Читать книгу Индийский этикет. Речевой и невербальный аспекты - А. В. Челнокова - Страница 4

3
Этикет приветствия и прощания

Оглавление

Как скажешь, так в ответ и услышишь.

Рис в горшок вернешь, слово в рот не вернешь.


Индийские пословицы

Приветствие и прощание являются знаковыми моментами коммуникационного действия, служат для обозначения временных границ коммуникативного акта, сигнализируют о намерении начать общение, его окончании либо желании закончить. Эти сигналы не только указывают на намерение вступить в вербальный контакт либо выйти из него, но и обеспечивают распределение ролей между участниками общения.

Тот или иной способ приветствия или прощания выбирается нами часто неосознанно, исходя из наших знаний либо предположений о месте, которое собеседник занимает в социальной иерархии и соотношения его положения со своим собственным. При выборе подходящей формы приветствия и прощания важную роль играют также личные отношения между собеседниками, степень их знакомства и сама ситуация общения. Так, в ситуации делового, формального общения, люди оказываются намного сдержаннее даже по отношению к самым близким, в то время как в неформальной обстановке, например во время праздника, общение между начальником и подчиненным, старшим и младшим бывает более свободным.

По сравнению с прощанием приветствие – сигнал о намерении начать общение – выполняет более важную этикетную функцию. Верно выбранное и правильно осуществленное приветствие во многом является залогом успеха всего дальнейшего общения. Прощание, сигнал об окончании общения, нередко оказывается менее формализованным и даже, в связи, к примеру, с изменившейся ситуацией общения, более смазанным, размытым.

Приветствие – одна из обязательных форм этикетного общения, которая оказывается наиболее формализованной в официальной обстановке и при общении малознакомых людей и имеет тенденцию к редукции и размытию в случае неофициального общения, при встрече близко знакомых или часто общающихся собеседников. Так, в быту члены традиционной (не придерживающейся прозападных взглядов) семьи в Индии зачастую никак не приветствуют друг друга после непродолжительной либо ожидаемой разлуки. Живущие под одной крышей родственники, как правило, не желают друг другу доброго утра либо спокойной ночи и говорят «спасибо» в очень редких, исключительных случаях.

Это объясняется тем, что характер связей между участниками общения оказывается слишком близким для того, чтобы следовать каким-либо формальным правилам или нормам. Что же касается общения с представителем иной культуры, сами индийцы обычно стараются как можно точнее следовать предписаниям этикета, а по тому, насколько правильно отвечает на их приветствие собеседник, составляют свое первое впечатление о нем.

Полная форма индийского приветствия трехчастна: она состоит из приветственной формулы, вопросов о самом собеседнике, его здоровье и благополучии, а также вопросов о членах его семьи. Следует отметить, что вопросы и ответы носят скорее вежливый, этикетный, чем информативный характер.

Выбор приветственной формулы обычно зависит от нескольких факторов. Главными из них являются:

◆ ситуация общения;

◆ конфессиональная принадлежность адресата или адресатов приветствия;

◆ их социальный статус;

◆ их половозрастной статус.


Так, многим индуистам не понравится, если к ним обратятся с типичным мусульманским приветствием, и не все мусульмане будут готовы ответить на индуистское. Общение с пожилыми людьми, официальными лицами и большой аудиторией не следует начинать с приветствия «Hello!» (англ. привет) и его аналогов.

По всей стране помимо приветствий на региональных языках наиболее распространены следующие приветственные формулы и ответы на них (приводятся в скобках):

Namaste (Namaste) – изначально индуистское, но в современной речи наиболее нейтральное приветствие, производное от санскритского корня nam – «кланяться, поклоняться», дословно означает «поклон тебе». Используется также как прощальная формула.

Namaskār (Namaskār) – вполне нейтральное приветствие, которое может быть обращено к представителям любой конфессии. В настоящее время имеет наибольшую частотность использования. Также образовано от корня nam, дословно означает «совершение поклона». Согласно правилам хорошего тона, зафиксированным в индийских источниках по этикету 1950–1960-х годов, namaskār в отличие от namaste никогда не используется при прощании. Однако в последнее время данное правило нарушается все чаще.

Salām Alaikum (Vālaikum assalām) – типично мусульманское приветствие, может быть использовано только при обращении к мусульманам либо состоящей из них аудитории. Имеет усеченную форму Salām, которая может использоваться лишь в отношении к равному либо к тем, кто занимает подчиненное положение, является аналогом русского «привет». Усеченная форма не может употребляться мужчиной в отношении женщины, за исключением случаев, когда мужчина ее близкий родственник. От весьма ортодоксальных мусульман в различных регионах Индии приходилось слышать, что с приветствием аssalām alaikum

Индийский этикет. Речевой и невербальный аспекты

Подняться наверх