Читать книгу Maleisch-Nederlandsche Gesprekken - Abraham Anthony Fokker - Страница 4

Оглавление

[Inhoud]

MALEISCHE GESPREKKEN.

1. HET WEDER.

Inhoudsopgave

Ari âpa sekârang? Wat voor weer is ’t vandaag?
Bâñaq pânas âri ini. ’t Is erg warm vandaag.
Pânas sekâli âri ini.
Ta bôleh tâhan. ’t Is niet uit te houden.
Selâlu kah pânas bagini? Is ’t altijd zoo warm?
Ia, tuan, lebih-kûrang bagini juga. Ja, mijnheer, ongeveer altijd zoo (lett. ongeveer zoo ook ’t zelfde.)
Ta perenah sâya râsa pânas bagini; tentu lebih pânas deri Singapûra. Ik heb nog nooit zoo’n warmte gevoeld; ’t is zeker warmer dan te Singapoer.
Sâya pikir lebih pânas di Pulaw-Pinang (Sâya kîra…) Ik geloof (denk), dat het te Pulaw-Pinang warmer is.
Betul, di bandar, tetapi di bukit tidaq. Zeker, in de haven, maar op den berg niet.
Sejuq di bukit (Dingin.…) ’t Is koud op de bergen.
Kemuñcaq bukit itu sangăt sejuq (dingin). De top van den berg is erg koud.
Di negri sâya, pada musim dingin, sejuq sekâli, ingga âir sungay dan âir kôlam jâdi beku semuâ-ña. In mijn land is ’t in den kouden tijd erg koud, zoodat het water in de rivieren altemaal bevriest (stolt).
Ta perenah bagitu di-sini. (Ta suah.…) ’t Is hier nooit zoo.
Tuan suka kah pânas? Houdt u van de warmte?
Suka juga. Och, jawel (Houd ervan toch).
Tidaq, sâya ta suka sekâli. Neen, ik houd er volstrekt niet van.
Ôrang Melâyu ta tâhan sejuq. De Maleiers kunnen niet tegen de koude (verdragen de koude niet). [2]
Kâlaw sejuq sangăt, maka dia-ôrang kenâ demăm. Als ’t erg koud is, krijgen zij de koorts.
Susah itu. Dat’s lastig.
Tuan pikir âpa? Pânas kah ésoq ataw ujan? Wat dunkt u? Zal ’t morgen warm zijn of regenen?
Bârangkâli ujan ésoq. Misschien regent ’t morgen.
Nampaq saperti naq(endaq) ujan. ’t Ziet er uit alsof ’t wil gaan regenen.
Betul, nampaq gelap sangăt. Inderdaad, ’t ziet er erg donker uit.
Bârangkâli tâi-ujan sâja. Misschien zijn ’t maar losse wolken.
Ujan lebat. ’t Regent hard. (De regen is dicht).
Kâlaw angin tûrun dulu, t’âda berâpa ujan. Als er eerst wind opsteekt, beteekent de regen niet veel (is de regen niet bizonder).
Sâya arăp begitu. Ik hoop ’t (zoo).
Tâda salju dan ujan-bâtu di negri-negri di bâwah angin ini. Er is geen sneeuw en geen hagel in den Indischen Archipel (landen onder den wind).
Ta perenah, tuan. Nooit, mijnheer.
Âda kah perenah kaw liat salju itu? Heb je ooit sneeuw gezien?
T’âda, tuan, tetapi sâya dăngăr âda juga kâdang-kâdang salju dalăm negri Cina. Neen, mijnheer, maar ik hoor dat er in China soms (ook) sneeuw is.
Rupâ-ña pun sâya dăngăr saperti kâbo-kâbo. Naar ik hoor ziet het er uit als boomwol.
Ia, sungguh bagitu. Ja, ’t is inderdaad zoo.
Di sini tiap-tiap âri sarupa juga, ta bôleh tâu bulan Januâri deri bulan Juni. Hier is ’t iederen dag ’t zelfde, men kan de maand Januari niet van de maand Juni onderscheiden (lett. weten).
Sungguh, tetapi malăm-ña sejuq juga. Zeker, maar de nachten zijn toch (wel) koud.
