Читать книгу Убивство в будинку вікарія - Агата Кристи - Страница 10
Розділ восьмий
ОглавлениеМи йшли майже мовчки до поліційного відділка. Гейдок трохи відстав і прошепотів до мене:
– Ви знаєте, мені це не подобається. Зовсім не подобається. Тут є щось таке, чого ми не розуміємо.
Він здавався вкрай стурбованим і збитим із пантелику.
Інспектор Слек був у відділку, і незабаром ми опинилися віч-на-віч із Лоренсом Реддінґом.
Він був блідий і напружений, проте цілком стриманий. «Чудово стриманий, – подумав я, – зважаючи на обставини». Мелчет форкав і мугикав, вочевидь нервуючи.
– Послухайте-но мене, Реддінґ, – сказав він. – Я так розумію, ви тут зробили зізнання інспекторові Слеку. Ви зізналися, що прийшли в церковний дім приблизно о чверть за сьому, зустріли там Протеро, посварилися з ним, застрелили його й пішли звідти геть. Я не зачитую ваше зізнання, але переказав вам його суть.
– Так.
– Я хочу поставити вам кілька запитань. Вам уже сказали, що ви можете не відповідати на них, якщо не захочете, без свого адвоката…
Лоренс урвав йому промову:
– Мені немає чого приховувати. Я вбив Протеро.
– Он як! Гаразд, – форкнув Мелчет. – Звідки ви взяли пістолет?
Лоренс завагався.
– Він був у моїй кишені.
– Ви взяли його до церковного дому?
– Атож.
– Навіщо?
– Я завжди ношу його із собою.
Він трохи завагався, перед тим як відповісти, і я був абсолютно переконаний, що він сказав неправду.
– Навіщо ви відвели назад стрілки годинника?
– Стрілки годинника?
Він здавався спантеличеним.
– Так, стрілки показували 6:22.
Вираз страху промайнув на його обличчі.
– А, он ви про що. Так, я змінив час на годиннику.
Несподівано озвався Гейдок:
– Де ви застрелили полковника Протеро?
– У кабінеті церковного дому.
– І в яку частину його тіла ви стріляли?
– Думаю, що в голову. Атож, у голову.
– Ви не зовсім у цьому переконані?
– Якщо ви знаєте, то я не розумію, навіщо запитуєте мене.
Це була не вельми впевнена спроба викрутитися. За дверима почулося шарудіння кроків. Увійшов констебль без шолома з листом у руці.
– Лист для вікарія. На конверті написано, що це дуже термінове повідомлення.
Я розірвав конверта й прочитав:
Благаю, прошу вас, прийдіть до мене. Я не знаю, що мені робити. Те, що сталося, надто жахливо. Я хочу комусь розповісти. Будь ласка, приходьте негайно й приведіть із собою, кого захочете.
Анна Протеро.
Я подивився на Мелчета значущим поглядом. Він зрозумів мій натяк. Ми всі вийшли. Глянувши через плече, я побачив краєчок обличчя Лоренса Реддінґа. Його очі були прикуті до клаптика паперу в моїй руці, і мені навряд чи коли доводилося бачити вираз такого жахливого болю й розпачу на людському обличчі.
Я пригадав, як Анна Протеро, сидячи на моїй канапі, сказала: «Я жінка, доведена до повного розпачу», – і серце мені боляче стислося: тепер я побачив можливу причину героїчного самозвинувачення Лоренса Реддінґа.
– Ви маєте якісь відомості про пересування Реддінґа раніше, протягом дня? – запитав Мелчет, звертаючись до Слека. – Чи є якісь підстави вважати, що він застрелив Протеро раніше, ніж він каже? З’ясуйте це, гаразд?
Він обернувся до мене, і я мовчки подав йому листа від Анни Протеро. Він прочитав його й здивовано випнув губи. Потім обернувся до мене із запитанням у погляді.
– Це те саме, на що ви натякали сьогодні вранці?
– Так. Я тоді не був переконаний, що повинен розповісти про це. Тепер я знаю, що це мій обов’язок.
І я розповів йому про те, що побачив того вечора в сарайчику-майстерні.
Полковник перекинувся кількома словами з інспектором, після чого ми пішли до Старої Садиби. Доктор Гейдок пішов із нами.
Надзвичайно чемний дворецький відчинив нам двері – в його поведінці було саме стільки жалоби, скільки йому годилося мати.
– Доброго ранку, – сказав Мелчет. – Чи не доручите ви покоївці повідомити місіс Протеро, що ми тут і хочемо побачитися з нею? А потім негайно повертайтеся сюди, бо ми хочемо поставити вам кілька запитань.
Дворецький поспішив геть і незабаром повернувся зі словами, що передав наше повідомлення.
