Читать книгу Роза Англии - Алексей Викторович Щуров - Страница 2

Роза Англии

Оглавление

В зеленом радостном саду1

Прекрасны и свежи цветы,

А гомоны и трели птиц

То мелодичны, то звонки.


Средь сада куст растет один —

Куста прекрасней не сыскать.

На нем пылает Розы2 цвет —

Алеет божья благодать.


Побег родился от куста,

Ему удел монарший дан —

Царить и править на земле

Ирландцев, франков, англичан3.


Пришел в сад c войском дикий вепрь4,

Сад вдоль и поперек разрыл.

Но вепрь семени в венце

Презрел и злом не погубил.


Побеги все вепрь обрубил,

Иссек в мельчайшие куски

И их в суглинке он зарыл5:

Кусту не жить и не цвести.


Явился в блеске вдруг орел6 —

Всех птиц он благородней был;

Он выхватил один побег

И в замке Латэм сохранил.


Из Англии изгнали так

Прекрасной Розы славный клан7;

Как вновь там Роза расцвела —

О том поведаю я вам.


Вот Роза в Милфорд-Хэвен8 ждет

И жаждет возвратить престол;

Покончить с Белым Вепрем к ней

На помощь Синий Вепрь пришел.


Гонца в гнездо к Орлу-Отцу

Младая Роза с просьбой шлет:

– Орел, отец мой, вас молю:

Пусть помощь мне от вас придет!


Я войск и денег из казны

Прошу у вас, отец родной;

От милой матушки9 я жду

Благословения на бой.


Гонец колено преклонил

Перед Орлом и говорит:

– С почтеньем отпрыск Розы вам

Подать такую весть велит.


Из-за моря в английский край

Вернулся он – господь сберег.

– Христу хвала! – Орел в ответ. —

Он рода своего цветок!


В обратный путь, гонец, ступай

С казной и армией моей.

Да будет Роза вновь цвести

Там, где угодно будет ей!


Сэр Рис ап Томас10 рать своих

Валлийцев за собой позвал,

И отпрыск Розы вместе с ним

Град Шрусбери в осаду взял.


Бейлифом Шрусбери в те дни

Был мастер Миттон; он велел

Решетку опустить, чтоб враг

Прорваться в город не сумел.


С высоких стен из-за бойниц

Он Государю прокричал:

– Никто в ворота не войдет! —

И сутки полк у стен держал.


Так Миттон Ричмонда встречал

(Нет, хроника не солгала!).

Но сэра Уильяма Стенли11 из Холт-Кастла письмо

Войскам открыло ворота.


Граф Ричмонд, Розы алый цвет,

Лорд благородный, в град вступил.

Чтоб Миттону главу отсечь

Граф Оксфордский12 меч обнажил.


Граф Ричмонд казни помешал:

– Велю вам меч свой опустить.

Утонет Англия в крови,

Коль сгоряча начнём казнить.


Чем я не угодил, бейлиф,

Коль не впустили вы меня?

– Король один, – бейлиф в ответ. —

И Ричарду лишь верен я.


– Коль Ричард потеряет власть,

Вы присягнёте мне, бейлиф?

– Я присягну вам, государь,

И буду верно вам служить.


– Как жаль, – граф Ричмонд произнёс, —

Что этот человек умрёт

За то, что долгу верен был!

(Клянусь я, хроника не лжёт!)


Нет, вам не причинят вреда! —

Прощён так мастер Миттон был.

Граф Ричмонд до исхода дня

На Ньюпорт с войском поспешил.


Но в Аттерстоне все уже

Союзники собрались в рать.

Граф Ричмонд шляпу снял, сказав:

– Чешир и Ланкашир, вам рад!


Но Белый Вепрь Птенца Орла13

Взял в плен – и не спастись ему.

Орёл-родитель застонал

И к господу вознёс мольбу.


– Господь, надежда и оплот,

Един ты в троице еси!

От зол подлостей врага

Птенца и сына ты спаси!


Был Синий Вепрь14 хитромудр:

На правый фланг обрушил он

Мощь сил своих передовых

И так нанес врагу урон.


Орёл на вражьи силы пал —

Рвал беспощадно на куски;

И Толбот15, и Единорог16

Орлу на помощь подошли.


Тут всеми силами Олень17

О, славен вид его солдат,

Чьи куртки алы и белы18! —

Ударил, словно тяжкий млат.


Кровавый бой уж завершен,

В сраженьи Белый Вепрь убит.

Младой Орёл освобождён

И в отчее гнездо летит.


Вновь свеж и весел дивный сад,

Цветам благоухать в росе,

Доколь садовники хранят

Его в божественной красе.


