Читать книгу Пчелы острова Флибустьеров - Анатолий Агарков - Страница 4
Пчелы острова Флибустьеров
3
ОглавлениеЯ видел его ноги в башмаках и коротких штанах. Чего же он медлит?
– Эй, приятель, зачем нам друг друга убивать?
– Вы первый начали, господин губернатор.
– Поражаюсь твоей смекалке – вы меня сцапали, привезли на корабль, закрыли в форпике с умирающей женщиной – и я «первый начал»…
– Вы, господин губернатор, от меня-то чего хотите?
– Прекратить охоту друг на друга – сесть и договориться.
– С какой стати? Двое уже куда-то пропали, третий вон лежит, ослепший от крови – как я могу вам довериться?
Ну, раз говорить начал, значит, не выстрелит. Я поднялся с пола и сел на стул, за которым прятался, положив кортик себе на колени.
– Давай садись, – пригласил я. – Нам предстоит долгий разговор.
Он сел, положив взведенный пистолет перед собой. С полки, правда, просыпался порох, но он этого не заметил. Теперь ничто не мешало мне проткнуть его кортиком. Беспечный парень – едва не убил меня, а теперь имеет наглость улыбаться застенчиво.
Я покосился на другого, которого оставил на полу. У него были разбиты обе брови, и кровь заливала глаза – он тщетно протирал их кулаками и чертыхался.
– Где наши ребята, Билли и Боб? – спросил тот, что напротив.
– Я их выбросил за борт – они направились к берегу.
– А там могут случиться акулы, – он помрачнел.
Я улыбнулся уголками разбитого рта:
– Если случились, то ребят ваших нет.
Наблюдая за игрой чувств на его лице, я убеждался, что парень – простак.
– Послушай меня – как тебя звать? – я губернатор этого острова. Ни убить, ни низложить ваша команда меня не сможет. Рано или поздно они поймут это и начнут договариваться. А потом будут повиноваться мне, ибо ваше благополучное здесь нахождение полностью в моей власти. Тебе советую – как тебя звать? – начать меня слушаться прямо сейчас.
– Меня зовут Джаспер, сэр, но этого быть не может.
– Чем позже ты это поймешь, тем хуже для тебя.
– Но с какой стати мы должны вам подчиняться? У вас ни солдат, ни пушек…
– Нет солдат и нет пушек, это ты верно, Джаспер, подметил. Но я наделен изощренным умом и природным коварством. Смотри, что я сейчас сделаю….
Взял кортик в руку и одним движением смел его пистолет со стола. Он упал, щелкнул спустившейся курок, но выстрела не последовало.
Джаспер уставился на меня в изумлении.
– Я с самого начала хотел с вами мирно договориться, а вы натворили черте что – капитана убили, беременную жену его изнасиловали… Скоро подсчет поведем убитым и раненым. Вы что, ребята, хотите – стать пиратами берегового братства или убийцами и насильниками? Вы не люди, а карикатура на человеческий род.
Вдруг на стол упала тень. Кто-то про торенному мною пути пытался проникнуть в кают-компанию через открытое окно. Я оглянулся. Помощник капитана Аугусто Ферран мокрый с непокрытой головы до босых ног с моим кольтом в руке собственной персоной. С опухшим лицом, искусанным пчелами, он производил жуткое впечатления. Но обратился вполне дружелюбно ко мне:
– Увидев с берега, как вы расправляетесь с этими негодяями, я приплыл к вам на выручку, сэр.
– А остальные где? Штурмуют крепость мою?
– Нет, сэр, бегают по острову, спасаясь от пчел.
– Вы их на них натравили?
Ферран попытался улыбнуться, но опухшее лицо деформировалась от этого движения мышц в нечто отвратительно чудовищное.
– Нет, сэр, много пчелиных гнезд было в живой изгороди, защищающую вашу крепость.
