Читать книгу Alrededor de las rejas - Agnes von Krusenstjerna - Страница 6

INTRODUCCIÓN

Оглавление

Agnes von Krusenstjerna (1894-1940). Vida y obra

Agnes von Krusenstjerna nació en 1894 en Gävle, Suecia, en una familia aristócrata aunque no adinerada. Desde inicios del siglo xx, la aristocracia sueca se encontraba en decadencia cediendo espacio económico y de poder a una clase media creciente y cada vez más poderosa. Aun así, las familias nobles seguían cuidando sus costumbres y estilo de vida particulares y la alta moral conservadora y disciplinada, y la familia von Krusenstjerna no era ninguna excepción. Todavía a los 25 años de edad, von Krusentjerna vivía con sus padres en un departamento en Estocolmo, adonde se habían mudado cuando ella tenía pocos años, sufriendo cada vez más el ambiente cerrado y opresivo de la vieja aristocracia. Además, la madre —igual a varias de las mujeres de la familia antes que ella— sufría de enfermedad mental, un tema que, según los diarios de Agnes von Krusenstjerna, pesaba sobre la familia.

En 1921, el mismo año que en Suecia se le concedió el derecho a voto a las mujeres, von Krusenstjerna se casó con el escritor, crítico y traductor David Sprengel, quien apoyó su carrera como escritora al cien por ciento. En lo siguientes años, la narradora —quien en 1917 había debutado con una novela juvenil para un público femenino y había publicado otras dos novelas en el mismo estilo— iba a escribir la obra que la lanzó a la fama: La trilogía de Tony (1922-1926). Con esta novela publicada en tres partes sobre la chica con un nombre andrógino, Tony Hastfehr, von Krusenstjerna llegó a ser una escritora reconocida.

Agnes von Krusenstjerna se ha quedado en la historia de la literatura sueca por tres grandes suites de novelas: La trilogía de Tony (Tonytrilogin, 1922-1926), Las señoritas von Pahlen (Fröknarna von Pahlen, 1930-1935; siete novelas) y Baja nobleza (Fattigadel, 1935-1938; cinco novelas).

La trilogía sobre la chica con un nombre andrógino, Tony Hastfehr, en gran parte basada en la infancia y adolescencia de von Krusenstjerna, es una novela de aprendizaje1 para mujeres y en este sentido es la continuación de las primeras tres novelas de la autora. En los años veinte, el género de la novela de aprendizaje para mujeres, con la influenciade las nuevas teorías que ganaban terreno en la literatura, empezaba a tratar los temas de la identidad sexual con más audacia. Lo interesante y renovador de La trilogía de Tony, por lo tanto, reside en que narra lo que hay detrás de la superficie pulida de la aristocracia: el sexo —también sexo lesbiano e incestuoso— narrado de manera explícita, al igual que las enfermedades mentales, son dos de los temas tabúes de la época, y son los dos obstáculos con lo que la joven Tony se enfrenta a lo largo de sus años de aprendizaje.

Con la suite de siete novelas titulada Las señoritas von Pahlen, von Krusenstjerna no sólo reafirmó su posición como una de las escritoras más conocidas y leídas de su época, sino también la más debatida y criticada. Publicada en los primeros años del régimen nacional socialista de Hitler en Alemania, la obra dio lugar al debate llamado Krusenstjernafejden, un debate sobre la moral en literatura causada por Las señoritas von Pahlen, que duró dos años (1933-1935) en los que Krusenstjerna fue defendida por los colegas que abogaban por la libertad de expresión y el derecho a tratar todos los temas en la literatura, por depravados que pudieran parecer. En Las señoritas von Pahlen, el mundo de las mujeres de von Krusenstjerna ha pasado de ser el de crisis, rebeldía y ruptura, a abarcar una visión ideal de la mujer como madre que se independiza del hombre y se responsabiliza ella misma de sus hijos. Aquí se nota la influencia de la feminista Ellen Key, quien argumentaba que el camino a la realización de la mujer era a través de la maternidad y que los niños deben tener más importancia en la sociedad, y a quien von Krusenstjerna admiró mucho y con quien mantuvo durante varios años una correspondencia postal.