– А зараз поговорімо трохи про те, що сталося вчора, – сказав полковник Мелчет. – Ваш хазяїн був присутній на ланчі?
– Так, сер.
– І настрій у нього був такий, як звичайно?
– Наскільки я міг судити, сер, то так.
– Що сталося потім?
– Після ланчу місіс Протеро пішла лягти й відпочити, а полковник пішов до свого кабінету. Міс Летиція поїхала грати в теніс у двомісному автомобілі. Полковник і місіс Протеро випили чай о пів на п’яту у вітальні. На пів на шосту був замовлений автомобіль, щоб відвезти їх до села. Відразу по тому, як вони поїхали, зателефонував містер Клемент, – він вклонився в мій бік, – і я повідомив йому, що вони поїхали.
– Гм, – сказав полковник Мелчет. – Коли містер Реддінґ був тут востаннє?
– У вівторок пополудні, сер.
– Я так розумію, вони посварилися?
– Я так думаю, сер. Полковник наказав мені не пускати в майбутньому містера Реддінґа в дім.
– А ви чули, з якої причини вони сварилися? – запитав полковник Мелчет навпростець.
– Полковник Протеро, сер, мав надзвичайно гучний голос, а надто тоді, коли підвищував його у гніві. Я просто не міг не почути кілька слів із тієї розмови.
– Ви почули досить, щоб зрозуміти причину сварки?
– Я так зрозумів, сер, вони сварилися через портрет, який малював містер Реддінґ, – портрет міс Летиції.
Мелчет щось пробурчав собі під ніс.
– Ви бачили містера Реддінґа, коли він пішов із дому?
– Так, сер, я його провів.
– Він не здався вам розгніваним?
– Ні, сер. Якщо мені дозволено буде так сказати, то він був навіть веселий.
– Он як! А вчора він до вас не приходив?
– Ні, сер.
– А хтось інший приходив?
– Учора ніхто не приходив, сер.
– А позавчора?
– Позавчора пополудні приходив містер Денніс Клемент. І доктор Стоун був тут протягом певного часу. А ввечері приходила леді.
– Леді? – здивовано перепитав Мелчет. – Хто вона була?
Дворецький не міг пригадати її ім’я. То була леді, якої він раніше ніколи не бачив. Так, вона назвала йому своє ім’я, а коли він повідомив, що родина обідає, сказала, що зачекає. Тож він провів її до невеличкої вранішньої вітальні.
Вона прийшла до полковника Протеро, а не до місіс Протеро. Він повідомив про неї полковникові, і полковник пішов до вранішньої вітальні відразу по обіді.
Як довго та леді залишалася в домі? Він вважав, що близько півгодини. Потім полковник сам провів її з дому. Ага! Тепер він пригадав її ім’я. Її звали місіс Лестрандж.
Це було сюрпризом.
– Цікаво, – сказав Мелчет. – Справді дуже цікаво.
Але ми не продовжили цю розмову, бо надійшло повідомлення, що місіс Протеро чекає на нас.
Анна лежала в постелі. Обличчя в неї було бліде, а очі променилися яскравим світлом. Вираз її обличчя спантеличив мене – то був вираз похмурої рішучості. Вона заговорила до мене.
– Дякую, що прийшли так швидко, – сказала вона. – Я бачу, ви зрозуміли, що я мала на увазі, коли сказала, що можете привести із собою, кого захочете.
Вона помовчала.
– Найкраще буде покінчити з цим якнайшвидше, – сказала. Посміхнулася дивною напівпатетичною усмішкою. – Я думаю, ви та особа, якій я повинна все розповісти, полковнику Мелчет. Річ у тому, що це я вбила свого чоловіка.
Полковник Мелчет лагідно сказав:
– Моя люба місіс Протеро…
– О, повірте, це правда. Мабуть, я сказала це надто прямо, але я ніколи не належала до тих жінок, які впадають в істерику хай там із якої причини. Я ненавиділа його вже давно, а вчора його застрелила.
Вона знову опустила голову на подушки й заплющила очі.
– Це все. Я думаю, ви заарештуєте мене й заберете з дому. Я підведуся з ліжка й одягнуся так швидко, як тільки зможу. Зараз я почуваю себе досить зле.
– А чи вам відомо, місіс Протеро, що містер Лоренс Реддінґ уже зізнався в тому, що це він скоїв убивство?
Анна розплющила очі й жваво кинула головою.
– Я знаю. Дурний хлопчисько. Він закоханий у мене, якщо ви не знаєте. Тому він пішов на цей учинок – дуже шляхетний і дуже дурний.
– А він знав, що злочин скоїли ви?
– Так.
– А звідки він це знав?
Вона завагалася.
– Ви йому сказали?
Вона знову завагалася.
– Атож… Я йому сказала.
Вона стенула плечима з видимим роздратуванням.