Читать книгу The Hungry Tide - Amitav Ghosh - Страница 17

The Letter

Оглавление

The Guest House occupied the whole of the second floor and was accessed by a narrow staircase. There were four rooms, all identically furnished with two narrow beds, a desk and a chair. They opened into a space that was part corridor, part dining room, part kitchen. At the far end of the corridor lay the building’s one claim to luxury, a bathroom with a shower, a toilet and running water. Kanai had been dreading the thought of bathing in a pond and heaved a sigh of relief on catching sight of these unexpected amenities.

On the dining table stood a stainless-steel tiffin carrier and Kanai guessed it contained his dinner. Evidently, despite her cares, Moyna had not neglected to provide his evening meal. Exploring further, he deposited his suitcase in the room that appeared to have been readied for him and headed for the stairs.

On making his way up to the roof, Kanai was rewarded with a fine view of a tide country sunset: with the rivers running low, the surrounding islands were riding high on the reddening water. With his first circumambulation of the roof, Kanai found he could count no fewer than six islands and eight ‘rivers’ in the immediate vicinity of Lusibari. He saw also that Lusibari was the most southerly of the inhabited islands; on the islands beyond were no fields or houses, nothing other than dense forests of mangrove.

On one side of the roof was a long, tin-roofed room with a locked door. This, Kanai realized, was Nirmal’s study. He unlocked the door with the key Nilima had given him and pushed the door open. Stepping inside he found himself facing a wall stacked with books and papers. There was only one window and on opening it Kanai saw it looked westwards, in the direction of the Raimangal’s mohona. The desk beneath this window was laid out as if for Nirmal’s use, with an inkwell, a stack of fountain pens and an old-fashioned, crescent-shaped blotter. Under the blotter was a large sealed packet that had Kanai’s name written on it. The packet was wrapped in layers of plastic that had been pasted together with some kind of crude industrial glue. On top was a piece of paper that looked as if it had been torn from a notebook, and written upon it, in his uncle’s hand, were Kanai’s name and his address of twenty years before. Kanai squeezed the packet between his fingers but could not make out exactly what lay inside. Nor could he see how he was to open it; the layers of plastic seemed almost to be fused together. Looking around him, he saw half a razor blade lying on the window sill. He picked up the sharp-edged sliver of metal and applied it to the plastic sheets, pinching it carefully between his fingertips. After cutting through a few layers, he saw, lying inside, like an egg in a nest, a small cardboard-covered notebook, a khata, of the kind generally used by schoolchildren. This surprised him for he had been expecting loose sheets – poems, essays – anything but a single notebook. He flipped it open and saw that it was covered in Bengali lettering, in Nirmal’s hand. The writing was cramped, as if in order to save space, and the penmanship was so unruly as to suggest that the lines had been written in great haste. In places there was much crossing out and filling in, and the words often spilled into the thin margin. Despite the many layers of plastic, the paper was covered with damp spots. In some places, the ink too had begun to fade.

Kanai had to raise the notebook to within a couple of inches of his eyes before he could decipher the first few letters. There was a date in the top left-hand corner, written in English: May 15, 1979, 5.30 a.m. Immediately below this was Kanai’s name. Although there were none of the customary salutations of a letter, it was clear these pages had been addressed directly to him, Kanai, in the form of some kind of extended letter.

This was confirmed when Kanai read the first few lines: ‘I am writing these words in a place that you will probably never have heard of: an island on the southern edge of the tide country, a place called Morichjhãpi …’

Kanai looked up from the page and turned the name over in his mind: Morichjhãpi. As if by habit, he found himself translating the word: ‘Pepper-island’.

He lowered his eyes once more to the notebook:

The hours are slow in passing as they always are when you are waiting in fear for you know not what: I am reminded of the moments before the coming of a cyclone, when you have barricaded yourself into your dwelling and have nothing else to do but wait. The moments will not pass; the air hangs still and heavy; it is as though time itself has been slowed by the friction of fear.

In other circumstances perhaps I would have tried to read. But I have nothing with me here except this notebook, one ballpoint pen, one pencil, and my copies of Rilke’s Duino Elegies, in Bangla and English translation. Nor, in the hours preceding this, would it have been possible to read, for it is daybreak and I am in a thatch-roofed hut with no candles available. From a chink in the bamboo wall, I can see the Gãral, one of the rivers that flows past this island. The sun has shown itself in the east and, as if to meet it, the tide too is quickly rising. The nearby islands are sliding gradually beneath the water and soon, like icebergs in a polar sea, they will be mostly hidden; only the tops of their tallest trees will remain in sight. Already their mudbanks and the webbed roots that hold them together have become ghostly discolorations, shimmering under the surface, like shoals of wave-stirred seaweed. In the distance a flock of herons can be seen heading across the water in preparation for the coming inundation: driven from a drowning island they have taken wing in search of a more secure perch. It is, in other words, a dawn that is beautiful in the way only a tide country dawn can be.

This hut is not mine; I am a guest. It belongs to someone you once knew: Kusum. She has lived in it with her son for almost a year.

As I look on the scene before me I cannot help wondering what it has meant to them – to Fokir, to Kusum – to wake to this sight, through the better part of a year. Has it provided any recompense for everything they have had to live through? Who could presume to know the answer? At this moment, lying in wait, I can think only of the Poet’s words:

beauty is nothing

but the start of terror we can hardly bear,

and we adore it because of the serene scorn

it could kill us with …

All night long, I have been asking myself, what is it I am afraid of? Now, with the rising of the sun, I have understood what it is: I am afraid because I know that after the storm passes, the events that have preceded its coming will be forgotten. No one knows better than I how skilful the tide country is in silting over its past.

There is nothing I can do to stop what lies ahead. But I was once a writer; perhaps I can make sure at least that what happened here leaves some trace, some hold upon the memory of the world. The thought of this, along with the fear that preceded it, has made it possible for me to do what I have not been able to for the last thirty years – to put my pen to paper again.

I do not know how much time I have; maybe not much more than the course of this day. In this time, I will try to write what I can in the hope that somehow these words will find their way to you. You will be asking, why me? All I need say, for the time being, is that this is not my story. It concerns, rather, the only friend you made when you were here in Lusibari: Kusum. If not for my sake, then for hers, read on.

The Hungry Tide

Подняться наверх