Читать книгу Palabras tendidas - AA.VV - Страница 6

Оглавление

PRESENTACIÓN

Manuel Carrera Díaz

Universidad de Sevilla

La de Vittorio Bodini (1914-1970) es una extraordinaria figura de intelectual creativo, prolífico y polifacético en el doble ámbito hispanoitaliano y en la franja central del siglo XX. Y ello fundamentalmente, aunque no solo, en su calidad de poeta, crítico e historiador literario, traductor y mediador cultural, desde su perspectiva de hispanista italiano, entre dos mundos, el de España y el de Italia. Y como todos los que tienen dos patrias (así consideraba él también, para sí mismo, a España) es merecedor de que cada una de ellas valore y reconozca en su integridad los frutos obtenidos y los méritos conseguidos tanto en un solar como en el otro. Y aunque varias facetas de su labor (sobre todo la de hispanista y la de traductor, menos la de poeta) hayan sido reconocidas y valoradas ya en vida del autor (corta, porque desafortunadamente murió a las 56 años) y posteriormente por el mundo cultural hispanoitaliano, era ya hora de que estos reconocimientos fueran colectivos y solemnes.

Así ha sido, justamente, en estos últimos años, coincidiendo con el centenario de su nacimiento. Hubo un precedente ilustre, el importante congreso itinerante que se celebró en diciembre de 1980 en Roma, Bari y Lecce sobre Le terre di Carlo V. Studi su V. Bodini.1 Y ya en 2014 tuvieron lugar, a ese respecto, tres eventos notables: se celebró en la universidad de Parma una exposición biobibliográfica titulada Vittorio Bodini e la Spagna, bajo la dirección de Laura Dolfi y Antonio Minelli, al tiempo que se le dedicó una sección en el congreso L’ermetismo e Firenze, celebrado en Florencia y organizado por Anna Dolfi. Y antes de que finalizara ese año se organizó entre Lecce y Bari, bajo la dirección de Antonio Lucio Giannone, el congreso internacional titulado Vittorio Bodini fra Sud ed Europa (1914-2014). De los tres eventos se ha derivado la publicación de actas o documentación2 sobre Vittorio Bodini que se mencionan repetidamente en la páginas de este volumen.

Bodini fue, en palabras de Vincenzo Consolo, un «sommo ispanista»,3 valoración de la que no discreparía ninguno de los que conocen su obra. Pero hasta ahora, aparte de algunos interesantes trabajos sueltos –el último, un artículo con abundante y precisa información sobre Bodini del que es autor Giovanni Albertocchi publicado en el número de diciembre de 2019 de Quaderns d’Italià4 en España, a cuya literatura, historia y forma de vida Bodini dedicó tanto trabajo y pasión, no se le había rendido ninguno de esos homenajes colectivos a los que nos venimos refiriendo. Hubo que esperar a marzo de 2018, cuando Juan Carlos de Miguel organizó en la Universitat de València una jornada de estudio dedicada a Vittorio Bodini: tra l’Italia e la Spagna.

Y precisamente de los desvelos de Juan Carlos de Miguel en torno a la rememoración y revalorización de la obra de Bodini nace este volumen de Palabras tendidas: Vittorio Bodini entre España e Italia, con nueve trabajos que, resaltando básicamente la faceta hispanista de nuestro autor, ofrecen detallados análisis y abundante información no solo sobre la obra, sino también sobre la biografía de Bodini, así como sobre el clima literario, cultural e histórico de la España e Italia de aquellos años.

El itinerario vital e intelectual de Vittorio Bodini queda detalladamente reflejado en el trabajo introductorio de Mª Consuelo de Frutos Martínez, en el que, sobre la urdimbre de la situación política, social y cultural de los dos países, se enumeran y analizan las etapas biográficas, los intereses intelectuales y el permanente compromiso cívico del autor, con particular atención a su perfil de hispanista y a sus lazos y relaciones con los poetas españoles.

España fue para Bodini un ámbito de estudio, pero también una pasión y el objeto de una admiración y curiosidad insaciables. Cuándo se produjeron y cómo se manifestaron las primeras pulsiones de esa hispanofilia es a lo que responde en su contribución Carolina Tundo, que bucea, con el apoyo de la pertinente documentación, en esa embrionaria empatía y en esa casi aún inconsciente e inexplicable atracción que ejercía sobre él el sonido fresco de palabras como yerba, estrella, noche o caracola o la verde imagen de la España de los atlas. Qué es la literatura para Bodini ha sido la pregunta más frecuente entre los estudiosos, y por tanto no es en absoluto ocioso que esta autora indague ahora qué fue para él, también, la lengua, aunque sea sobre la imagen tan lábil y primaria de esos recuerdos remotos.

