Читать книгу Евгений Онегин / Eugene Onegin - Александр Сергеевич Пушкин, Александр Пушкин, Pushkin Aleksandr - Страница 97

Canto the Third

Оглавление

‘Elle était fille, elle était amoureuse’

Malfilatre

I

“Whither away? Deuce take the bard!” —

“Good-bye, Onegin, I must go.” —

“I won’t detain you; but ’tis hard

To guess how you the eve pull through.” —

“At Larina’s.” – “Hem, that is queer!

Pray is it not a tough affair

Thus to assassinate the eve?” —

“Not at all.” – “That I can’t conceive!

‘Tis something of this sort I deem.

In the first place, say, am I right?

A Russian household simple quite,

Who welcome guests with zeal extreme,

Preserves and an eternal prattle

About the rain and flax and cattle.” —


II

“No misery I see in that” —

“Boredom, my friend, behold the ill – ”

“Your fashionable world I hate,

Domestic life attracts me still,

Where – “ – “What! another eclogue spin?

For God’s sake, Lenski, don’t begin!

What! really going? ’Tis too bad!

But Lenski, I should be so glad

Would you to me this Phyllis show,

Fair source of every fine idea,

Verses and tears et cetera.

Present me.” – “You are joking.” – “No.” —

“Delighted.” – “When?” – “This very night.

They will receive us with delight.”


III

Whilst homeward by the nearest route

Our heroes at full gallop sped,

Can we not stealthily make out

What they in conversation said? —

“How now, Onegin, yawning still?” —

“‘Tis habit, Lenski.” – “Is your ill

More troublesome than usual?” – “No!

How dark the night is getting though!

Hallo, Andriushka, onward race!

The drive becomes monotonous —

Well! Larina appears to us

An ancient lady full of grace. —

That bilberry wine, I’m sore afraid,

The deuce with my inside has played.”


IV

“Say, of the two which was Tattiana?”

“She who with melancholy face

And silent as the maid Svetlana[27]

Hard by the window took her place.” —

“The younger, you’re in love with her!”

“Well!” – “I the elder should prefer,

Were I like you a bard by trade —

In Olga’s face no life’s displayed.

‘Tis a Madonna of Vandyk,

An oval countenance and pink,

Yon silly moon upon the brink

Of the horizon she is like!” —

Vladimir something curtly said

Nor further comment that night made.


V

Meantime Onegin’s apparition

At Larina’s abode produced

Quite a sensation; the position

To all good neighbours’ sport conduced.

Endless conjectures all propound

And secretly their views expound.

What jokes and guesses now abound,

A beau is for Tattiana found!

In fact, some people were assured

The wedding-day had been arranged,

But the date subsequently changed

Till proper rings could be procured.

On Lenski’s matrimonial fate

They long ago had held debate.


VI

Of course Tattiana was annoyed

By such allusions scandalous,

Yet was her inmost soul o’erjoyed

With satisfaction marvellous,

As in her heart the thought sank home,

I am in love, my hour hath come!

Thus in the earth the seed expands

Obedient to warm Spring’s commands.

Long time her young imagination

By indolence and languor fired

The fated nutriment desired;

And long internal agitation

Had filled her youthful breast with gloom,

She waited for – I don’t know whom!


VII

The fatal hour had come at last —

She oped her eyes and cried: ’tis he!

Alas! for now before her passed

The same warm vision constantly;

Now all things round about repeat

Ceaselessly to the maiden sweet

His name: the tenderness of home

Tiresome unto her hath become

And the kind-hearted servitors:

Immersed in melancholy thought,

She hears of conversation nought

And hated casual visitors,

Their coming which no man expects,

And stay whose length none recollects.


VIII

Now with what eager interest

She the delicious novel reads,

With what avidity and zest

She drinks in those seductive deeds!

All the creations which below

From happy inspiration flow,

The swain of Julia Wolmar,

Malek Adel and De Linar,[28]

Werther, rebellious martyr bold,

And that unrivalled paragon,

The sleep-compelling Grandison,

Our tender dreamer had enrolled

A single being: ’twas in fine

No other than Onegin mine.


IX

Dreaming herself the heroine

Of the romances she preferred,

Clarissa, Julia, Delphine[29], —

Tattiana through the forest erred,

And the bad book accompanies.

Upon those pages she descries

Her passion’s faithful counterpart,

Fruit of the yearnings of the heart.

