Читать книгу Витражи. Избранные переводы - Юрий Лифшиц - Страница 39

Из английской поэзии
Падение Джока Гиллеспи

Оглавление

В обед, когда играли в вист,

домой сорвался Джок,

а между робберами вновь

приперся наш дружок.


Орал он песни, скалил рот,

как будто сам не свой,

партнера даму приложил

десяткой козырной.


И тот старик с тузом в руке

сказал ему: «Мой друг,

сияет рожа у тебя.

С чего бы это вдруг?»


Хихикал Джок, кривлялся Джок,

мигал, как дурачок.

«Так часто наливают тут:

я перебрал чуток».


«Но в Галашилсе ты глушил

и виски, и коньяк.

Вином огонь в твоих глазах

не распалить никак».


«Тут волосок прилип к тебе:

куда он кажет путь?»

«Терьер лохматый сиганул

сегодня мне на грудь».


«Терьер, конечно, страстный зверь,

терьер – что надо пес,

но сроду длинных золотых

он не имел волос».


«На левом лацкане твоем,

похоже, пудры след?»

«Нет, это пепел от сигар,

что я курил в обед».


«Ты куришь, Джок, такую дрянь

по скудости своей,

но даже пепел от гаван

не может быть белей».


«Пора бы нам с тобой кончать

никчемный разговор.

Вчера еще ты басни плел,

а нынче – перебор».


«Мы не пьяны, пьяны не мы,

никто из нас не псих!

Понятно всем: уходишь ты

из банды холостых».


Он пал, как отцвели цветы,

дни съежились вконец…

Пошив костюм, купив кольцо,

стал Джоки под венец.


6—8 ноября 2014

Витражи. Избранные переводы

Подняться наверх