Читать книгу Баллада о драной душе - Александр Анатольевич Сидоров - Страница 13
Рваные простыни
Лорелейное. От неба к бездне
ОглавлениеIch weiss nicht, was soll es bedeuten…
Heinrich Heine
Я не ведаю, что бы это значило…
Генрих Гейне
А женщины невесомо
скользят, порхают над городом,
воркуют своим особым
волнующим южным говором,
как будто сонные травы
в тревожных морских глубинах,
колышутся влево, вправо,
лелея себя, любимых,
себя, любимых, лелея,
а нас, наивных, дурманя –
воздушные лорелеи
заоблачных аламаний.
И мой чувствительный шнабель*
в плену аромата злого,
как глупый гаммельнский кнабе**
у дудочки крысолова,
и слепну днём, как сова, я,
вдыхая запах сиреневый –
а женщины уплывают
в четвёртое измерение.
Теряя точку опоры,
ныряю в пучины следом,
где все мои мутаборы***
становятся жалким бредом…
(5 декабря 2007)
*Шнабель, он же шнобель – нос (der Schnabel – клюв).
**Кнабе – мальчик.
***Мутабор – заветное слово, которое позволило калифу-аисту вернуть свой человеческий облик (Вильгельм Гауфф. "Калиф-аист").
Кто-то скажет, что эти примечания излишни. Хотелось бы верить, но – увы, увы… Уже и то смелость отчаянная, что я не пояснил значения Лорелеи и Аламании.