Читать книгу Смертельное искусство. Невообразимая история тхэквондо - Алекс Гиллис - Страница 3
Корейские имена
Оглавление«Тае Квон До» обычно произносится как «тхэквондо», когда речь идёт об олимпийском виде спорта (развиваемом федерацией WTF). Однако традиционный вид (развиваемый ITF) принято писать «таэквон-до». Инструкторы разных школ, ответвлений и разновидностей стиля часто произносят и пишут «тае квон до» каждый по-своему. Поэтому я на протяжении всей книги буду писать «тае квон до», за исключением названий и цитат из документов.3
Что касается имён. Большинство корейцев имеют их три и обычно пишут сначала фамилию. Однако другие меняют порядок и написание. Если читать различные источники, то написание корейских имён кого-то может поставить в затруднительное положение. Например, «Ким Ун-Ён» может быть написан как «Ун-Ён Ким».
А еще у корейцев иногда дефис соединяет первое со вторым именем, начинающимся с буквы в нижнем регистре (Un-yong), а иногда в верхнем. В некоторых случаях дефис отсутствует (Un Yong и Un-Yong). При написании книги я решил использовать то, что использует сам этот человек, а также опираться на стандарт, где сначала пишется фамилия (Kim Un-yong).
Иной раз, чтобы специально запутать людей, корейские имена нарочно пишутся по-разному. Например, Un-yong может выглядеть как Un-young или как Woon-yong – и всё это будет правильно! Даже авторитетные источники по-разному пишут корейские имена. Я предоставил различные варианты в сносках, однако использовал только одну последовательность в книге.4
Когда это было возможно, я старался использовать стандарты написания для корейских слов МакКуна-Рейшауэра.
3
В переводе книги я буду писать тхэквондо, – как это принято в России, с подачи Министерства спорта РФ. А корейские имена, – сообразно тому, как это принято в российских источниках: фамилия вначале, имя в конце. Например, Ким Ун Ён, Пак Джун Тэ, Чой Хон Хи, Чой Джун Хва, или Джун Ри. Аббревиатуры ITF, WTF, или GTF я буду писать латиницей, чтобы избежать недопонимания. Потому что и ИТФ, и МФТ означают «ITF», но в разных российских организациях. Пер.
4
В книге, наряду со словом «тхэквондо», часто встречаются упоминания о южнокорейской организации «Korean CIA» (Корейское ЦРУ, или Национальное Агентство Разведки). В переводе я буду писать ЦРУК (Центральное Разведывательное Управление Кореи). Пер.