Читать книгу A Physician on the Nile - ʿAbd al-Laṭīf al-Baghdādī - Страница 23
الفصل الأوّل في خواصّ مصر العامّة لها Chapter One: General characteristics of Egypt
Оглавление١،١،١1.1.1
إنّ أرض مصر من البلاد العجيبة الآثار والغريبة الأخبار وهي واد يكتنفه جبلان شرقيّ وغربيّ والشرقيّ أعظمهما يبتدئان من أُسْوان ويتقاربان بإِسْنا حتّى يكادا يتماسّان ثمّ ينفرجان قليلًا قليلًا وكلّما امتدّا طولًا انفرجا عرضًا حتّى إذا آزيا الفُسْطاط كان بينهما مسافة يوم فما دونه ثمّ يتباعدان أكثر من ذلك والنيل ينساب بينهما ويتشعّب بأسافل الأرض وجميع شعبه تصبّ في البحر الملح.
Egypt is a land of wondrous monuments and strange stories. It consists of a valley enclosed by two ranges of hills, one to the east and one to the west, the eastern being the greater. These uplands begin at Aswan, and at Esna they come so close as to almost touch. They then diverge once more, little by little, the gap between them increasing in width the further they extend northward, until the distance from one escarpment to the other at the parallel of Fustat is as much as a day’s journey. Thereafter they draw even further apart. The Nile runs between them until it reaches Lower Egypt, where it divides into branches, all of which flow out into the sea.8
٢،١،١1.1.2
وهذا النيل له خاصّتان الأولى بُعد مرماه فإنّا لا نعلم في المعمورة نهرًا أبعد مسافة منه لأنّ مبادئه عيون تأتي من جبل القمر وزعموا أنّ هذا الجبل وراء خطّ الاستواء بإحدى عشرة درجة وعرض أسوان وهي مبدأ أرض مصر اثنتان وعشرون درجة ونصف درجة وعرض دِمْياط وهي أقصى أرض مصر إحدى وثلاثون درجة وثلث درجة فتكون مسافة النيل على خطّ مستقيم ثلاثًا وأربعين درجة تنقص سدسًا ومساحة ذلك تقريبًا تسع مائة فرسخ هذا سوى ما يأخذ من التعريج والتوريب فإن اُعتبر ذلك تضاعفت المساحة جدًّا.
The Nile is unusual in two respects. The first is its length; indeed, we know of no other river in the inhabited world that covers a greater distance. We say this because its sources are springs fed by water from Jabal al-Qamar, a mountain range situated, it has been claimed, eleven degrees beyond the Equator. Now, the latitude of Aswan, the southernmost part of Egypt, is twenty-two and a half degrees north of the Equator; the latitude of Damietta, the extreme north of Egypt, is thirty-one and a third degrees north of the Equator. The distance covered by the Nile, measured in a straight line, is thus a sixth of a degree short of forty-three degrees, which amounts to approximately nine hundred farsakhs. That does not include the twists and turns that the river makes. If they were taken into consideration, the figure would increase greatly.9
٣،١،١1.1.3
والخاصّة الثانية أنّه يزيد عند نضوب سائر الأنهار ونشيش المياه لأنّه يبتدئ بالزيادة عند انتهاء طول النهار وتتناهى زيادته عند الاعتدال الخريفيّ وحينئذ تُفتح التراع وتفيض على الأراضي وعلّة ذلك أنّ موادّ زيادته أمطار غزيرة دائمة وسيول متواصية تمدّه في هذا الأوان فإنّ أمطار الإقليم الأوّل والثاني إنّما تغزر في الصيف والقيظ.
The second unusual aspect of the Nile is that it rises at the time when all other rivers decrease, and when water levels decline in general. The rise of the Nile begins when the days are at their longest, and reaches its maximum height at the autumnal equinox; it is then that the irrigation channels are opened, inundating the agricultural lands.10 The reason for this peculiarity is that the waters supplying its rise come from constant and heavy rains and continuous torrents, all of which feed into the Nile during this season: rain in the First and Second Climes only falls heavily at this period, from midsummer through the heat of high summer.