She heaves a sigh and deep intent

On raptures, sorrows not her own,

She murmurs in an undertone

A letter for her hero meant:

That hero, though his merit shone,

Was certainly no Grandison.


X

Alas! my friends, the years flit by

And after them at headlong pace

The evanescent fashions fly

In motley and amusing chase.

The world is ever altering!

Farthingales, patches, were the thing,

And courtier, fop, and usurer

Would once in powdered wig appear;

Time was, the poet’s tender quill

In hopes of everlasting fame

A finished madrigal would frame

Or couplets more ingenious still;

Time was, a valiant general might

Serve who could neither read nor write.


XI

Time was, in style magniloquent

Authors replete with sacred fire

Their heroes used to represent

All that perfection could desire;

Ever by adverse fate oppressed,

Their idols they were wont to invest

With intellect, a taste refined,

And handsome countenance combined,

A heart wherein pure passion burnt;

The excited hero in a trice

Was ready for self-sacrifice,

And in the final tome we learnt,

Vice had due punishment awarded,

Virtue was with a bride rewarded.


XII

But now our minds are mystified

And Virtue acts as a narcotic,

Vice in romance is glorified

And triumphs in career erotic.

The monsters of the British Muse

Deprive our schoolgirls of repose,

The idols of their adoration

A Vampire fond of meditation,

Or Melmoth, gloomy wanderer he,

The Eternal Jew or the Corsair

Or the mysterious Sbogar.[30]

Byron’s capricious phantasy

Could in romantic mantle drape

E’en hopeless egoism’s dark shape.


XIII

My friends, what means this odd digression?

May be that I by heaven’s decrees

Shall abdicate the bard’s profession,

And shall adopt some new caprice.

Thus having braved Apollo’s rage

With humble prose I’ll fill my page

And a romance in ancient style

Shall my declining years beguile;

Nor shall my pen paint terribly

The torment born of crime unseen,

But shall depict the touching scene

Of Russian domesticity;

I will descant on love’s sweet dream,

The olden time shall be my theme.


XIV

Old people’s simple conversations

My unpretending page shall fill,

Their offspring’s innocent flirtations

By the old lime-tree or the rill,

Their Jealousy and separation

And tears of reconciliation:

Fresh cause of quarrel then I’ll find,

But finally in wedlock bind.

The passionate speeches I’ll repeat,

Accents of rapture or despair

I uttered to my lady fair

Long ago, prostrate at her feet.

Then they came easily enow,

My tongue is somewhat rusty now.


XV

Tattiana! sweet Tattiana, see!

What bitter tears with thee I shed!

Thou hast resigned thy destiny

Unto a ruthless tyrant dread.

Thou’lt suffer, dearest, but before,

Hope with her fascinating power

To dire contentment shall give birth

And thou shalt taste the joys of earth.

Thou’lt quaff love’s sweet envenomed stream,

Fantastic images shall swarm

In thy imagination warm,

Of happy meetings thou shalt dream,

And wheresoe’er thy footsteps err,

Confront thy fated torturer!


XVI

Love’s pangs Tattiana agonize.

She seeks the garden in her need —

Sudden she stops, casts down her eyes

And cares not farther to proceed;

Her bosom heaves whilst crimson hues

With sudden flush her cheeks suffuse,

Barely to draw her breath she seems,

Her eye with fire unwonted gleams.

And now ’tis night, the guardian moon

Sails her allotted course on high,

And from the misty woodland nigh

The nightingale trills forth her tune;

Restless Tattiana sleepless lay

And thus unto her nurse did say:


XVII

“Nurse, ’tis so close I cannot rest.

Open the window – sit by me.”

“What ails thee, dear?” – “I feel depressed.

Relate some ancient history.”

“But which, my dear? – In days of yore

Within my memory I bore

Many an ancient legend which

In monsters and fair dames was rich;

But now my mind is desolate,

What once I knew is clean forgot —

Alas! how wretched now my lot!”

“But tell me, nurse, can you relate

The days which to your youth belong?

Were you in love when you were young?” —


XVIII

“Alack! Tattiana,” she replied,

“We never loved in days of old,

My mother-in-law who lately died[31]

Had killed me had the like been told.”

