Читать книгу Ведьма. Рассказы - Александр Извеков - Страница 4
Золото Элджертона
ОглавлениеСкрип ржавых петель пронзительным эхом разнесся по округе. Потревоженные дворняги, забыв о жаре вылезли из теней, и пыльная улочка тут же разразилась обиженным лаем. Сквозь узкую щель дверного проема протиснулась копна черных волос, и из-под замысловатой прически улыбнулась престарелая, щедро разукрашенная косметикой, физиономия. Лишь опустив взгляд на откровенное декольте в шатких границах алого кружевного платья, я узнал эту женщину. Леди Эбигейл Рэйми собственной персоной. Владелица местного гнезда порока – мотеля Парадайз Румс и бессменная героиня окрестных слухов.
– Не в моих планах тебя задерживать, – принялась ворчать леди, – Поэтому давай выкладывай, с чем пожаловал.
Я испуганно протянул доверительную грамоту. Леди торопливо окинула ее взором и нарисованные брови тут же поползли вверх. Она проворно выхватила документ, и захлопнув перед носом дверь, посеменила вглубь дома.
Спустя минуту дверь отворилась снова.
Когда глаза наконец привыкли к полумраку, я различил знакомый силуэт в глубине холла. Трость, щегольская осанка, туго стянутый седой хвостик.
– Прошу вас, юноша, – предо мной в одной из немногочисленных поз, составляющих скудный набор провинциального джентльмена, лихо поигрывая тростью предстал судья – сэр Брэментон Вайлет, обладатель мощного гундосого баритона. Грубая щетинистая физиономия и густая пепельная шевелюра, по обыкновению затянутая в хвостик только подчеркивали образ закостенелого сквайра, что застрял где-то между старым и новым светом.
Я неуверенно прошаркал на середину комнаты и остановился. Укоряя себя за всклокоченные волосы и пару оторванных пуговиц на сорочке, я стоял, словно парализованный и во все глаза пялился на собравшихся. Под тусклым светом керосиновых ламп, сидя за широким столом вокруг огромной доски Уиджа, собрался весь бомонд нашего захолустного городишка.
Пережив неловкую паузу, я отважился на первый шаг:
– Джереми Блэкдор – санитар приюта святого Лорана, помощник и доверенное лицо доктора Бартонса. В связи с поездкой в Бостон по неотложным делам, доктор поручил мне присутствовать на собрании вместо него, – я замялся и завершил многообещающий монолог уж совсем тихо и неуверенно, – Пообещав, что меня введут в курс дела.
– Все так, – леди Рэйми кивнула и подняла грамоту над головой, – что ж, юноша, доверительные отношения с Бартонсом делают тебе честь, – вздохнув, она пожала плечами, – но ты все равно опоздал.
– Не стой столбом, Джереми, – комната снова разразилась мощным баритоном судьи. Он подковылял почти вплотную и легонько стукнул тростью по стоящему рядом стулу, – в ногах правды нет.
Кивнув, я сел и в покорном ожидании сложил на коленках ладони.
В глубине комнаты разгорелся почти бесшумный, ожесточенный спор, но уже через несколько мгновений он увенчался бархатным голосом леди Солвестри.
– Видишь ли, Джереми, – осторожно начала она, – Ты, верно, помнишь мистера Элджертона, да упокоит Господь его душу?
Я кивнул. Конечно, я помнил этого длинного, похожего на жердь, гусака. С деланно серьезной желтой физиономией и ворохом глупых поговорок на любой случай. Он при жизни держал отделение Барклэйс Бэнк на Ченнингтон Роуд и, по словам даже самых преданных клиентов, слыл тем еще сквалыгой и крохобором.
– Совсем недавно Элджертон решил прикарманить все наши сбережения, – Солвестри жестом указала на присутствующих, – Он обналичил деньги и уже собирался уехать из города, но кольт вовремя подоспевшего мистера Бишопа разрешил ситуацию, – она перевела укоризненный взгляд на шерифа и добавила с долей ехидства:
– Надо сказать, слишком радикально.
С края стола раздалось натужное кряхтение. Выпустив парочку дымных глыб, Бишоп обиженно захрипел:
– Много вы понимаете, мэм. Чего же мне оставалось? Не подставлять же, простите, под его свинец свою задницу?
Леди лишь картинно развела руками, словно упрекая шерифа в нерасторопности.
– Этот проходимец куда-то припрятал наше золото, Джереми, – воспользовавшись паузой, загромыхал судья, – и по известным причинам спросить его не представляется возможным.
Леди Солвестри состроила виноватую улыбку и отодвинула от себя доску Уиджа.
– Как видишь, мы пытались связаться с ним, – она сокрушенно вздохнула и пожала плечами, – безуспешно.
– Чего и следовало ожидать, – принялся ворчать шериф, – прошу прощения, но я с самого начала говорил, что это затея попахивает…
– Позвольте дать вам совет, мистер Бишоп, – хитрые глаза нынешнего градоначальника – мистера Ирвина Солвестри блеснули злобными огоньками. Не переставая улыбаться, он вцепился взглядом в шерифа, пытаясь защитить затею жены, – наслаждайтесь дымом сигары молча. Поверьте, сэр, такой подход сбережет ваше здоровье.
Коротким смешком леди Эбигейл Рэйми нарушила напряженную паузу, и положив локти на стол, бесстыдно выпятила свое декольте прямо под тусклый свет лампы.
– Полно вам, джентльмены, – начала она с придыханием, – лично я разделяю мнение леди Солвестри. Нужно было использовать все шансы, а этот, смею напомнить, был один из последних.