Я и не знал об этом, но сказал:
– Понятно. Слушай, Аугусто, там на баке лежит жена капитана Мадлен – эти твари ее изнасиловали. Ты поможешь перенести ее в каюту и оказать помощь?
– Что?! – взревел помощник капитана и, сунув кольт за брючный ремень, бросился из каюты.
– За ним! – приказал я Джасперу и обернулся к тому, кто еще был на полу.
На его разбитом лице застыло непонимающие выражение. С кровотечением он, наконец, справился и теперь смотрел на меня.
– Что стало с нашими ребятами?
– Двоих, что были здесь, я утопил. Остальные бегают по острову, атакованные пчелами. Видел какая у Феррана рожа – у них будут еще ужаснее.
Он бессильно опустил подбородок на грудь, потом вскинул голову, посмотрел на меня, и лицо его исказилось, выражая что-то среднее между печалью и покорностью судьбе.
– Что теперь будет с нами, господин губернатор?
– Не знаю. Как себя поведете. Ферран и Джаспер уже служат мне – ты как?
– К вашим услугам, сэр!
Сильный порыв теплого воздуха ворвался через окно в кают-компанию, на реях захлопали незарифленые паруса.
– В медицине что-нибудь смыслишь?
Он отрицающе покачал головой.
– Тогда полезешь на реи зарифлять паруса – кажется, шторм надвигается. Назови свое имя.
– Андре. Керис Андре. Я на Тортуге родился. Мать моя была индианкой.
Мы вышли на верхнюю палубу. Керис сам без команды полез на грот-мачту.
С бака Ферран и Джаспер принесли Мадлен на руках. Ее пышные волосы касались палубы.
– Что с ней? Она жива?
– Да, сэр, но без сознания. Мы отнесем ее в каюту капитана. Я осмотрю ее.
Он улыбнулся. Это придало его искалеченному пчелами и поросшему щетиной лицу нечто пиратское. Потому как он держит Мадлен и переживает за нее, было видно, что Аугусто не равнодушен к этой женщине.
– Будет Джаспер тебе не нужен, отсылай его на палубу: надо крепить паруса и снасти – кажется шторм надвигается.
На юго-западной стороне неба клубились ослепительной белизны облака.
Тропический шторм! Ведь это классическое приключение!
Хоть я и усмехнулся при этой мысли, она мне понравилась.
Завидя приближение бури, может, и моряки с корабля перестанут носиться по острову, прячась от пчел, и на борт вернутся. Но с какими мыслями? Они ведь убеждены, что я охраняем и сижу под замком. А я на свободе, и у меня уже есть послушная мне команда. При нынешнем положении вещей, пожалуй, наверное, удастся вернуть себе роль всемогущего губернатора.
Я нашел подзорную трубу и стал осматривать берега. Шлюпки нашел, но людей рядом нет. Прилив их может унести от берега, а шторм потопить на высокой волне.
Я стал ждать.
Шторм уже грохотал милях в пяти от острова на зюйд-вест. Но над нами светило солнце, и волны по-прежнему качались уныло. Иногда прорывались порывы ветра, вспенивая белые гребешки, но погоды они не делали. Лагуна, защищенная со всех четырех сторон, являла собой райское затишье.
Матросы, сделав свою работу на реях, спустились на палубу.
– Теперь осмотрите помещения: все, что плохо лежит – принайтуйте.
Они вернулись с сыром и хлебом, а еще большой оловянной кружкой воды.
– Закусите, сэр.
– Где Ферран?
– Он не пустил нас в каюту.
– Помощи не просил?
– Нет.
Я стал есть, запивая пищу теплой водой.
– Люди на берегу, сэр.
Посмотрел в подзорную трубу. Действительно, четверо человек столкнули лодку в воду и, размахивая руками, окунаясь в воду с головами, пытаются утянуть ее от берега.
– Что это они – потеряли весла? – удивился Джаспер.
– От пчел спасаются, – пояснил я.