Ia, kârena malăm-âri selâlu âda angin sedikit. Ja, want ’s nachts is er voortdurend (steeds) een beetje wind.
Sâya suka udâra sini deri udâra Erôpah. Ik verkies de lucht hier boven de Europeesche lucht.
Kâlaw ujan, bâru sedăp sekâli râsâ-ña. Als ’t regent, is ’t eerst bizonder aangenaam (’t gevoel ervan). [3]
Ia, kâlaw ujan sedikit, kâlaw bâñaq, tidaq. Ja, als ’t een beetje regent, als ’t veel is, niet.
Kâlaw ujan sedikit pun, bâik juga. Als ’t een beetje regent, is ’t ook goed.
Kâlaw ujan ésoq, sâya ta bôleh pegi. Als ’t morgen regent, kan ik niet gaan.
Kâlaw cuâca bâik, bôleh sâya jâlan. Als de hemel helder (goed) is, kan ik op weg gaan.
Ujan ta ujan pun, tentu sâya jâlan juga. Of ’t regent of niet, ik ga toch stellig op weg.
Betul lah itu, tuan. Dat’s zeker (juist), mijnheer!
Âwan-âwan gelap sangăt rupâ-ña. De wolken zien er zeer donker uit.
Kâlaw tûrun angin, âbis lah âwan-âwan itu. Als er wind komt (neerkomt), gaan die wolken weg (op).
Datăng pâgi-pâgi ésoq. Kom morgen heel vroeg.
Din’âri ta bôleh, tetapi pâgi nanti sâya datăng. Met ’t aanbreken van den dag kan ik niet, maar ik zal vroeg komen.
Kâlaw petăng, ta berguna lâgi. Als ’t avond (namiddag) is, geeft ’t niets meer (is ’t onnut verder).
Nanti sâya côba (dăngăn) sabôleh-bôleh-ña. Nu, ik zal zien wat ik doen kan (ik zal probeeren zoo goed als ’t kan).
Terang sekâli bulan malăm ini. De maan is erg helder van nacht.
Pukal berâpa nâik? Hoe laat is ze opgekomen, komt ze op?
Kûrang priksa (beleefder dan: sâya tidaq tâu, terwijl tâu lah! ongemanierd is). Ik weet ’t niet.
Tetapi pâgi-pâgi bâru masuq (jâtoh). Maar ze gaat pas heel vroeg in den morgen onder.
Kâlaw t’âda bulan, bintang semua lebih terang cahyâ-ña. Als er geen maan is, hebben de sterren alle meer glans, (is helderder de glans der sterren).
Pâtut kita jâlan waktu bulan gelap. ’t Is het beste (gepast), dat we op weg gaan bij donkere maan.
Bumi ini jâlan-ña keliling mâta-âri, dan bulan pun berkeliling bumi. Deze aarde gaat rondom de zon, en de maan gaat om de aarde. [4]
Mâta-âri jâuh sekâli deri bumi ini. De zon is zeer ver van de aarde verwijderd.
Angin keñcang sekâli. De wind is zeer sterk (strak).
Angin endaq tûrun. De wind zal opsteken.
Angin endaq mati. De wind gaat afnemen, liggen.
Angin dârat sejuq, angin lâut pânas, lâgi membangkitkăn peñakit. De landwind is koud, de zeewind warm, en bovendien veroorzaakt hij ziekten (doet ziekte ontstaan).
Sâya takut bârangkâli nanti tûrun ribut. Ik ben bang, dat er wellicht een storm opsteekt.
Âda kah kaw dăngăr gûruh itu? Heb je dien donder gehoord?
Pohon-kâyu kenâ petir. De boom is door den bliksem getroffen (door een donderkijl getroffen).
Tidaq, sâya liat kilap sâja. Neen, ik heb alleen den bliksem gezien.
Bâik tutup jendêla, dan tûrunkăn lâyar. Je moet ’t venster sluiten en de zeilen neerlaten. (’t Is goed.…)
Maleisch-Nederlandsche Gesprekken

Подняться наверх