Читать книгу Роза Англии - Алексей Викторович Щуров - Страница 3

Леди Мейзри

Оглавление

Вариант А

В дом леди Мейзри цвет страны

Шотландской собирался.

Хотели сватать по любви —

Да всяк ни с чем остался.


Для леди Мейзри женихи

Даров немало брали;

И леди Мейзри женихи

Колец и брошей дали.


О леди Мейзри женихи

Родителей просили.

О леди Мейзри женихи

Сестер родных молили.


За леди Мейзри женихи

До спальни увязались.

И хоть клялись они в любви —

Опять ни с чем остались.


– Прошу, – в ответ она, —

Меня забудьте поскорее.

Любовник мой – английский лорд,

И нет его милее.


Подслушал поваренок все,

Смерть по такому плачет!

Запомнил крепко все подлец —

И к брату леди скачет.


– Здоровы ли отец и мать?

Как братья поживают?

О леди Мейзри расскажи

И сестрах: бед не знают?


– Отец и мать здоровы, сэр,

И братья ваши тоже,

И леди Мейзри хороша:

Брюхата – не дай боже!


– Коль это правда, то тебя

Мой гнев пока минует,

Но коль солгал – то грязный лжец

В петле пусть потанцует!


В покой, где золото кудрей

Чесала леди Мейзри,

Ворвался разъяренный брат,

Желая лютой мести.


– Откуда столь большой живот,

С чего толстеет чрево?

Не лги, а то убью тебя,

Раз нагулять сумела!


Гребенка выпала из рук,

Девица задрожала.

Померк румянец на щеках,

Бледнее смерти стала.


– Прости меня, мой милый брат!

Тебе я все открою.

Лорд Вильям в связь вступил со мной,

Назвать хотел женою.


– Тебе в Шотландии дворян

И знати слишком мало,

Так ты спала с английским псом

И честь мою топтала?


Родится у тебя дитя —

С любовником порвешь ты,

И будешь жить совсем одна,

Приплод свой не найдешь ты.


– От милого я отрекусь,

И может быть, я сгину.

Но ни на день и ни на час

Дитя я не покину!


– Вы, те, кто служит у меня

За мясо и монету,

Терн и чертополох в костер:

Сожжем мы шлюху эту!


– О где мне отыскать гонца,

Чтоб весть мою доставил,

Чтоб Вильям поскорей меня

От гибели избавил?


Вот юный паж заговорил,

Близ брата он вертелся:

– Я в Англию весть отвезу,

Мне замок уж приелся.


Я к лорду с весточкой от вас —

И лучше не бывает.

 Сейчас отправлюсь в дальний путь —

Слеза горька стекает.


Вот сломан через реку мост —

Паж лук согнул и прыгнул.

Потом бежал паж со всех ног,

Как только обувь скинул.


У замка паж не звал людей,

Ждать слуг он не хотел;

Он лук концом прижал к груди —

И стену одолел.

Привратник не успел придти —

Паж к лорду в зал влетел.


– Поведай паж, моя краса

Верна, не изменила?

А может, сына или дочь

Она мне подарила?


– Верна вам ваша госпожа,

Прекраснее нет дамы!

Но только из-за вас ее

Костра погубит пламя!


– Седлайте вороного мне!

Буланого – скорее!

Хочу я сильного коня,

Чтоб ветра мчал быстрее!


Храп конский леди на костре

За милю услыхала:

– Пусть пламя до колен дойдет,

Огня мне, братец, мало!


Лорд Вильям спешился у врат —

Уздечки зазвенела.

– До подбородка, брат, костер

Жги, чтобы я не тлела!

Мой брат, подбрасывай дрова,

Пускай живьем сгорю я!


Мой друг, я вижу, уж идет —

Тебя смерть не минует!

Ах, Вилли, рученьки мои

Ремнем связали туго!

Из пламени спаслась бы я —

И сын жив, и супруга!


– О Мейзри, за тебя сожгу

Я мать с отцом постылых!

О Мейзри, за тебя сожгу

Сестру и брата лживых!


И клана я главу сожгу —

Достойная награда!

И на костер я сам взойду,

Сам брошусь в пламя ада.


Вариант В

Вот пришла сестрица

И сестре сказала:

– Дженет, правду ль говорят,

Что ты шлюхой стала?


– Шлюхою, сестрица?

Ты ведь обозналась!

Злые языки все врут:

Я ни с кем не шлялась.


