Читать книгу Творчество и потенциал. Выпуск 1/2024 - Альманах - Страница 51

Современная поэзия
Ираида Селезинка

Оглавление

Родилась в 1946 году. Проживает в с. Дивеево Нижегородской области. Кандидат филологических наук, шекспировед, ученица известного литературоведа А. В. Чичерина. Автор перевода сонетов В. Шекспира на русский язык, а также монографии «Особенности творческого метода В. Шекспира». Соавтор трех частей книги «Духовные сонеты».

Переводы сонетов В. Шекспира

Сонет 130

Не Солнца свет в глазах любимых, нежных,

Коралл её уста затмил красой,

И груди смуглые не белоснежны,

Как проволока, локон смоляной.


И россыпь Роз дамасских, белых, алых,

Ты не увидишь на ее щеках,

И ароматов в мире есть немало,

Приятней дуновенья на устах.


Хотя ласкают слух слова Любимой,

Но звуки Музыкальные милей,

Не стала поступь и богини зримой —

У Милой шаг земной, не схожий с ней.


Моя любовь сравнится все ж с любой

Воспетой словом ложным красотой.


Сонет 116

Я никаких помех не признаю,

Когда вступают в брак два сердца верных,

Любовь не изменяет суть свою

И не сгибается от бед безмерных.


О нет! Любовь, как стойкий в шторм маяк,

Навеки устоит несокрушимой;

Она – звезда, что озаряет мрак,

Но остается все ж непостижимой.


Любовь не служит Времени шутом,

Хоть на щеках увянут розы мая;

Любовь не изменяется ни в чем

И в смертный час, как прежде, молодая.


А если не правдивы строки эти,

То нет стихов и нет любви на свете.


Сонет 66

Я смерть зову, устав из-за того,

Что в нищете достойные родились,

И для Ничтожеств всюду торжество,

И от единой веры отступились,


И честь златая – нечести раба,

И девственность поругана жестоко,

И совершенства тягостна судьба,

И сила немощна и одинока,


И у искусства стиснуты уста,

И ум у Глупости в повиновенье,

И Истина простая – Простота,

И доброта у злого в услуженье.


Устав, глаза свои навек сомкну,

Но как тебя оставлю я одну?


Сонет 31

В груди твоей бесценной все сердца,

Которые я мертвыми считал,

И там царит Любовь – ей нет конца,

Там те друзья, кого земле предал.


Как много надмогильных слез святых

Любовь заставила пролить из глаз

О тех усопших, но теперь живых,

Которые в груди твоей сейчас.


Гробница ты, любовь воскресла здесь,

Где образ всех любимых вновь ожил,

Меня отдавших по частям, чтоб весь

Был твой, но с теми, кто навек мне мил.


Их облик вижу я в тебе одной —

Ты (все они), и весь во всем я твой.


Сонет 24

Художником стал глаз не без причины:

Рисует в сердце красоту твою,

А тело служит рамой для картины,

Но лучшей перспективу признаю:


В самом Художнике его искусство:

Твой Образ в глубине души моей,

Как в мастерской, запечатлело чувство,

А глаз хрусталь прозрачный – окна в ней.


С тобою поменялись мы глазами:

В моих – твой образ, а твои – во мне,

У сердца стали окнами-очами,

Тебя увидит Солнце в том окне.


Но тем, что видно, глаз мой увлечен,

А сердца твоего не знает он.


Творчество и потенциал. Выпуск 1/2024

Подняться наверх