Читать книгу Maleisch-Nederlandsche Gesprekken - Abraham Anthony Fokker - Страница 4
Оглавление[Inhoud]
MALEISCHE GESPREKKEN.
1. HET WEDER.
Ari âpa sekârang? | Wat voor weer is ’t vandaag? | |
Bâñaq pânas âri ini. | ’t Is erg warm vandaag. | |
Pânas sekâli âri ini. | ||
Ta bôleh tâhan. | ’t Is niet uit te houden. | |
Selâlu kah pânas bagini? | Is ’t altijd zoo warm? | |
Ia, tuan, lebih-kûrang bagini juga. | Ja, mijnheer, ongeveer altijd zoo (lett. ongeveer zoo ook ’t zelfde.) | |
Ta perenah sâya râsa pânas bagini; tentu lebih pânas deri Singapûra. | Ik heb nog nooit zoo’n warmte gevoeld; ’t is zeker warmer dan te Singapoer. | |
Sâya pikir lebih pânas di Pulaw-Pinang (Sâya kîra…) | Ik geloof (denk), dat het te Pulaw-Pinang warmer is. | |
Betul, di bandar, tetapi di bukit tidaq. | Zeker, in de haven, maar op den berg niet. | |
Sejuq di bukit (Dingin.…) | ’t Is koud op de bergen. | |
Kemuñcaq bukit itu sangăt sejuq (dingin). | De top van den berg is erg koud. | |
Di negri sâya, pada musim dingin, sejuq sekâli, ingga âir sungay dan âir kôlam jâdi beku semuâ-ña. | In mijn land is ’t in den kouden tijd erg koud, zoodat het water in de rivieren altemaal bevriest (stolt). | |
Ta perenah bagitu di-sini. (Ta suah.…) | ’t Is hier nooit zoo. | |
Tuan suka kah pânas? | Houdt u van de warmte? | |
Suka juga. | Och, jawel (Houd ervan toch). | |
Tidaq, sâya ta suka sekâli. | Neen, ik houd er volstrekt niet van. | |
Ôrang Melâyu ta tâhan sejuq. | De Maleiers kunnen niet tegen de koude (verdragen de koude niet). [2] | |
Kâlaw sejuq sangăt, maka dia-ôrang kenâ demăm. | Als ’t erg koud is, krijgen zij de koorts. | |
Susah itu. | Dat’s lastig. | |
Tuan pikir âpa? Pânas kah ésoq ataw ujan? | Wat dunkt u? Zal ’t morgen warm zijn of regenen? | |
Bârangkâli ujan ésoq. | Misschien regent ’t morgen. | |
Nampaq saperti naq(endaq) ujan. | ’t Ziet er uit alsof ’t wil gaan regenen. | |
Betul, nampaq gelap sangăt. | Inderdaad, ’t ziet er erg donker uit. | |
Bârangkâli tâi-ujan sâja. | Misschien zijn ’t maar losse wolken. | |
Ujan lebat. | ’t Regent hard. (De regen is dicht). | |
Kâlaw angin tûrun dulu, t’âda berâpa ujan. | Als er eerst wind opsteekt, beteekent de regen niet veel (is de regen niet bizonder). | |
Sâya arăp begitu. | Ik hoop ’t (zoo). | |
Tâda salju dan ujan-bâtu di negri-negri di bâwah angin ini. | Er is geen sneeuw en geen hagel in den Indischen Archipel (landen onder den wind). | |
Ta perenah, tuan. | Nooit, mijnheer. | |
Âda kah perenah kaw liat salju itu? | Heb je ooit sneeuw gezien? | |
T’âda, tuan, tetapi sâya dăngăr âda juga kâdang-kâdang salju dalăm negri Cina. | Neen, mijnheer, maar ik hoor dat er in China soms (ook) sneeuw is. | |
Rupâ-ña pun sâya dăngăr saperti kâbo-kâbo. | Naar ik hoor ziet het er uit als boomwol. | |
Ia, sungguh bagitu. | Ja, ’t is inderdaad zoo. | |
Di sini tiap-tiap âri sarupa juga, ta bôleh tâu bulan Januâri deri bulan Juni. | Hier is ’t iederen dag ’t zelfde, men kan de maand Januari niet van de maand Juni onderscheiden (lett. weten). | |
Sungguh, tetapi malăm-ña sejuq juga. | Zeker, maar de nachten zijn toch (wel) koud. | |