٤،١،١1.1.4
وأمّا أرض مصر فلها أيضًا خواصّ منها أنّه لا يقع بها مطر إلّا ما لا احتفال به وخصوصًا صعيدها فأمّا أسافلها فقد يقع بها مطر جود لكنّه لا يفي بحاجة الزراعة وأمّا دمياط والإسكندريّة وما داناهما فهي غزيرة المطر ومنه يشربون وليس بأرض مصر عين ولا نهر سوى نيلها.
In Egypt, the land itself is also unusual in several respects. One of these is that no rain falls there, or so little that it never gets a proper soaking; this is particularly the case in Upper Egypt. More abundant rain does sometimes fall in Lower Egypt, but still not enough for agricultural requirements. Damietta, Alexandria, and their environs do, however, enjoy copious rain, and it supplies their drinking water. There are no springs in Egypt, and no rivers other than the Nile.
٥،١،١1.1.5
ومنها أنّ أرضها رمليّة لا تصلح للزراعة لكنّه يأتيها طين أسود علك فيه دسومة كثيرة يُسمّى الإبْليز يأتيها من بلاد السودان مختلطًا بماء النيل عند مدّه فيستقرّ١ الطين وينضب الماء فيُحرث ويزرع وكلّ سنة يأتيها طين جديد ولهذا يُزرع جميع أرضيها ولا يراح شىء منها كما يُفعل في العراق والشام لكنّها يُخالف عليها الأصناف. وقد لحظت العرب ذلك فإنّها تقول إذا كثرت الرياح جادت الحراثة لأنّها تجيء بتراب غريب وتقول أيضًا إذا كثرت المؤتفكات زكا الزرع ولهذه العلّة تكون أرض الصعيد زكيّة٢ كثيرة الأتاء والريع إذ كانت أقرب إلى المبدأ فيحصل فيها من هذا الطين مقدار كثير بخلاف أسفل الأرض فإنّها أَسافة مُضوية إذ كانت رقيقة ضعيفة الطين لأنّه يأتيها الماء وقد راق وصفا ولا أعرف شبيهًا بذلك إلّا ما حكي لي عن بعض جبال الإقليم الأوّل أنّ الرياح تأتيه إبّان٣ وقت الزراعة بتراب كثير ثمّ يقع عليه المطر فيتلبّد فيُحرث ويزرع فإذا حصد جاءته رياح أخرى فنشفته حتّى يعود أجرد كما كان أوّلًا.
١ فيستقرّ: كتبت أعلاها في الأصل (فيرسب). ٢ الأصل: ذكية. ٣ إبّان: مكتوبة تحت السطر في الأصل.
Another peculiarity of Egypt is that, although the ground is sandy and unsuited to cultivation, large quantities of a black, sticky, and extremely rich kind of mud called iblīz come to enrich it. This iblīz arrives from the land of the Blacks, mingled with the waters of the Nile when it rises; the mud settles,11 the water soaks away, then the sediment can be plowed and planted with crops. New mud arrives every year; consequently, all the agricultural lands of Egypt can be cultivated and nothing left fallow, as is the custom in Iraq and the Levant, although the Egyptians do practice crop rotation. This annual enrichment is something the Bedouin Arabs take note of in their saying, “The more the wind blows, the better the tillage,” because the wind brings the dust of foreign lands. Another of their sayings goes, “The more the wild winds blow, the better the crops will grow.” It is also because of this iblīz that the land of Upper Egypt is so fruitful and produces such an abundance of lush crops, as it is closest to the origin of the mud, and thus receives a great quantity of it. In contrast, the soil of Lower Egypt is unproductive and lean, poor in quality and with a low mud content, for by the time the Nile water has reached it, the sediment has settled and the water has become clear. I know of nothing quite like this annual influx of mud, except what I have been told about a certain highland region in the First Clime, where it is said that, at the beginning of the time for cultivation, the winds bring in a lot of new dust; rain then falls on it and settles it, and it can be plowed and planted. Eventually, when the crops there have been harvested, other winds come and dry out the soil, so that it goes back to being as bare as it was to begin with.