«La Spagna è un paese meraviglioso, al di là delle mie stesse aspettative. Se dovessi dirti perché non saprei da dove cominciare». Eso le decía Bodini al crítico literario Enrico Falqui en una carta del 27 de noviembre de 1946, recién llegado a Madrid, donde permanecería hasta abril de 1949. Uno de los testimonios más interesantes para conocer su relación vital y no solo literaria con España es el conjunto de veinte artículos sobre España, previamente publicados en la prensa italiana entre 1947 y 1954 y reunidos y reeditados en 2013 por A. L. Giannone bajo el título de Corriere spagnolo. De ellos se ocupa en su trabajo incluido en el presente volumen Juan Carlos de Miguel, que analiza no solo sus características formales y temáticas, sino también los elementos autobiográficos o testimoniales contenidos en ellos, las conclusiones de las comparaciones culturales que entre España e Italia observa Bodini, o su visión sobre los rasgos idiosincráticos de los españoles, y todo ello sobre el cañamazo de los factores histórico-políticos y los aires postbélicos del momento.

Antonio Lucio Giannone, que por su dedicación y contribución al conocimiento y revalorización de la figura y la obra de Bodini casi ha asumido el perfil ideal de uno de sus principales albaceas intelectuales, ofrece en su trabajo dos distintas aunque complementarias perspectivas. En primer lugar recuerda la labor creativa, tanto en verso como en prosa, de Vittorio Bodini y analiza las causas por las que, pudiendo y mereciendo ocupar un puesto relevante en el ámbito de la literatura italiana del siglo XX, aparece sin embargo relegado o casi ignorado por la crítica en ese sector. En segundo lugar, y ello constituye el cuerpo central de su trabajo, analiza el contenido del Diario romano (o Quaderno verde), un manuscrito aún inédito de Vittorio Bodini donde este, a modo de diario de los dos primeros meses de su estancia en Madrid, da detallada relación y cuenta de cómo va conociendo y de qué va hablando con los grandes escritores españoles de ese momento, según los va tratando en las tertulias o cafés literarios donde se reúnen.

A esa parte creativa, en el ámbito de la prosa italiana, se refiere el trabajo de Paolino Nappi, que estudia una novela incompleta que Bodini escribió en los años cuarenta del pasado siglo titulada Il fiore dell’amicizia, situándola en el marco de su narrativa. Un Bildungsroman, como lo define en este trabajo, donde se explora el momento de llegada a la vida adulta del casi aún adolescente Vittorio, en conflictiva relación con su ciudad y el mundo externo, un poliédrico panorama que enlaza con el de otros escritos en prosa como el del posterior relato también incompleto titulado Il duello del contino Danilo.

De entre los muchos poetas y escritores españoles de su tiempo que Bodini conoció y trató fue quizás Rafael Alberti aquel con el que tuvo una más intenso y amistoso –casi familiar, como señala Laura Dolfi– entendimiento. Simone Giorgino da detallada cuenta en su trabajo de las circunstancias y características de esa relación literaria (Bodini fue el traductor casi oficial de la obra de Alberti al italiano) y personal, que duró desde que se conocieron en 1961 hasta la temprana muerte de Bodini en 1970. Una relación en la que se evidencia un gran aprecio mutuo, como se deduce de los juicios elogiosos de Alberti («un traductor genial, un hombre genial, un poeta genial», dijo de su amigo) y de la admiración que Bodini siempre profesó hacia el poeta español.

El estudio de la labor de crítico literario y estudioso de la literatura española realizada por Bodini está en este volumen a cargo de Evangelina Rodríguez Cuadros, quien resalta la novedad que supuso en su momento, al comienzo de los años setenta, la presencia en España de la perspectiva estructural en el análisis literario, que en Italia se veía afirmando con fuerza (como recordaría, casi con un sentimiento de nostalgia, el título del volumen editado en 1999 por Gian Luigi Beccaria, Quando eravamo strutturalisti). Las reflexiones de la profesora Rodríguez Cuadros sobre el siglo de Oro y los hispanistas italianos o sobre la interpretación del teatro calderoniano por parte de Bodini, en su relación también con la crítica literaria europea y española, configuran y ofrecen un extraordinariamente interesante cuadro de los estudios literarios en España e Italia durante las décadas del trabajo crítico de Bodini e incluso de más adelante.

