Читать книгу Отрывки из Сэсэсэрэ моногатари - Александр Феликсович Борун - Страница 2

3

Оглавление

Кавалер Никисупу[6] – своему племяннику Рунбо-саса[7], которого он не любил:

Минса дзядзя мон

Нэ дако вира нэнсе

Мон-нэ дзакусу

Винтадза дзанвау-он

Цэру мандзуви мон-нэ


[Мой дядя самых

Честных правил[8], когда не

В шутку занемог,

Он уважать заставил,

Не мог выдумать лучше[9]] —


так сложил, и племянник долго рыдал, и так и не дал ответа, потому что это было невозможно.

6

См. о нем в дане № 1.

7

См. о нем в дане № 17.

8

Минса связано по типу цэго-то с нэ-и, "а также не"; кроме того, отрицание содержится и второй строчке вместе с «честных»; тем самым, начало может читаться как "мой дядя и нечестных правил". Общий смысл: "мой дядя самых честных правил; он и нечестных тоже правил…". На это обстоятельство обратил внимание Вагорипи. Редкий пример специально ошибочного употребления цэго-то.

9

Танка содержит нарочито ухудшенный, доходящий до полной бессмыслицы, вариант стихов самого Насе Васе – намек на качество стихов племянника. Тем не менее, и здесь имеется замечательное какэго-тобиси: мон-нэ означает одновременно «заболеть» в третьей строчке и "не суметь" в пятой. По типу цэго-то с ними связано тадзарадапо носадаунэ, "неудачно подражать" и сятиридзопоо, "опозориться".

Отрывки из Сэсэсэрэ моногатари

Подняться наверх