٦،١،١1.1.6
ومنها أنّ الفصول بها متغيّرة عن طبيعتها التي لها فإنّ أخصّ الأوقات باليبس في سائر البلاد أعني الصيف والخريف تكثر فيه الرطوبة بمصر بمدّ نيلها وفيضه لأنّه يمدّ في الصيف ويطبّق الأرض في الخريف فأمّا سائر البلاد فإنّ مياهها تنشّ في هذا الأوان وتغزر في أخصّ الأوقات بالرطوبة أعني الشتاء والربيع ومصر إذ ذاك تكون في غاية القُحولة واليبس.
Another peculiar feature of Egypt is that its seasons are quite different in character from their usual nature elsewhere. Thus, what is normally the driest part of year in other lands—I mean summer and harvest time—is the season of greatest humidity in Egypt: it is then that the Nile rises and floods, rising in summer and inundating the land at harvest time. In other lands, waters subside in this period and increase at the times of greatest humidity, namely winter and spring—which is precisely when the aridity and dryness in Egypt are at their maximum.
٧،١،١1.1.7
ولهذه العلّة تكثر عفوناتها واختلاف هوائها ويغلب على أهلها الأمراض العفنيّة الحادثة عن أخلاط صفراويّة وبلغميّة وقلّما تجد فيهم أمراضًا صفراويّة خالصة بل الغالب عليها البلغم حتّى في الشباب والمحرورين وكثيرًا ما يكون مع الصفراء خام. وأكثر أمراضهم في آخر الخريف وأوّل الشتاء لكنّها يغلب عليها حميد العاقبة ويقلّ فيهم الأمراض الحادّة والدمويّة الوحيّة وأمّا أصحّاؤهم فيغلب عليهم الترهّل والكسل وشحوب اللون وكمودته وقلّما ترى فيهم مشبوب اللون ظاهر الدم وأمّا صبيانهم فضاويّون يغلب عليهم الدمامة وقلّة النضارة وإنّما تحدث لهم البدانة والقسامة غالبًا بعد العشرين.
This mixture of heat and humidity is the reason why miasmata and corruption of the air are so common in Egypt, and why the endemic diseases there are miasmatic ones that result from combinations of yellow bile and phlegm. You seldom come across purely bilious diseases among the Egyptians; instead, phlegm is the predominant humor in their diseases, even in the young and in those who have a hot humoral temperament, and yellow bile is often accompanied by raw phlegm. Diseases affect the Egyptians most often at the end of fall and the beginning of winter, but they are mostly of the sort that have a good outcome. Acute illnesses are infrequent; so too are sudden, fatal attacks caused by an excess of blood. Nevertheless, even Egyptians who are in good health are generally flabby and languid, and sallow and sickly in color; you seldom see a blooming and ruddy complexion. Egyptian children are thin, and generally have stunted bodies and dull countenances; it is usually only from the age of twenty and upwards that their frames fill out and their features become pleasing.
٨،١،١1.1.8
وأما ذكاؤهم وتوقّد أذهانهم وخفّة حركاتهم فلحرارة بلدهم الذاتيّة لأنّ رطوبته عرضيّة ولهذا كان أهل الصعيد أقحل جسومًا وأجفّ أمزجة والغالب عليهم السمرة وكان ساكنو الفسطاط إلى دمياط أرطب أبدانًا والغالب عليهم البياض.