Una de las facetas en las que más activa y duraderamente destacó Vittorio Bodini fue en la de traductor al italiano de grandes obras de la literatura española, desde El Lazarillo de Tormes a la poesía de Rafael Alberti, pasando por el teatro de García Lorca o los poemas de Pedro Salinas, o desde los sonetos de Quevedo a las obras de Vicente Aleixandre o Juan Larrea. Pero la traducción a la que definitivamente ha quedado ligado su nombre es a la del Don Quijote. Teniendo en cuenta sus preferencias literarias, algunos estudiosos han echado de menos una igualmente poderosa traducción de Góngora, que efectivamente Bodini nunca llevó a cabo. A este respecto, quizás pueda encontrarse una explicación, al menos parcial, en una anécdota que cuenta Vicenzo Consolo: «Anni orsono, in un incontro a Milano con Rafael Alberti, María Teresa León, Leonardo Sciascia e Vittorio Bodini, quest’ultimo, sommo ispanista, ci diceva dell’impossibilità di tradurre Góngora, che mai egli si sarebbe azzardato a farlo. Sì, Góngora, eccelso e irraggiungibile».5 Cautela que no deja de ser llamativa en quien ha sido capaz de realizar una de las más ejemplares traducciones de la gran obra cervantina.

A este respecto, en nuestro volumen se incluye un detallado y preciso estudio de Eva Muñoz Raya sobre la traducción del aparato paratextual del Don Quijote, precedido de unas oportunas consideraciones sobre la concepción de la operación de traducir de Bodini, que en este caso la autora no considera totalmente neutra, sino en cierta medida condicionada por las exigencias editoriales de obtención de un texto más fácilmente legible.

Al importante aspecto de la recepción de la obra de Bodini está dedicado el trabajo de Pantaleo Luceri, que ofrece datos muy precisos sobre el conocimiento, la difusión y el influjo de las obras de nuestro autor en España. Como era de esperar, apenas es conocida la faceta de poeta, prosista y escritor en italiano, aunque algunos de sus poemas se han publicado en España. Pero sí que tuvieron notable relevancia, entre otras, obras como I poeti surrealisti italiani, muy citada y objeto en su momento de distintas controversias, así como, sobre todo entre los estudiosos españoles del Siglo de Oro, su en aquel entonces novedoso Estudio estructural de la literatura clásica española, al que se refiere también en su trabajo Evangelina Rodríguez, o su análisis sobre la calderoniana La vida es sueño. Sus traducciones de grandes obras españolas al italiano han sido objeto también de numerosas referencias y recensiones, desde la edición italiana de la Versión celeste de Juan Larrea al teatro de Lorca o, sobre todo, a su versión de Don Quijote.

Las Palabras tendidas de este volumen son, pues, gracias a la apropiada y justa iniciativa de Juan Carlos de Miguel y a la generosa y sabia colaboración de los ocho autores que lo acompañan, como los puentes o las manos tendidas que unen, como Vittorio Bodini unió en sí y para los demás, literaria y afectivamente, a dos grandes países como Italia y España.

Sevilla, 10 de diciembre de 2019

1 Oreste Macrì-Ennio Bonea-Donato Valli (eds.), Le terre di Carlo V. Studi su V. Bodini. Atti del convegno di Roma (1, 2, 3 dic.1980), Bari (9 dic. 1980), Lecce (10, 11, 12 dic. 1980), Galati-na-Lecce, Congedo Editore, 1984.

2 Laura Dolfi (ed.), Vittorio Bodini e la Spagna. Itinerario bio-bibliografico, Parma, Università di Parma (UniPR Co-lab), 2015 (e-book descargable en dspace-unipr.cineca.it); Anna Dolfi (ed.), L’ermetismo e Firenze. Atti del convegno internazionale di studi, Florencia, University Press, 2016; Antonio Lucio Giannone (ed.), Vittorio Bodini fra Sud ed Europa (1914-2014). Atti del Convegno Internazionale di Studi, Lecce, Edizioni Besa, 2017, 2 vols.

3 Vincenzo Consolo, «Frammenti d’amore», en M. A. Cuevas, 47 frammenti, Caltagirone, Altavoz, 2005, p. 7.

4 Giovanni Albertocchi, «Vittorio Bodini, ‘Un traductor genial, un hombre genial, un poeta genial’», Quaderns d’Italià, 24, 2019, pp. 161-174.

5 Vincenzo Consolo, ibidem.

Palabras tendidas

Подняться наверх