Вот приходит братец,

У сестры спросил он:

– Дженет, правду ль говорят,

Что ты так блудлива?


– Я блудлива, братец?

Ты кого послушал?

Злые языки твердят —

Ты развесил уши.


Матушка заходит,

Дочь она пытает:

– Дочка, правда ль шлюхой

Всяк тебя считает?


– Матушка, я шлюхой

Не была от роду!

Лорд английский в жены звал,

Семя слил в утробу.


Вот отец приходит —

Снова дочке мука:

– Врут иль правду говорят,

Что ты – потаскуха?


– Мой отец, дитя я

Жду и нет уж мочи!

Лорд английский сватать

У вас меня хочет.


Вот приходит нянька,

Мать она вскормила.

Хочет слово молвить,

Да слеза застыла.


– Дженет, ваш родитель,

Да и братец старший

Вас живьем решили сжечь —

Смертный грех и страшный.


– Где слугу найти мне?

Денег не жалею,

Пусть доставит весть он

В Англию скорее.


– Есть смельчак, —

Несчастной нянька отвечает. —

Весть доставит мигом,

И все лорд узнает.


Мост чрез реку сломан —

Лук смельчак сгибает.

Переплыл поток и вновь

Путь он продолжает.


Близок лорда замок,

Звать слуг не охота.

Стену перепрыгнуть

С луком – не забота,

Прежде чем привратник

Отворил ворота.


Вот смельчак пред лордом

Преклонил колено.

– Что за весть принес ты? —

Лорд воскликнул гневно. —


Враг в мой замок вторгся

Или крепость пала?

Может, моя Дженет

Матерью уж стала?


– В замок не вторгались,

И не крепость пала,

Леди Дженет нынче

Матерью не стала,

Но с дурной я вестью:

Жизнь ее пропала.


Дров отцу не жалко,

Братец помогает.

Будет пламя жарким,

Леди пусть сгорает!


– Вороного живо, —

Лорд вскричал, – седлайте!

Молнии быстрее

Скакуна давайте!


Первый жеребец был

Словно ворон черный.

Но далеко проскакав,

Пал он изможденный.


Конь второй – буланый;

Верьте иль не верьте

Скакуна второго

Лорд загнал до смерти.


Третья – кобылица,

Молока белее.

К милой Дженет лорда

Мчит она скорее!


Лорд потом на угли

Прыгнул одним махом;

Дженет он поцеловал —

Труп распался прахом.


– Кто посмел, – лорд крикнул, —

Разжигать кострище?

Кто посмел, – вскричал он, —

Тело сжечь девичье?


– Я с отцом, – брат молвил, —

Разжигал кострище.

Я с отцом, – брат молвил, —

Тело сжег девичье.


– Мать с отцом, о Дженет,

Смерти обреку я!

Братца и сестрицу

Злобных погублю я!


Этого мне мало:

Кара всех настигнет.

Овдовеют жены,

Мать оплачет сына!


Вариант F20

Красотка Марждори в школу пошла

Между часами шестью и семью.

С брюхом огромным вернулась она

Между одиннадцатью и десятью.


Матушка выскочила на порог,

Сразу встала у дверей:

– Добро пожаловать, дочь, домой,

Хоть ты и шлюха теперь!


– Не шлюха я, матушка! Мне поверь!

Молве нельзя доверять!

Отец ребенка – джентльмен,

Он клялся меня в жены взять.


Отец вдруг выскочил на порог,

Сразу встал он у дверей:

– Добро пожаловать, дочка, домой,

Хоть ты и шлюха теперь!


– Не шлюха, отец, я! Мне поверь!

Молве нельзя доверять!

Отец ребенка – джентельмен,

Он клялся меня в жены взять.


Вот братец выскочил на порог,

Сразу встал он у дверей:

– Добро пожаловать домой,

Хоть ты и шлюха теперь!


– Не шлюха я братец! Мне поверь!

Молве нельзя доверять.

Отец ребенка – джентельмен,

Он клялся меня в жены взять!


Сестрица тут выскочила на порог

Сразу встала у дверей:

– Добро пожаловать домой,

Хоть ты и шлюха теперь!


– Не шлюха, сестрица, я! Мне поверь!

Пусть плещут языки!

Ты тоже женщина, сестра,

На равных со мной говори.


Подался отец в зеленый лес,

Брат за дровами бежит,

20

Здесь и далее звездочками отмечены лакуны в тексте на языке оригинала.

Роза Англии

Подняться наверх