The intelligence of the Egyptians, their sharpness of mind, and their sprightliness of limb are due to the intrinsic heat of their country, for its humidity is accidental. Because of this, the people of Upper Egypt have leaner frames and drier humoral temperaments, and are generally darker-skinned, while the inhabitants of the region from Fustat to Damietta have a greater amount of moistness in their bodies, and are generally paler.12
٩،١،١1.1.9
ولمّا رأى قدماء المصريّين أنّ عمارة أرضهم إنّما هي بنيلها جعلوا أوّل سنتهم أوّل الخريف وذلك عند بلوغ النيل الغاية القصوى من الزيادة.
When the ancient Egyptians realized that the prosperity of their land depended entirely on the Nile, they made the start of the harvest time the beginning of their calendar year. This is when the rise of the Nile reaches its maximum height.13
١٠،١،١1.1.10
ومنها أنّ الصَبا محجوبة عنهم بجبلها الشرقيّ المسمّى المُقطَّم فإنّه يستر عنها هذه الريح الفاضلة وقلّما تهبّ عليهم خالصة اللهمّ إلّا نكباء ولهذا اختار قدماء المصريّين أن يجعلوا مستقرّ المُلك مَنْفَ ونحوها ممّا يبعد عن هذا الجبل الشرقيّ إلى الغربيّ واختار الروم الإسكندريّة وتجنّبوا موضع الفسطاط لقربه من المقطّم فإنّ الجبل يستر عمّا في لِحْفه أكثر ممّا يستر عمّا بعد منه ثمّ إنّ الشمس يتأخّر طلوعها عليهم فيقلّ في هوائهم النضج ويبقى زمانًا على نهؤة الليل ولذلك تجد المواضع المنكشفة للصبا من أرض مصر أحسن حالًا من غيرها. ولكثرة رطوبتها يتسارع العفن إليها ويكثر فيها الفأر ويتكوّن١ ويتولّد من الطين والعقارب تكثر بقُوص وكثيرًا ما تقتل بلسبها والبقّ المنتن الدبّاب والبراغيث تدوم زمانًا طويلًا.
١ ويتكوّن: مكتوبة أعلى السطر في الأصل.
Another distinctive feature is that the east wind is prevented from reaching part of the population by the eastern escarpment, called al-Muqaṭṭam. The escarpment acts as a barrier that deflects this salubrious wind from the land to the west; this means that the people there hardly ever enjoy a true easterly breeze, although it may occasionally blow from an angle to the east. This is the reason why the ancient Egyptians chose as their seat of royal power Memphis and the surrounding area, which are in a region lying at some distance from the eastern range, towards the western one. The Greeks, for their part, preferred Alexandria, and avoided the site of Fustat because of its proximity to al-Muqaṭṭam.14 The “wind-break” effect of this eastern escarpment is more pronounced in its immediate lee than in areas further away. An additional effect on the inhabitants is that sunrise is delayed; thus, the air is not heated through, and remains for a time in a state of nocturnal “rawness.” As a consequence of all this, you find that the parts of Egypt exposed to the east wind are in a better state than the rest of the country, where high humidity accelerates putrefaction, and where rats and mice proliferate, generated and formed from the mud.15 In Qūṣ, for example, scorpions are particularly numerous and their stings are often fatal, and stinking, crawling bugs16 and fleas are a chronic nuisance.
١١،١،١1.1.11
ومنها أنّ الجنوب إذا هبّت عندهم في الشتاء والربيع وفيما بعد ذلك كانت باردة جدًّا ويسمّونها المريسيّ لمرورها على أرض المريس وهي من بلاد السودان وسبب بردها مرورها على برك ونقائع والدليل على صحّة ذلك أنّها إذا دامت أيّامًا متوالية عادت إلى حرارتها الطبيعيّة وأسخنت الهواء وأحدثت فيه يبسًا.
Another peculiarity of Egypt is that when the south wind blows in winter, spring, or the period immediately following, it blows very cold. They call it “the Marīsī,” because it passes over the region of al-Marīs in the land of the Blacks. The reason it is so cold is that it passes over pools and ponds there—the proof being that, if it blows continuously for several days, it reverts to its naturally high temperature, heating and desiccating the air.17