Ia, kârena malăm-âri selâlu âda angin sedikit. | Ja, want ’s nachts is er voortdurend (steeds) een beetje wind. | |
Sâya suka udâra sini deri udâra Erôpah. | Ik verkies de lucht hier boven de Europeesche lucht. | |
Kâlaw ujan, bâru sedăp sekâli râsâ-ña. | Als ’t regent, is ’t eerst bizonder aangenaam (’t gevoel ervan). [3] | |
Ia, kâlaw ujan sedikit, kâlaw bâñaq, tidaq. | Ja, als ’t een beetje regent, als ’t veel is, niet. | |
Kâlaw ujan sedikit pun, bâik juga. | Als ’t een beetje regent, is ’t ook goed. | |
Kâlaw ujan ésoq, sâya ta bôleh pegi. | Als ’t morgen regent, kan ik niet gaan. | |
Kâlaw cuâca bâik, bôleh sâya jâlan. | Als de hemel helder (goed) is, kan ik op weg gaan. | |
Ujan ta ujan pun, tentu sâya jâlan juga. | Of ’t regent of niet, ik ga toch stellig op weg. | |
Betul lah itu, tuan. | Dat’s zeker (juist), mijnheer! | |
Âwan-âwan gelap sangăt rupâ-ña. | De wolken zien er zeer donker uit. | |
Kâlaw tûrun angin, âbis lah âwan-âwan itu. | Als er wind komt (neerkomt), gaan die wolken weg (op). | |
Datăng pâgi-pâgi ésoq. | Kom morgen heel vroeg. | |
Din’âri ta bôleh, tetapi pâgi nanti sâya datăng. | Met ’t aanbreken van den dag kan ik niet, maar ik zal vroeg komen. | |
Kâlaw petăng, ta berguna lâgi. | Als ’t avond (namiddag) is, geeft ’t niets meer (is ’t onnut verder). | |
Nanti sâya côba (dăngăn) sabôleh-bôleh-ña. | Nu, ik zal zien wat ik doen kan (ik zal probeeren zoo goed als ’t kan). | |
Terang sekâli bulan malăm ini. | De maan is erg helder van nacht. | |
Pukal berâpa nâik? | Hoe laat is ze opgekomen, komt ze op? | |
Kûrang priksa (beleefder dan: sâya tidaq tâu, terwijl tâu lah! ongemanierd is). | Ik weet ’t niet. | |
Tetapi pâgi-pâgi bâru masuq (jâtoh). | Maar ze gaat pas heel vroeg in den morgen onder. | |
Kâlaw t’âda bulan, bintang semua lebih terang cahyâ-ña. | Als er geen maan is, hebben de sterren alle meer glans, (is helderder de glans der sterren). | |
Pâtut kita jâlan waktu bulan gelap. | ’t Is het beste (gepast), dat we op weg gaan bij donkere maan. | |
Bumi ini jâlan-ña keliling mâta-âri, dan bulan pun berkeliling bumi. | Deze aarde gaat rondom de zon, en de maan gaat om de aarde. [4] | |
Mâta-âri jâuh sekâli deri bumi ini. | De zon is zeer ver van de aarde verwijderd. | |
Angin keñcang sekâli. | De wind is zeer sterk (strak). | |
Angin endaq tûrun. | De wind zal opsteken. | |
Angin endaq mati. | De wind gaat afnemen, liggen. | |
Angin dârat sejuq, angin lâut pânas, lâgi membangkitkăn peñakit. | De landwind is koud, de zeewind warm, en bovendien veroorzaakt hij ziekten (doet ziekte ontstaan). | |
Sâya takut bârangkâli nanti tûrun ribut. | Ik ben bang, dat er wellicht een storm opsteekt. | |
Âda kah kaw dăngăr gûruh itu? | Heb je dien donder gehoord? | |
Pohon-kâyu kenâ petir. | De boom is door den bliksem getroffen (door een donderkijl getroffen). | |
Tidaq, sâya liat kilap sâja. | Neen, ik heb alleen den bliksem gezien. | |
Bâik tutup jendêla, dan tûrunkăn lâyar. | Je moet ’t venster sluiten en de zeilen neerlaten. (’t Is goed.…) |