Читать книгу Vikerkaar - 5 2021 - Страница 3
WILLIAM BUTLER YEATS
ОглавлениеInglise keelest tõlkinud Märt Väljataga
Kui minult paluti sõjaluuletust
Poeedi suu mu arust nüüdsel ajal
võiks parem olla vait, sest võimet muuta
poliitiku meelt pole meie tööl;
on niigi sekeldamist luuletajal,
et laiska plikat huvitada suuta
või köita vanamehi talveööl.
Poliitika
Tänapäeval avaldab inimsaatus oma tähenduse poliitilistes terminites.
Thomas Mann
Nüüd nähes seda tüdrukut,
kuis mõelda Venemaa
või Rooma või Hispaania
poliitikast saaks ma?
Ent reisind mees on siin, kes maid
ja rahvaid silmas peab,
ja kogenud poliitik seal,
kes palju loeb ja teab –
ja vahest vastab tõelegi
see sõjaohujutt;
kuid, ah, kui saaks taas olla noor
käest hoides tüdrukut!
Lihavõtted 1916
Neid tulemas õhtuhäos
nägin kesklinna hallis tuiksoones,
ikka eleva ilmega näos
pärast tööd mõnes kontorihoones.
Vahetasin peanoogutusi
või viisakaid sisuta sõnu
või peatusin, tõttamisi
öeldes viisakaid sisuta sõnu;
ise haududes juba peas
mõnd nöökelugu või nalja,
mida klubis kaaslaste seas
aplombiga paisata välja;
justkui elus ei olekski muud
peale lõõbi ja tilulilu –
kõik on muutunud, muutunud,
on sündinud kohutav ilu.
Selle naisega kaasas käis
eluvõõra hea tahte passioon,
tema ööd olid vaidlusi täis,
kuni kärenes hääletoon.
Kas kaunimat häält olla võis,
kui ta sadulas jäneseid jahtis,
noor ja kütkestav, seltskonna õis?
See mees aga kooli juhtis
ning saduldas Pegasust;
ja see teine, ta seltsimees,
oli õide puhkemas just;
teda oodanuks kuulsus ees,
oli nõnda tundlik ta vaim,
nii söakas ta mõttelend.
Too kolmas, neist värvikaim,
näis üks suurustav joomavend.
Kuigi haiget ta mõnele tegi,
kes mu südames sügaval,
olgu koht laulus temalegi;
on hüljata tulnud ka tal
see argine juhuklounaad,
kogu endine ärplus ja ründ;
on muutnud taevast ja maad
ühe jubeda ilu sünd.
Eks süda, mis ajast aega
teab ainult üht sihti ja tõde,
saa nõiaväel sarnaseks paega –
rahn segamas voolu kesk jõge.
Siin hobune käib mööda teed,
seljas ratsanik, lindude retk
kulgeb pilvest pilveni, need
üha muutuvad iga hetk;
pilve vari veepeeglis on uus
igast minutist minutisse;
kabja alla jääb libe kruus,
hobu komistab pritsmetesse;
sookana sukeldub vette,
sookukk saadab kanale hõike,
kõik elavad hetkest hetke –
kivi samaks jääb keset kõike.
Liig pikas ohverdusvaevas
saab südamest viimaks paas.
Millal ohver on piisav? – Teab taevas.
Meie osaks jääb taas ja taas
üles lugeda nimesid, just
nagu ema nimetab last,
kui pärast suurt mürgeldust
on uni võitu saand tast.
Eks saabus ju öö, mis muu?
Ei öö, hoopis surm on see;
kas see surm oli asjatu?
Ehk Inglismaa valskust ei tee
ja antud sõna ei murra?
Me teame, mis unelm neis kees,
et neil selle eest tuli surra;
kas liigarmastus südames
oli süü, miks hukka nad said?
Nad märkigu üles mu värss:
MacDonagh ja MacBride
ja Connolly ja Pearse
nüüd, kõikjal ja alati,
kus rohelist kantakse – nad
on muutunud üleni:
jube ilu on võtnud maad.
25. september 1916
Ühest poliitvangist
Tal püsi polnud eal, kuid endas
nüüd pidi seda leidma hulgi,
sest tiirulgi hirm kadus, lendas
ta juurde kongi hiljukesi,
tal laskis silitada sulgi
ja sõi ta sõrmest raasukesi.
Kas meenus, kui ta sulgi puutus,
aeg, enne kui tal üleliia
vaim kibedalt abstraktseks muutus
ja mõte täitus karjavaenust –
pime pimedate viija
koos joomas nende reostund kaevust?
Kui nägin ammu, kuis ta ratsa
Ben Bulbeni all jahil käis,
maanurga ilus säras vasta
ta üksik, metsik noorusind,
nii puhas, armas siis ta näis
kui kaljul kasvand merelind,
kes, pesa hüljand, jätnud kodu,
nüüd vete kohal balansseeris,
et silmitseda rahnurodu
või pilvebaldahhiini varje,
all valge rinna tormikeeris,
kust kostmas mereõõnte karje.
Eva Gore-Boothi ja Con Markiewiczi mälestuseks
Õhtuvalgus, Lissadell,
klaasuksed lahti lõunasse,
kaks neidu, kaunid mõlemad,
siidkimonos, üks neist gasell.