Шериф лишь смачно крякнул и отвернулся, невнятно выругавшись сквозь окурок сигары.
Неожиданно, из темного угла комнаты раздался скрип.
Все разом повернулись на звук.
– Неужели крысы? – по-хозяйски заохала леди Рэйми.
Миссис Солвестри тут же издала писк и поджав ноги, прижалась к супружнему плечу.
– Очень может быть, – сквозь хриплый смех послышалось из угла, – вот только не в этой части комнаты.
Я удивленно уставился на знакомый тучный силуэт во мраке. Лица не было видно, но я и так узнал, кто это.
– Мистер Бартонс! Как же, это, сэр? Нам сказали, вы в Бостоне, – привстав с места, градоначальник поприветствовал доктора.
– К черту Бостон, – вновь усмехнулся тот, – планы изменились.
– А как получилось, что мы совсем не заметили вашего появления? – убедившись, что дело не в крысах, леди Солвестри немного успокоилась, но ставить ноги на пол все еще благоразумно не решалась.
– Я вошел в открытую дверь, – он сделал короткую паузу, пару раз тяжело вздохнул и продолжил, – Неудивительно, что в пылу ваших споров мое появление осталось незамеченным.
Я растерянно огляделся. Обстановка не сулила нервозности, и неожиданное прибытие доктора ничуть не выбило меня из колеи, но все же дело касалось денег. И теперь выходило, что я здесь лишний.
Невзначай, мой взор коснулся судьи. Сэр Брэментон Вайлет застыл на месте, совершенно забыв поприветствовать Бартонса. Он до белых костяшек сжал в ладони набалдашник трости и обескураженно пялился в угол, стараясь разглядеть прибывшего.
Между тем, доктор держал речь.
– Очаровательная леди Рэйми, – насмешливо начал Бартонс, – помнится, не далее, как минуту назад вы рассуждали о шансах, отпущенных Богом на поиски золота. Так вот, могу вас заверить: шансов у всех нас не было еще до сегодняшнего спиритического сеанса.
– Что вы имеете ввиду? – сведя черные кустистые брови в линию мистер Солвестри озабоченно повел хищно загнутым носом.
Присутствующие мгновенно обратились в тишину.
Я обернулся на легкий почти незаметный шорох, и удивленно отметил про себя странное поведение судьи. Сэр Вайлет понемногу, дюйм за дюймом пятился в сторону двери.
– Я нашел его, – торжественно заявил доктор, – Да, да. Три деревянных ящика. Совсем недавно, в пещере к западу от каньона.
В комнате тут же поднялся гомон удивленных и недоверчивых голосов. Бартонс же, сбиваясь на надсадный болезненный кашель, продолжал говорить, совсем не пытаясь перекричать собравшихся. В итоге, не прошло и пол минуты, как в комнату вернулась тишина.
– Пока я, словно восторженный глупец, пялился на находку, – доктор сделал театральную паузу, прокашлялся и медленно продолжил громким обвинительным тоном, – сэр Вайлет предательски пустил мне пулю между лопаток.
Леди тут же снова принялись возбужденно кудахтать и охать, а Бишоп и Солвестри лишь непонимающе переглянулись, и затем, сбитые с толку, вновь повернулись к рассказчику.
Шериф наконец перевел подозрительный взгляд на судью.
– Чтоб мне провалиться, – медленно поднимаясь с места, прорычал Бишоп.
Бартонс принялся тяжело и хрипло кашлять.
– Это ложь! Неужели вы не видите? – загудел посеревший от негодования судья. Скривившись от боли в ноге, он резко развернулся и опершись на трость, уже было собрался к выходу, но шериф оказался проворнее. Быстрым пинком он выбил костыль в сторону и положив руку на револьвер, проревел, точно буйвол, глядя исподлобья налившимися кровью глазами:
– Советую вам сесть, сэр, – перевалив сигару на другую сторону, он продолжил более спокойным тоном:
– Пока мистер Бартонс не закончит, клянусь золотом Элджертона, никто не покинет эту комнату. По крайней мере на своих двоих.
– Судья оттащил меня подальше и занялся рытьем ямы. Надо отдать должное, могила получилась на славу, – доктор хрипло усмехнулся, – около пяти футов в глубину и по ширине вполне, знаете ли, удобно.
– Ну и гнида, – в упор глядя на Вайлета, процедил шериф Бишоп и медленно вытянул окурок изо рта.
Ропот среди присутствующих затих, воцарилось неловкое молчание. Только скрип кресла в полутьме и тяжелое дыхание Бартонса нарушали мертвую тишину комнаты.
Мне даже представить было страшно, как он, раненый, карабкался прочь из могилы. Сейчас, наверное, навыки санитара были бы, как нельзя, кстати. И я уже было привстал со стула, чтобы оказать доктору необходимую помощь, но хвала Господу, вовремя передумал. Рыпаться через полутемную комнату, когда в любую секунду может начаться перестрелка я счел сродни самоубийству.
Старательно избегая смотреть на поникшего судью, я перевел взгляд на, невесть каким чудом, спасшегося доктора. Но тень ограждала Бартонса, открывая для окружающих лишь очертания тучной фигуры.
Наконец, справившись с оцепенением, миссис Солвестри испуганно пропищала:
– Бедный мой Уильям. И как же вы выбрались?
Из угла сквозь хрип раздалось нервное приглушенное хихиканье.
– Эта ваша Уиджа все же вполне неплохо работает. А потом, – голос из темноты на мгновение затих, словно прислушиваясь к учащенному биению шести сердец, – разве я говорил, что выбрался?