних вопросов задавать не стал, крикнул раба:
– Эй, Энлэй34, поди сюда. Возьми моего внука, покажи ему наше подворье, покатай на лошади по двору. Да скажи Кингжао35, пусть угощение приготовит быстро – дорогие гости у меня!
– Вот это и все мои люди теперь. Только ханьцы и остались, может потому и не ушли, что живут вместе как муж и жена. А я непротив, лишь бы работали, – сказал Гогсига, усадив Гобо под навесом и усевшись сам напротив. – А остальные все разбежались, вот так-то. Хорошо самого не убили и постройки не спалили. Слыхала, у четверых дома погорели, а Бумбу36 нашли за рекой с пробитой головой.
– Живой?
– Куда там…
– Помню Бумбу. Однако говорили, жесток он к рабам был. Ты не такой.
– Ладно, живы пока, духи нас хранят. Ну, давай, рассказывай мне про моего внука.
– Он тоже из погорельцев. Это сын князя Яэси Нэнгу. Убили его кидани…
– Видел. Все видели. Они специально по всему селу с головами проехали. Жаль князя, не уберегли духи. Помнишь, как все его не хотели, когда его прислали крепость строить и управлять нашим уездом? Чужак столичный. А он смог и с народом поладить, и крепость выстроить, и налоги с умом собирал. А за то, что не пожелал сдаться, когда сам великий Ай-ван37 склонился перед киданьской силой, за то слава ему! У тебя, понятно, обида на него, а люди уважают. Теперь только и оценили.
– Какая теперь обида… Он как чуял, прощения просил. Вот, сыночка оставил лечить, обещал великую награду. Пришла к тебе совета просить, что делать теперь.
– А сама что думаешь?
– Пока играю с ним в притворство, выбрали ему имя, придумала, что он твой внук, ну и мой, значит. А что дальше делать не представляю.
– Хозяин, кушанье почти готово, – подошла с поклоном рабыня.
– Хорошо, Кингжао, сейчас придём. Вот что я думаю, Гобо, такой росточек от крепкого семени нужно сберечь. Чувствуется в нём порода. Может статься, придёт его время. Потому, верно ты всё придумала, невестушка, так и живи с ним как с внучком и ко мне приходите. Обоснуем перед людьми, что у меня жены нет, за мальцом усматривать некому, а тебе как женщине сподручнее. С пропитанием и с другими расходами помогу, на доброе дело не жалко. Потом может ещё что придумаем.
Залаяли собаки за сараями, из-за построек выскочила лошадь с маленьким седоком, Мангули натянул поводья, остановил рядом со стариками. Следом бежал испуганный раб.
– Господин, я не виноват, мальчик сам…
– Молодец, Мангули, герой, лихой наездник! Настоящий мужчина, правда, Гобо? – Гогсига придержал лошадь за узду.
– Меня отец учил! Я ещё стрелять умею. Но не всегда попадаю… Мапа, сделаешь мне лук? Я тренироваться хочу.
– Будет тебе лук, обещаю. А сейчас слезай, пойдём съедим чего-то вкусного. Моя служанка умеет вкусности готовить. Пошли.
В просторном доме расселись на кане38: Гогсига занял дальнее от входа место хозяина, гостей усадил слева от входа. Служанка внесла низенькие столики, поставила питьё на ягодах.
– Где же вкусная пища, Кингжао? Я сказал гостям, что ты вкусно готовишь.
– Сало дожаривается, господин. Совсем скоро будете пробовать солими39.
– О, солими! Мангули, ты любишь солими?
– Конечно, мапа, солими все любят!
Пока ели, облизывая пальцы, Гогсига расспрашивал «внука»:
– Ну, что, Мангули, понравилось тебе у меня?
– Да, очень! У тебя вкусная жирная пища!
– Ну, а кроме еды было что-нибудь интересное?
– Мне лошади понравились. Ещё волы – такие огромные, и рога у них во-от такие!
– Вот работа для волов подоспеет, пошлю за тобой, вместе с ними управляться будем. Придёшь?
– Да, хочу. А ещё на лошади хочу. И лук!
– Будет, будет тебе лук. Но не быстро.
Гогсига дал указание рабу:
– Проводишь гостей до дома. Возьми там круп разных по мерке – риса, проса, гороха, муки пару мерок. И щенка принеси того, чёрного.
Принесли щенка. Гогсига привязал его на верёвку, вручил конец Мангули.
– Держи, поведёшь домой. Запас вам будет.
– Да чем я кормить его буду? – сказала Гобо.
– А ты не корми, сготовь из него вкусную похлёбку. Растущему мужчине нужна свежая кровь, да и тебе не помешает настоящее мясо.
30
Пиктэрэн – внук (нан.)
31
Сказка про лося и лису – по мотивам удэгейской сказки «Как звери ногами менялись»
32
Мапа – дед, дедушка (нан.)
33
Гогсига – филин (удэ) – брат мужа Гобо
34
Энлэй – польза (кит.)
35
Кингжао – понимающая (кит.)
36
Бумбу – кремень (удэ)
37
Ай-ван (личное имя Да Иньчжуань) – последний император Бохая, правил в 906 – 926 годах
38
Кан – горизонтальная отопительная система: дымовые каналы от очага проходят под невысоким плоским горизонтальным возвышением, на котором спят, сидят, занимаются домашними делами.
39
Солими – вяленое мясо изюбра отваривают, измельчают, перемешивают с жареным салом и свежим луком или черемшой, слегка подсаливают. Солими готовят только для самых дорогих гостей (удэ)