La última gran suite de novelas de von Krusenstjerna, llamada Fattigadel (Baja nobleza), y cuya última parte fue publicada póstumamente, es considerada la obra más autobiográfica de la autora. “Baja nobleza”, el título, da a entender que la obra es un retrato del cambio social de la sociedad sueca en la época en que el poder de la nobleza está en declive y va cediendo su lugar a la clase media creciente, pero la expresión “baja nobleza” también abarca un estado mental, las actitudes y los sentimientos, la comunidad y las relaciones humanas del mundo de la aristocracia, el cual para von Krusenstjerna es cerrado y se resume en un verso de Rubén Darío que funciona como lema para la obra: “Dichoso el árbol, que es apenas sensible”. Von Krusenstjerna como autora de la modernidad comparte con el poeta nicaragüense la búsqueda de una verdad subjetiva, una investigación psicológica e íntima, susceptibles de realizarse en la literatura.

Cuando Agnes von Krusenstjerna murió en marzo del 1940, era una escritora igual de famosa que Selma Lagerlöf (1858-1940), la primera mujer premio Nobel y la primera mujer miembro de la Real Academia Sueca, representante de una generación anterior, quien había fallecido el mismo mes. Pocos años después de la muerte de von Krusenstjerna se publicaron sus obras completas en diecinueve tomos.

Agnes von Krusestjerna hoy

En los últimos diez años, la literatura y la crítica sueca han mostrado un renovado interés por von Krusenstjerna. Durante décadas, la figura escandalosa que era von Krusenstjerna arrojó una sombra sobre las obras literarias, hasta que entre 2010 y 2016, la casa Bonniers —la misma editorial que publicó a von Krusenstjerna en las décadas veinte y treinta2— reeditara por primera vez en sesenta años su obra completa. En 2015, la editorial publicó una antología con los mejores cuentos de la autora, la cual reúne entre otros los cinco textos que aquí se presentan por primera vez en español, paralelamente a la reedición de la colección de cuentos “Acontecimientos en el camino” (Händelser på vägen), del que están escogidos los de esta edición. En 2016, se publicó por primera vez la correspondencia de la autora, cerca de doscientas cartas de toda su vida dirigidas a sus padres, a sus amigas y a su esposo.

También la televisión pública sueca en los últimos años ha mostrado adaptaciones de obras de von Krusenstjerna a la pantalla grande, entre éstas el largometraje Parejas amorosas (Älskande par, 1964) de la directora Mai Zetterling, quien también hizo Amorosa (1986), una película sobre Agnes von Krusenstjerna y su matrimonio complicado con el crítico David Sprengel.

En la literatura sueca, Agnes von Krusenstjerna abrió el camino para que escritoras posteriores pudieran explorar la identidad sexual y escribir libremente sobre el cuerpo y el erotismo de las mujeres. La crítica actual está indagando en el tratamiento que von Krusenstjerna dio a temas como la enfermedad mental y la liberación sexual femenina, ambos fuertemente vinculados a su autobiografía, y se pregunta sobre la personalidad y la enfermedad de la autora desde la perspectiva social y cultural feminista. En estos momentos, al mismo tiempo que hay un renovado interés en su escritura, el caso de Agnes von Krusenstjerna se está tomando como ejemplo para hablar en público tanto de la experiencia de enfermedades mentales como de estrategias de mujeres en un sistema patriarcal.

Los cuentos de esta edición

En 1929, cuando se publicó la colección de cuentos Acontecimientos en el camino (Händelser på vägen) del que aquí se presenta una selección de cinco cuentos, von Krusenstjerna ya era una escritora reconocida tras la publicación de La trilogía de Tony. El libro recibió reseñas en su mayoría positivas; en algunas se comparaba a la autora con Guy de Maupassant y el sueco Pär Lagerkvist. Todos los cuentos habían sido publicados anteriormente en periódicos y revistas literarias de Suecia.