Aga mässav sügis pöab
õie suve vanikust;
vanem surma mõisteti,
armu sai, kesk pimedaid
nüüd üksipäi veab vandenõu.
Mis kannab nooremat, ei tea,
vist ähmane utoopia –
seesuguse poliitika
luukere-kõhn võrdpilt ta näib.
Mul külastada olnud plaan
küll üht, küll teist, et rääkida
tost George’i-aegsest häärberist
ja mälupilte segada
me noorusaja juttudest –
kaks neidu, kaunid mõlemad,
siidkimonos, neist üks gasell.
Head varjud, nüüd te teate kõik,
kui mõttetud kõik võitlused
on tavatõe ja -vääraga.
Süütutel ja kaunitel
ainus vaenlane on aeg;
paluge mul läita tikk
ja teine, kuni sütib aeg,
et tõuseks, tormaks tulemöll,
kuni iga tarkki teab.
Meie tööks suur lehtla jäi,
nemad mõistsid süüdi meid.
Läita tikk ja puhuda.
Oktoober 1927
Maantee mu ukse all
Mu ukse all maakaitsemees,
Falstaffi moodi muhe jorss
teeb sõjanalja, nägu ees,
kui kuuli saamise idees
võiks olla vahvaim farss.
Pruun leitnant meestega, kel üll
on poolenisti rahvusvorm,
peab kinni siin; ja kurta mul
on rahet, tuult, et ilm on hull
ja ploomipuu on murdnud torm.
Loen sulistahmapalle jõel
reas ujumas, ees emalind,
et matta kadedust sel moel;
siis pöördun jälle tuppa, meel
täis ulma külma lund.
Kuldnoka pesa mu akna juures
On mesilased pesa teind
mu seinamüüri mõrasse;
toob kübemeid kuldnoka lend.
Müür laguneb; ah, mesilind,
kärg kuldnoka tühja majja tee.
Uks lukkus, ise sulgunud
me oma ebakindlusse;
siin mees, seal maja hukkunud,
kuid kindlalt pole teada muud:
kärg kuldnoka tühja majja tee.
Teesuluks puu- ja kiviriit;
ju kolmas nädal kestab see;
öö varjus mööda veeti siit
noort verist surnud sõdurit:
kärg kuldnoka tühja majja tee.
Me südameid, mis tooreks läind,
fantaasiaga toitsime,
me vaenudes on suurem ind
kui armastuses; mesilind,
kärg kuldnoka tühja majja tee.
Surm
Ükski äng, ei lootus
ei saada surevat looma;
kuid inimest lõpu ootus
need kõik paneb välja tooma;
mitu korda ta surma saand,
mitu korda taas paranend.
Suur mees, kes asetand
on tapjate vastu end,
nii naeru alla seades
hingust korvava öö;
surma üdini teades –
surm on üks inimtöö.
Lapis lazuli
(Harry Cliftonile)
On kurtnud hüsteerilised leedid,
et neid tüütab poogen ja palett
ja ikka-alati rõõmsad poeedid,
sest igaüks teab või teadma peaks, et
kui just ei toimu muutusi järske,
siis ilmub lennuk või tsepeliin
ja puistab kui keiser Villi mürske,
kuni maatasa taotakse linn.
Kõik mängivad suurt tragöödiat,
suus värsid Learilt või Hamletilt,
siin näeb Cordeliat, seal Opheliat,
kui aga saabub viimne pilt
ja eesriie valmis on lava katma,
siis need, kes rollist lugu peavad,
ei puhke poole rea pealt nutma,
Hamlet ja Lear on rõõmsad, nad teavad;
sest kogu hirmu muundab rõõm.
Kõik inimsoo siht, leidus, kaotus
pimeneb; pähe lööb taeva lõõm:
see ongi tragöödia ülim vaatus.
Kuigi Hamlet jampsib ja Lear neab,
ja sajal tuhandel laval üksiti
iga viimne kui sangar langema peab,
ei kasva kurbmäng tolligi, grammigi.
Nad tulid jalgsi või mööda merd,
kaamelil, hobusel, eeslil ratsa;
lasid iidseil tsivilisatsioonidel verd.
Siis sai neil jõud ja tarkus otsa:
ei ükski Kallimachose teos,
kes käsitses marmorit kui pronksi,
luues kivikangaid, mis tuulehoos
näisid lehvivat – pole alles neist ükski;
vaid päevakene püsida lasti,
ta lambikorstnal, mil palmi kuju.
Kõik variseb ja aetakse taas püsti,
ja taastajatel on rõõmus tuju.
Siin lasuriiti voolitud legend:
kaks hiinlast, kolmas nende taga,
pea kohal pikajalgne lind
sümboliseerib pikka iga;
tol kolmandal, vist teenril, käes
on mingi pill, tõenäoselt flööt.
Iga värvidefekt ses koes,
iga juhuslik lohk või vööt
on saanud jõeks või liustikuks
või nõlvaks, kus lund sajab veel,
kuid armsaks ploomi- või kirsioks
teeb hüti, kuhu seltskond teel:
ma kujutlen, kuis juba vaevast
seal puhkavad kaks meest ja teener
ning silmitsevad mäge, taevast
ja kõiki traagilisi stseene.
Üks soovib kurba viit; end valmis
seab pillimänguks vilund sõrm.
On nende silmis, kortsus silmis,
iidvanus särasilmis rõõm.