Керис сплюнул за борт и выругался:
– Этак они их сюда приведут.
Я повернул трубу на шторм. Впервые видел такое явление – разыгравшаяся стихия не расползалась во все стороны, как обычно, а строгой стеной шла на север. Вид ее был ужасен – клубящиеся облака, дождь и воющий ветер, гром и молнии, и рев бушующих волн. У нас по-прежнему было тихо, и солнце светило.
– Вы закусили уже? – спросил матросов. – Тогда идите и почините люк форпика: я его сломал, выбираясь наружу.
Они ушли, прихватив инструменты из рундука плотника.
Я наблюдал за квартетом, спасающихся от пчел моряков. Они уже сидели в лодке и, вставив весла в уключины, отчаянно гребли к кораблю. Полчаса не прошло, как форштевень шлюпки глухо стукнулся о борт.
– Эй, на палубе! Сбросьте шторм-трап, – крикнули с лодки.
Я перегнулся через борт с пистолетом в руке:
– А свинца не хотите?
– Господин губернатор! Господин губернатор! Простите нас. Мы больше не будем.
Вид их ужасен был. От укусов пчел распухли и лица, и руки, и лодыжки ног, не прикрытые гачами коротких штанов.
Подошел Ферран с моим кольтом в руке.
– Что за шум?
Перегнулся через борт.
– А, команда возвращается… Вы им можете верить, господин губернатор, они действительно больше не будут: укусы ваших пчел лечат от дурных замыслов и манер.
Он протянул мне мой кольт и улыбнулся распухшим лицом.
Мне понадобилось какое-то время, прежде чем я понял, что это была улыбка.
Внезапная мысль ударила в голову – это все, что осталось от команды? И поскольку я пожизненный поклонник иронии, спросил:
– Остальных слопали пчелы?
Один матрос покачал головой:
– Нет, сэр, но им тоже досталось.
Как уже упоминалось прежде, я – человек не из этого мира. У меня совсем по-другому сложен чувственный аппарат – уж не говорю о складе ума. Мне надо на берег. Эти ребята едва вырвались из ада, который им устроили дикие пчелы острова. Какое правильное выражение лица принять, какие слова нужно сказать, чтобы заставить этих людей отвезти меня на берег.
Я сделал глубокий вдох и попытался собраться.
– Ферран, мне надо вернуться на остров.
Он кивнул мне в ответ и скинул веревочный трап для тех, кто в шлюпке.
– Поднимайтесь, ребята!
Охая и чертыхаясь, те друг за другом полезли на борт корабля.
– А вы, – помощник капитана обернулся к Джасперу с Керисом, – доставите господина губернатора к берегу.
Это нечестно, не правда ли? В смысле, такое решение моей проблемы лежало на поверхности, и я ее мог бы решить сам. А теперь должен признать быстроту ума старшего помощника капитана Аугусто Феррана.
Подходящее ли сейчас время оставлять борт корабля, который практически в моей власти? Что в этот час творится на острове? Отчего сбесились его пчелы? Очередная серия неуютных ощущений нахлынула на меня словно предвестник гриппа.
Пошли версии и предположения.
Может быть, с ума сошедшие пчелы это дар той силы, что до сих пор курировала мой проект? Ведь помощник капитана уже заметил, что покусанные пчелами моряки становятся более послушными и управляемыми. С пчелиным ядом в них входит очеловечивание? Было бы здорово! Сколь ни ужасен опыт, перерождение упырей в добрых и сознательных людей того стоит.
Решил поэкспериментировать – верно ли то, до чего сейчас додумался?
– Сэр, – сказал Керис. – Мы к берегу не будем подходить, от греха. Вы налегке – немножко проплыть вам не составит труда.
– А я думаю наоборот – один-два укуса пчелы вам только на пользу пойдут.
– Что это значит? – Керис поднялся, вынул весло из уключины явно не для увеличения скорости шлюпки.