Читать книгу Maleisch-Nederlandsche Gesprekken - Abraham Anthony Fokker - Страница 6

2. DE TIJD.

Оглавление

Inhoudsopgave

Pukul berâpa sekârang? Hoe laat is ’t nu?
Lebih-kûrang pukul sa-puluh. Ongeveer tien uur (tien slagen).
Âda kah tuan menâroh jam (reloji)? Bezit u een horloge?
Mâna bôleh menâroh jam dalăm utan? Hoe kan ik een horloge hebben in de wildernis?
Nampaq saperti rembang. ’t Ziet er uit, alsof ’t middag is (hoogste stand der zon).
Kâlaw mâta-âri nampaq, tidaq susah endaq tâu pukul berâpa. Als de zon te zien is, is ’t niet lastig om te weten hoe laat ’t is.
Bagimâna? Hoe zoo?
Pâgi-pâgi deri waktu terbit-ña, ia-itu subuh, mâta-âri nâik sampay tengah-âri, ia [5]itu pukul dua-belas. Deri waktu itu mâta-âri jâtoh sampay luhur, ia itu pukul dua. Deri situ jâtoh lâgi sampay sembâyang-asar, ia itu kîra-kîra pukul empat petăng. Kemudian mâta-âri masuq kembâli jam pukul enăm petang. ’s Morgens vroeg van den tijd van ’t opgaan der zon, dat is de tijd voor ’t ochtendgebed, [5]stijgt de zon tot twaalf uur. Van dien tijd af daalt ze tot aan den tijd van ’t middaggebed, d. i. twee uur. Van dan af daalt ze nog meer tot den tijd van ’t namiddaggebed, d. i. zoo wat vier uur in den namiddag. Daarna gaat de zon weer onder om zes uur in den namiddag.
Pukul berâpa tuan nanti sedia? Hoe laat is u (straks) klaar?
Sekârang sâya sedia. Ik ben nu klaar.
Kâlaw tuan bâlik dalăm dua jam lâgi, bôleh kâmi jâlan. Als u over twee uur terug komt, kunnen wij op weg gaan.
Dua jam lâgi jâdi lambat sangăt. Over twee uur is ’t erg laat.
Âpa bôleh buat? Sâya tidaq bôleh meñiapkan bârang-bârang lebih dulu deri itu. Wat is er aan te doen? Ik kan mijn goed niet eerder gereed maken.
Kâlaw bagitu, jangan sebutkăn dua kâli; dalăm dua jam nanti aku bâlik kemâri. Dan moet je maar niet meer erover spreken (niet twee maal noemen), over twee uur zal ik weer hier terugkomen.
Âpa kâtâ-ña? Wat zegt-i?
Kâtâ-ña nanti dia datăng ésoq pâgi-pâgi; kâlaw tidaq pâgi, tentu tengah-âri dia âda di sini. Hij zegt dat hij morgen heel vroeg komen zal; als ’t niet in den ochtend is, dan is hij zeker ’s middags hier.
Pukul berâpa nanti tuan datăng? Hoe laat komt u (straks)?
Dekăt pukul dua. Bij tweeën.
Lebih-kûrang pukul tiga. Ongeveer drie uur.
Pukul empat betul. Precies vier uur.
Pukul sa tengah empat (of: tiga sa tengah) petăng; Half vier in den namiddag;
Pukul dua siang; pukul sembilan malăm. Twee uur ’s middags; negen uur ’s avonds (’s nachts).
Pukul sâtu kûrang sa prâpat. Pukul lima lebih sa prâpat. Om kwart vóor éen (éen min een kwart). Kwartier over vijf (vijf plus een kwart).
Pukul delâpan lâlu. Over achten.
Pâgi ini, of: tâdi pâgi (ook: pâgi tâdi). Van morgen. [6]
Malăm sekârang (of als ’t nog vóór dien tijd is: nanti malăm). Heden avond (nacht), van avond (nacht).
Semalăm; kelmârin (kemâri). Gisteren, gisterenavond; gisteren.
Semalăm pâgi. Gisteren ochtend.
Kelmârin siang-âri. Gisteren middag (tusschen 10 en 4).
Kelmârin dulu.1 Eergisteren.
Ésoq, ésoq-âri. Morgen (demain).
Ésoq-ña. Den volgenden dag (le lendemain).
Bésoq. Later ’s.
Ta bôleh tidaq, nanti dia datăng lusa pâgi. Hij moet bepaald overmorgenochtend komen (’t kan niet niet, hij zal komen…)
Perlu lah dia âda disini dalăm tiga âri lâgi. ’t Is noodzakelijk, dat hij hier zij binnen drie dagen.
Dia ta bôleh sampay waktu itu. Hij kan dien tijd niet hier zijn (aankomen).
Ta bôleh tidaq datăng, perlu sekâli datăng-ña. Hij móet komen, zijn komst is volstrekt noodzakelijk.
Âpa sababtuan ta datăng?Mengâpa Waarom is u niet gekomen?
Âpa sababkaw tidaq datăng?Mengâpa Waarom ben je niet gekomen?
Sâya terhâl di jâlan, tuan, jâdi lambat sampay. Ik ben onderweg opgehouden, mijnheer, zoodat ik daardoor laat aangekomen ben.
Bohong! Kaw lêngah di jâlan. Leugens! Je hebt gelanterfant onderweg.
Tatekâla sampay sûrat ini datăng lah sekâli (of: Saketika.…) Zoodra deze brief aankomt, moet je onmiddellijk komen (sekâli = in een keer, in eens, tevens).
