Читать книгу Наследники Битцзы - Александр Кларенс - Страница 3
Часть первая
Воздух–вода–земля
Оглавление– Приготовились!.. Принять ”посылку”!.. С прибытием на борт, сэр.
– Спасибо, капитан… Майор МакДауэлл.
– Очень приятно, сэр… Ричард О’Нил… Капитан О’Нил, сэр.
– Оставьте субординацию для подчинённых, Ричард… Распорядитесь вещами.
– Как долетели, майор?
– Спасибо, – как обычно… Кэп, проводите в рубку, и чай… Нет, крепкий кофе. Потом насладимся чаем, если позволит время.
– Майор, зачем вам компьютер? У меня спутниковая связь.
– Спутники сегодня не помогут.
– Мне о возможных затруднениях…
– Вашему ведомству, кэп, ничего не известно про эти возможности.
– Разве?..
– Я не подчиняюсь военным. И вы, собственно, тоже не обязаны обращаться ко мне как к старшему по званию… Хороший кофе.
– Капитанский, сэр!
«Ох уж, эти нельсоны…»
– Майор, показания радаров?..
– Не понадобятся… Сонары тоже.
– Что мы ищем?
– Около часа назад мы получили SOS, а так же кусочек видеозаписи с погибающего судна.
– Какие-то современные пираты?.. русские?
– Русские это было бы хорошо, русских мы знаем… Нечто иное… Я Вам говорил о радарах?
– Сколько до цели, сэр?
– Пятьдесят миль.
– При максимальной скорости восемьдесят пять узлов…
– Не зря мне рекомендовали вас как самого быстрого капитана на службе Её Величества… Объявите боевую номер один. На прямой видимости скорость сорок узлов, и будьте готовы драпать во все лопатки.
– Майор, моё вооружение!..
– Будет бессильно, уверяю вас. Вы понятия не имеете, с чем мы можем столкнуться.
– А вы?..
– Стыдно не было, когда я бежал как испуганный кролик.
– Я ирландец, сэр! И мне как…
– Не раскачивай лодку, Рич, ты в ответе за жизнь своей команды. За мою тоже по головке не погладят… Вот… оно… Рич, скорость?..
– Шестьдесят… пятьдесят… сорок пять.
– Давай до сорока… Страшновато?
– …Святая Мария!.. что это…
– Кэп, следи за поверхностью… Штиль – это нам на руку… есть шанс…
– Шанс на что?
– Убраться отсюда целыми и невредимыми… Тварь не оставляет после себя никаких следов.
– Тварь? Так что мы медлим!
– …Смотри, от надстройки ничего не осталось…
– А люди?
– Людей там уже нет. Во всяком случае, живых не осталось.
– …Корма ушла в воду… Что там происходит?
– Следи за водой, Ричи, следи!
– …Есть, майор! Вижу чёрные полосы!.. Направляются в нашу сторону!
– Засекла, тварь… Кэп, а теперь бежим как душа, гонимая дьяволом! У тебя дети есть?
– Есть, наверно.
– Будет кому рассказать, сидя на пенсии у камина рождественским вечером.
– Через десять минут меня заберёт вертолёт, а ты сразу на базу.
– Я заступил на дежурство менее пяти часов назад.
– Это уже не важно.
– Что в порту?
– Узнаешь… И ещё… Ирландец, не раскачивай лодку. Нас в ней стало очень много. Слишком много.
– Майор О’Нил!… с благополучным возвращением… Вам пакет. С сегодняшнего вечера поступаете в распоряжение майора МакДауэлла.
– У нас есть на него что-нибудь?
– Крис МакДауэл, сорок три, не женат, детей нет. До ноль третьего – военная разведка. В дальнейшем прямое подчинение министру обороны.
– Лично?!..
– Думаю, что нет. Остальное вам предстоит узнать самому.
– Разрешите выполнять?
– Прощайте, майор, надеюсь ещё увидеть вас… живым. Вы были хорошим офицером… и командиром.
– Прощайте.
– Майор?..
– Проходи, Ричард, располагайся… Выпьешь?
– Шерри, если можно.
– А ты сластолюбив, майор.
– Полковник.
– Мы знакомы меньше двенадцати часов, а ты – от капитана до полковника. Быстро продвигаешься.
– Повысили два года назад.
– Значит, могли пересекаться.
– Военная разведка не располагает к сближению.
– Если бороду сбрить, а? Не мог я тебя не заметить.
– Я вас помню, майор.
– Увы, Ричард, увы. Я стал полковником на год раньше тебя.
– И что здесь делают два офицера такого ранга?
– Сначала я расскажу историю… скорей, – причину создания нашего ведомства. Это так, для справки. Втянешься в работу, – истории волновать перестанут.
– Начало интересное. А с поправкой на сегодняшнее приключение…
– …Произошло это почти семьдесят лет назад на юго–востоке Китая в полутора–двух десятках миль от местечка под названием Битцзы. Немного странное название для этих краёв… Знаешь, бывают такие безумно сказочные побережья, – на десятки миль вокруг ослепительно белый песок чуть крупней сахарной пудры, и ни одной живой души в обозримом будущем.