Король наш – розы алой цвет19

И саду вечно ликовать!

Монарха от врагов и бед

Храни господня благодать!


1

Зелёный и радостный сад – Англия в эпоху Эдварда IV (Ланкастеры) и Елизаветы Вудвилл (Йорки). Вероятно описывается «бдительное» перемирие между феодальными кланами Йорков и Ланкастеров, известными в истории Англии под названием война Алой и Белой Розы.

2

Барк Эдварда IV и Елизваеты Вудвилл, объединивший на краткое время дома Ланкастеров и Йорков. Символ дома Ланкастеров – Алая Роза, в то время как у дома Йорков – Белая. В тексте баллады речь идёт исключительно об Алой Розе и новых вооружённых феодальных конфликтах, поскольку в итоге престол занимают Тюдоры, изначально взявшие эмблему Ланкастеров. Затем обе геральдические розы будут объединены в одну – Розу Тюдоров.

3

Речь идёт также о владениях Англии на континенте – Нормандии. Ныне Нормандия – часть Франции.

4

Дикий вепрь, далее – Белый Вепрь – Ричард, брат Эдуарда IV, узурпировал трон после смерти брата, известен как Ричард III Глостер. Здесь и далее упоминаются гербы участников битвы при Босворте. Поэтому указание на герб – отсылка к реальному историческому лицу.

5

Речь идет о гибели малолетних наследников дома Ланкастеров, умервщлённых в Тауэре по приказу Ричарда III Глостера

6

По-видимому, лорд Уильям Стенли, второй муж Маргарет Бофорт, матери Генриха VII Тюдора, графа Ричмонда. Хотя возможно также совмещение двух исторических прототипов – лорда Уильяма Стенли (у которого был свой сын, в тексте баллады – Младой Орёл или Птенец Орла) и сэра Джаспера Тюдора, опекуна Генри и любовника Маргарет Бофорт. Последний находился вместе с Генрихом в изгнании в Нормандии. Изначально баллада прославляет клан Стенли.

7

Речь идет о нормандском изгнании Генриха Тюдора, графа Ричмонда. Вернулся в Англию в период правления Ричарда III Глостера. Для укрепления власти после битвы при Борсвотре заключил брак с Елизаветой, дочерью Эдуарда IV и Елизаветы Вудвилл из дома Йорков.

8

На самом деле – Милфорд Бей, однако в оригинале именно Милфорд-Хэвен. Речь идёт о высадке Генриха Тюдора, графа Ричмонда в Уэльсе.

9

В тексте упомянута мать Генриха Тюдора, графа Ричмонда, леди Маргарет Бофорт.

10

Рис ап Томас – полководец валлийской армии. В балладе, написанной по заказу клана Стенли он выставлен в идельном свете, хотя на самом деле долго выбирал к какой из противоборствующих сторон примкнуть – к Ричарду Глостеру или Генриху Тюдору.

11

Переводчик счёл важным сохранить длинноту строки и ритмический разнобой, который присутствует в оригинале. В английском тексте здесь указан полный титул лорда Стенли. В немалой степени неизвестный автор прославляет лорда Стенли и поэтому даёт полную расшифровку эмблемы оленя. Также здесь описаны реальные события осады Шрусбери: бейлиф Томас Миттон продержал войска у ворот города до тех пор, пока ему не пообещали, что армия Тюдора не будет чинить погромов и грабежей в городе.

12

Эмблемой герба рода де Вир, графов Оксфорда, был синий вепрь. Далее по тексту следует упоминание о Синем Вепре.

13

Птенец Орла, Младой Орёл – сын лорда Уильяма Стэнли, лорд Стрэндж. Был заложником у Ричарда Глостера. Приказ о казни лорда Стрэнджа так и не был исполнен.

14

Джон де Вир, выше по тексту – граф Оксфордский

15

Толбот – собака породы белых гончих. В настоящее время порода вымерла. В балладе упомянут сэр Гилберт Толбот.

16

Единорог – сэр Джон Сэвидж

17

Олень – сэр Уильям Стэнли, в последствие казнён Генрихом VII Тюдором

18

Цветовая символика курток или ливрей служила распознаванием по типу «свой-чужой». Точно так же на поле битвы по курткам солдат отличали воюющие и союзные стороны.

19

Генрих VII Тюдор, граф Ричмонд. В гербе Тюдоров он объединил две розы – Алую и Белую – домов Ланкастеров и Йорков. В Розе Тюдоров Белая Роза располагалась поверх Алой, и обе имеют одну золотую сердцевину.

Роза Англии

Подняться наверх