Маргарита в Зазеркалье, или «Синдром Алисы». «Мастер и Маргарита» Булгакова М. в контексте дилогий Л. Кэрролла и комедий В. Шекспира
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Алла Арлетт Антонюк. Маргарита в Зазеркалье, или «Синдром Алисы». «Мастер и Маргарита» Булгакова М. в контексте дилогий Л. Кэрролла и комедий В. Шекспира
Эпилог
Литературный процесс «втягивания» сказки Кэрролла об Алисе в мировую классику
Глава I. Булгаков, Кэрролл и квест по Пушкину
Глава II. Начало «путешествия» и переход границы миров
Глава III. «Все там наоборот!»
Кэрролловские мистерии
Глава IV. Философские концепты шекспирианы
М. Булгаков, Л. Кэрролл и квест по Шекспиру
Глава V. Булгаков М. А. и английский юмор
Шекспировский юмор. Диалог литератур
Глава VI. Тайный язык каламбуров
Нонсенс Кэрролла и каламбур Булгакова
Глава VII. Хтонические жители
Антропоморфизм
Глава VIII. «Бал на Взморье»
Карнавал животных
Глава IX. «Alice in Wonderland syndrome». «Синдром Алисы»
Героиня и ее чудовища из подсознания
Глава X. «Инициации» героини с «синдромом Алисы»
Церковно-католический календарь и церковные ритуалы
Глава XI. Система пародий на обряды
Отрывок из книги
«ГЛАВА НИКАКАЯ (из которой, тем не менее, можно кое-что узнать)». Когда Булгаков задумал свой роман «Мастер и Маргарита», кэрролловская дилогия об Алисе – героине со свитой чудовищ из подсознания – уже прочно вошла в поэтику не только мировой художественной литературы, но и театра и кинематографа. Ни одно другое произведение мировой классики не вызвало столь многочисленных интерпретаций как дилогия «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла (под именем которого скрывался английский профессор математики Чарльз Лютвидж Доджсон). Дилогия послужила основой для десятков адаптаций, была переведена более чем на сто языков, количество цитат из неё в фильмах и книгах, снятых и написанных, просто не поддаётся подсчёту. Сказочные образы Кэрролла глубоко проникли в литературу «для взрослых» и высокую поэзию. Неологизмы Кэрролла вошли в словари и живую английскую речь, и в этом смысле его дилогия представляет собой разительный пример обратной «миграции».
Среди интерпретаторов Кэрролла были величайшие гении английской литературы, такие как Теккерей и Чарльз Диккенс – писатели, несравнимо превосходившие Кэрролла в своем художественном таланте и литературном мастерстве, однако, и они признавали свой долг перед Кэрроллом. Ему посвящали и посвящают до сих пор свои произведения, о нем размышляли и размышляют критики самых разных направлений. Интеллектуальные эскапады Л. Кэрролла, конечно же, предназначались не только для детей, но и для взрослых. Всем очевидно ясно, что его сказочная дилогия об Алисе гораздо больше, чем лишь произведение детской литературы, и круг ее воздействия на литературный процесс очень велик. Многие из подспудных тем и приемов Кэрролла, не осознаваемые как таковые даже им самим, как и его современниками, получили, однако, огромное распространение и новые трактования и в наше время. Недаром «Алису» называют «самой неисчерпаемой сказкой в мире». Можно сказать, что произошло неминуемое «втягивание» сказок об Алисе в серьезную литературу – взрослую классику.
.....
И мягко устланные горы
Зимы блистательным ковром.
.....