Kâbarkăn dia sâya tidaq bôleh menanti lâgi. Zeg hem, dat ik niet langer wachten kan.
Kâtâ-ña nanti datăng dăngăn sigra-ña. Hij zegt, dat hij spoedig zal komen.
Kâlaw bagitu, bôleh sâya menanti lâgi sa suku jam (sa prâpat jam). Dan (als ’t zoo is), kan ik nog een kwartier wachten. [7]
Bila jâdi itu? Wanneer is dat gebeurd?
Lebih-kûrang sa bulan dulu. Zoowat een maand geleden.
Tentu kah? Stellig?
Tentu. Stellig.
Bôleh kah ingăt pukul berâpa itu? Kan je je herinneren hoe laat dat was?
Bagimâna bôleh tâu? Sâya tidaq menâroh jam. Hoe kon ik ’t weten? Ik bezit geen horloge.
Pâgi kah, petăng kah? Was ’t ochtend, of namiddag (avond)?
Sâya tidaq berâpa ingăt, tuan, tetapi pâda pikîran sâya sudah jâuh malăm (of: sâya kîra sudah jâuh malăm). Ik herinner ’t me niet recht, mijnheer, maar naar mijn idee was ’t diep in den nacht (ver nacht). (of: ik gis, meen.…)
Berâni kah sumpah? Durf je erop te zweren?
Berâni, tuan. Jawel, mijnheer (Durf, mijnheer).
Bâik lah, sameñjaq âri engkaw berjumpa dăngăn dia sampay âri ini, berâpa lâmâ-ña? Goed, sinds den dag, dat je hem ontmoette tot nu toe, hoe lang is dat?
Bârangkâli sâtu minggu (sâtu jumaät). Misschien een maand.
Ésoq-ña âri itu âda kah engkaw berjumpa dăngăn dia juga? Heb je ’m den volgenden dag ook ontmoet?
Entah. Ta tâu lah sâya! Ik weet ’t niet. Weet ik ’t!
Côba ingăt bâik-bâik, âri engkaw berjumpa dăngăn dia, âda kah dia kâta dia berjumpa dăngăn Mat malăm-ña dulu, ataw dua âri dulu, ataw sa bulan dulu? Kom, herinner je ’s goed, den dag dat je ’m ontmoette, heeft hij toen gezegd, dat hij Mat den vorigen dag ontmoet had, of een maand geleden?
Bârang-kâli itu âri juga. Misschien dien zelfden dag.
Âpa, âri engkaw berjumpa dăngăn dia âri itu juga dia berjumpa dăngăn Mat? Wat, den dag dat je ’m ontmoette, op dien zelfden dag had hij Mat ontmoet?
Kâta dia bagitu. Dat zegt hij.
Kâtâ-ña bagitu. Dat zegt-i.
Âpa, dia berjumpa dăngăn Mat itu dulu deri bercakăp dăngăn engkaw ataw kemudian? Wat, heeft hij Mat ontmoet voordat hij met je sprak of daarna?
Bârangkâli diliat ña akăn Mat dulu. Misschien heeft hij Mat eerst gezien. [8]
Itu lah yang aku tâña pada engkaw (.. sama kaw). Dat vraag ik je juist.
Kemudian deri engkaw tinggalkăn dia, berâpa lâma lâgi, kirâ mu, dia mati? Hoe lang nadat je haar verlaten hebt, is ze, naar je gissing, gestorven?
Bârang-kâli tengah dua jam (sâtu jam sa tengah) bagitu. Misschien anderhalf uur zoowat.
Kûrang priksa. Ik weet ’t niet.
Cakăp betul-betul. Zeg ’t naar waarheid (praat juist).
Betul, tuan. ’t Is waar, mijnheer.
Sameñjaq sâya datăng kemâri, sâya câri sama tuan. Sedert ik hier gekomen ben, zoek ik naar u.
Berâpa lâma engkaw di sini? Hoe lang ben je hier?
Tâda berâpa lâma. Niet zoo heel lang.
O, minta maäf, kâlaw sâya tâu tuan Ânu, tentu sâya datăng lekas. O, neem me niet kwalijk (vraag vergiffenis), als ik geweten had, dat het Mijnheer N.N. was, zou ik zeker spoedig gekomen zijn.
Tidaq âpa (of: Tidaq mengâpa). ’t Is niets; ’t maakt niets uit.
Lâin kâli tuan datăng, tentu sâya sedia menanti. Als u een anderen keer komt, zal ik zeker klaar staan en op u wachten.
Bila bôleh sâya jumpa tuan lâgi? Wanneer kan ik u weer ontmoeten?
Malăm sekârang, lepas makan. Van avond, na ’t eten.
Kâlaw tuan bôleh datăng malăm sekârang, jam pukul sa-puluh lebih dua-puluh menit, bôleh kita selesaykăn perkâra itu. Als u van avond komen kan, om tien uur twintig minuten, kunnen we die zaak afdoen.
Bâik lah, bôleh aku datăng. Goed, ik kan komen.
Mâri lebih dulu deri itu. Kom u wat eerder.
Sâya nanti datăng kemudian. Ik zal later komen.
Âda kah kaw liat pukul berâpa dia keluar? Heb je gezien, hoe laat hij uitgegaan is?
Pukul dua malăm rebô. Om twee uur Dinsdag (den nacht van Woensdag). [9]
Sâya kîra bagitu. Tentu dia yang buat. Ik geloof, dat ’t zoo is. Zeker heeft hij ’t gedaan.

1 Op Sumatra en Riouw ook kelmâri of kelmârin voor eergisteren en semalăm voor gisteren.

Maleisch-Nederlandsche Gesprekken

Подняться наверх