Los cinco cuentos de esta edición narran desde una perspectiva femenina y representan la visión de una mujer que no creció para ser una niña buena e invitan a un universo de mujeres solitarias —una niña, una ama de llaves, una abuela, una enferma mental, una amante— excluidas por la sociedad o recluidas en ellas mismas, donde nos comparten sus deseos, recuerdos, pensamientos, frustraciones, extrañamiento y enfermedad. La visión de la mujer en estos cuentos, por lo tanto, está más cerca de la ruptura de la suite de novelas sobre la adolescente Tony, que de la propuesta idealista de la maternidad como salvación de Las señoritas von Pahlen y Baja nobleza.

La temática gira alrededor de la existencia humana, de la soledad y el deseo, el conflicto entre la razón y las emociones, al mismo tiempo que presenta una crítica a la vida social de la burguesía y la ciudad donde todos aspiran a algo y todos ven al que es diferente con suspicacia.

El estilo de los cuentos de Agnes von Krusenstjerna es una mezcla única y particular entre una visión romántica del amor y el realismo burgués de la prosa sueca de las primeras décadas del siglo xx, combinados con un expresionismo que se refleja tanto en la perspectiva subjetiva como en las descripciones de objetos en las que se borran los límites entre realidad y sueño. En una forma condensada y con pocos recursos, se narran las vidas de las mujeres protagonistas. Pero la sencillez es sólo aparente, ya que el juego entre los puntos de vista de los personajes, la confusión de un personaje con otro mediante espejismos, los diálogos—que a veces también son interiores—, y la personificación de objetos, igual que la concreción de emociones y estados de ánimo mediante imágenes sugestivas, son recursos que le dan vida e intensidad a estas historias de mujeres aparentemente insignificantes.

Acerca de la traducción de “Érase una vez una niña”

En el primer cuento, “Det var en gång ett barn”, aquí traducido como “Érase una vez una niña”, el uso de los sustantivos universales y neutros (ni femenino ni masculino) barn (niño) y människa (ser humano) es imposible de escribir de manera equivalente en español y que suene igualmente natural. En el sueco, una lengua que no tiene género masculino y femenino sino dos géneros gramaticales neutros (utrum y neutrum), el sustantivo människa entre algunos otros, desde el siglo xiv, se ha quedado con el género gramatical femenino al que, al referirse a éste, se aplica el pronombre “ella”. Este cuento abre el camino a una lectura biográfica en que la människa, “ella”, represente una mujer, como una entre todos los seres humanos. De ahí que, a la hora de traducir el cuento al español, he optado aquí por traducir barn con “niña” y människa con “mujer”, un gesto que no le quita universalidad al cuento pero que lo arraiga más en la experiencia individual de una mujer, y posiblemente de la autora.

Referencias

Johannisson, Karin, 2015, Den sårade divan. Om psykets estetik, Estocolmo, Albert Bonnier Förlag.

Lagerkrantz, Olof, 1980, Agnes von Krusenstjerna, Estocolmo, Albert Bonnier Förlag.

Olsson, Bernt, e Ingemar Algulin, 1994, Litteraturens historiai Sverige, Estocolmo, Norsteds Förlag.

Williams, Anna, 2013, Från verklighetens stränder. Agnes von Krusenstjernas liv och diktning, Estocolmo, Albert Bonnier Förlag.

https://sok.riksarkivet.se/sbl/Presentation.aspx?id=11824 (6 de marzo de 2020).

https://nordicwomensliterature.net/se/2011/01/04/slaget-om-driften/ (6 de marzo de 2020).

https://skbl.se/sv/artikel/AgnesvonKrusenstjerna (10 de marzo de 2020).

https://popularhistoria.se/kultur/litteratur/forfattare/agnes-von-krusenstjerna (10 de marzo de 2020).

1 La segunda y tercera parte de la novela se titulan “Los años de aprendizaje de Tony” y “Los últimos años de aprendizaje de Tony”, respectivamente.

2 Con la excepción los últimos volúmenes de “Las señoritas von Pahlen”, que por su contenido atrevido fueron rechazados por el editor judío en el contexto político de Europa en la década de los treinta cuando Hitler en 1932 quemó libros “decadentes”. Los cuatro últimos volúmenes de “Las señoritas von Pahlen” fueron publicados por la pequeña editorial radical Spektrum.

Alrededor de las rejas

Подняться наверх