“How came you then to wed a man?” —

“Why, as God ordered! My Ivan

Was younger than myself, my light,

For I myself was thirteen quite;[32]

The matchmaker a fortnight sped,

Her suit before my parents pressing:

At last my father gave his blessing,

And bitter tears of fright I shed.

Weeping they loosed my tresses long[33]

And led me off to church with song.”


XIX

“Then amongst strangers I was left —

But I perceive thou dost not heed – ”

“Alas! dear nurse, my heart is cleft,

Mortally sick I am indeed.

Behold, my sobs I scarce restrain – ”

“My darling child, thou art in pain. —

The Lord deliver her and save!

Tell me at once what wilt thou have?

I’ll sprinkle thee with holy water. —

How thy hands burn!” – “Dear nurse, I’m well.

I am – in love – you know – don’t tell!”

“The Lord be with thee, O my daughter!” —

And the old nurse a brief prayer said

And crossed with trembling hand the maid.


XX

“I am in love,” her whispers tell

The aged woman in her woe:

“My heart’s delight, thou art not well.” —


27

Svetlana, a short poem by Joukovski, upon which his fame mainly rests. Joukovski was an unblushing plagiarist. Many eminent English poets have been laid under contribution by him, often without going through the form of acknowledging the source of inspiration. Even the poem in question cannot be pronounced entirely original, though its intrinsic beauty is unquestionable. It undoubtedly owes its origin to Burger’s poem Leonora, which has found so many English translators. Not content with a single development of Burger’s ghastly production the Russian poet has directly paraphrased Leonora under its own title, and also written a poem Liudmila in imitation of it. The principal outlines of these three poems are as follows: A maiden loses her lover in the wars; she murmurs at Providence and is vainly reproved for such blasphemy by her mother. Providence at length loses patience and sends her lover’s spirit, to all appearances as if in the flesh, who induces the unfortunate maiden to elope. Instead of riding to a church or bridal chamber the unpleasant bridegroom resorts to the graveyard and repairs to his own grave, from which he has recently issued to execute his errand. It is a repulsive subject. Svetlana, however, is more agreeable than its prototype Leonora, inasmuch as the whole catastrophe turns out a dream brought on by “sorcery,” during the “sviatki” or Holy Nights (see Canto V. st. x), and the dreamer awakes to hear the tinkling of her lover’s sledge approaching. “Svetlana” has been translated by Sir John Bowring.

28

The heroes of two romances much in vogue in Pushkin’s time: the former by Madame Cottin, the latter by the famous Madame Krudener. The frequent mention in the course of this poem of romances once enjoying a European celebrity but now consigned to oblivion, will impress the reader with the transitory nature of merely mediocre literary reputation. One has now to search for the very names of most of the popular authors of Pushkin’s day and rummage biographical dictionaries for the dates of their births and deaths. Yet the poet’s prime was but fifty years ago, and had he lived to a ripe old age he would have been amongst us still. He was four years younger than the late Mr. Thomas Carlyle. The decadence of Richardson’s popularity amongst his countrymen is a fact familiar to all.

29

Referring to Richardson’s Clarissa Harlowe, La Nouvelle Héloïse, and Madame de Stael’s Delphine.

30

Melmoth, a romance by Maturin, and Jean Sbogar, by Ch. Nodier. The Vampire, a tale published in 1819, was erroneously attributed to Lord Byron. Salathiel; the Eternal Jew, a romance by Geo. Croly.

31

A young married couple amongst Russian peasants reside in the house of the bridegroom’s father till the “tiaglo,” or family circle is broken up by his death.

32

Marriages amongst Russian serfs used formerly to take place at ridiculously early ages. Haxthausen asserts that strong hearty peasant women were to be seen at work in the fields with their infant husbands in their arms. The inducement lay in the fact that the “tiaglo” (see previous note) received an additional lot of the communal land for every male added to its number, though this could have formed an inducement in the southern and fertile provinces of Russia only, as it is believed that agriculture in the north is so unremunerative that land has often to be forced upon the peasants, in order that the taxes, for which the whole Commune is responsible to Government, may be paid. The abuse of early marriages was regulated by Tsar Nicholas.

33

Courtships were not unfrequently carried on in the larger villages, which alone could support such an individual, by means of a “svakha,” or matchmaker. In Russia unmarried girls wear their hair in a single long plait or tail, “kossa;” the married women, on the other hand, in two, which are twisted into the head-gear.

Евгений Онегин / Eugene Onegin

Подняться наверх