Читать книгу 500 нужных и легко запоминаемых английских слов – за 1 день! Англо-русский словарь-самоучитель - Анатолий Верчинский - Страница 6
C
с [si: ]
Оглавлениеcab [kæb] – такси; наёмный экипаж, кеб; кабриолет (тип коляски)
кэб
кабриолет
«Battle in Seattle» (2007) Stuart Townsend
«Jason Bourne» (2016) Paul Greengrass
«The Game» (1997) David Fincher
«Trumbo» (2015) Jay Roach
cabin [’kæbɪn] – каюта, салон, купе; кабина
кабина
cabinet [’kæbɪnət] – кабинет министров, правительство; кабинетный
кабинет
cable [’keɪbl] – канат, трос; кабель; кабельное телевидение
кабель
кабельный канал
camera [’kæm (ə) rə] – фото-, кинокамера
камера
«Final Destination 3» (2006) James Wong
«Jason Bourne» (2016) Paul Greengrass
«The Purge» (2013) James DeMonaco
cam – сокращение
«The Purge» (2013) James DeMonaco
сamp [kæmp] – место привала, ночёвки (часто на открытом воздухе); лагерь, содружество (объединение людей с одинаковыми убеждениями); располагаться лагерем, расквартировываться
кэмпинг
«Rogue One» (2016) Gareth Edwards
сareer [kə’rɪə] – карьера, достижение, успех; род деятельности, профессия, занятие
карьера
сareer [kə’rɪə] – быстрое движение; карьер; быстро двигаться; нестись; пускать лошадь в карьер
карьер
сasino [kə’si: nəu] – игорный дом, казино
казино
«Jaws: The Revenge» (1987) Joseph Sargent
«Singin’ in the Rain» (1952) Stanley Donen, Gene Kelly
«The Girl Next Door» (2004) Luke Greenfield
cat [kæt] – кот, кошка
кот
central [’sentr (ə) l] – главный, руководящий, центральный; основной, существенный, важный; находящийся, расположенный в центре или близко от центра; срединный; умеренный, сдержанный (занимающий положение между крайностями)
центральный
«An American Werewolf in London» (1981) John Landis
«My Big Fat Greek Wedding 2» (2016) Kirk Jones
«Once Upon a Time in America» (1984) Sergio Leone
«Spy Game» (2001) Tony Scott
«Suicide Squad» (2016) David Ayer
сentre [’sentə] = center (амер.) (центр, середина (чего-либо); центральная точка, ключевой момент (чего-либо))
центр
«Bad Roomies» (2015) Jason Schnell
«Jack Reacher» (2012) Christopher McQuarrie
«Joe Somebody» (2001) John Pasquin
«Spy Game» (2001) Tony Scott
«The Family Man» (2000) Brett Ratner
«The Family Man» (2000) Brett Ratner
champagne [ʃæm’peɪn] – шампанское
«Burn After Reading» (2008) Ethan Coen, Joel Coen
«Gremlins 2: The New Batch» (1990) Joe Dante
«The Russell Girl» (2008) Jeff Bleckner
channel [ʧæn (ə) l] – канал; сток; сточная канава; пролив; полоса частот; канал (телевизионный, радио)
канал
«Anchorman: The Legend of Ron Burgundy» (2004) Adam McKay
«Anchorman: The Legend of Ron Burgundy» (2004) Adam McKay
«Anchorman: The Legend of Ron Burgundy» (2004) Adam McKay
«Kung Fury» (2015) David Sandberg
«Trumbo» (2015) Jay Roach
сhaos [’keɪɔs] – хаос, полный беспорядок
хаос
character [’kærəktə] – характер; образ, герой; тип; роль, действующее лицо (в литературе); характерная особенность, отличительный признак; признак (вообще); характерный; характеризовать (ся); давать характеристику, описывать
характер
характерный
характеристика
«The Matrix» (1999) The Wachowski Brothers
«The Silence of the Lambs» (1991) Jonathan Demme
charm [ʧɑ: m] – шарм, обаяние, очарование; привлекательность; очаровывать, околдовывать; прельщать
шарм
chief [ʧi: f] – начальник, директор, руководитель; вождь; глава, главный
шеф
«Jason Bourne» (2016) Paul Greengrass
«Hellboy» (2004) Guillermo del Toro
сhip [ʧɪp] – микросхема
чип
сhips [ʧɪps] – картофель фри (нарезанный брусочками жареный во фритюре картофель); хрустящий картофель, чипсы; жарить картофель брусочками
чипсы
«Breaking and Entering» (2006) Anthony Minghella
Christ [kraɪst] – Христос; мессия; восклицания: боже!; господи!
Христос
«Van Wilder: Freshman Year» (2009) Harvey Glazer
сigar [sɪ’gɑ: ] – сигара (сигара)
сигара
cigarette [,sɪg (ə) ’ret] – сигарета, папироса (сигарета)
сигарета
сircle [’sɜ: kl] – круг; окружность; вращаться; окружать, заключать в круг
циркуль
class [klɑ: s] – разряд, сорт, качество; урок, занятие; класс; классовый
класс
«Alien 3» (1992) David Fincher
«Legally Blonde» (2001) Robert Luketic
clerk [klɑ: k] – конторский служащий, клерк; служить, быть чиновником
клерк
client [’klaɪənt] – клиент; постоянный покупатель; заказчик; постоялец (в гостинице)
клиент
clip [klɪp] – 1. нарезка; клип (вырезанный кусок кинофильма; небольшой видеоролик, сопровождающий музыкальное произведение)
видеоклип
клипмейкер
clip [klɪp] – 2. зажим, скрепка; клипс (брошь, серьга); скреплять, зажимать, сжимать, крепко схватить
клипса
club [klʌb] – клуб; собираться вместе
клуб
«Carrie» (1976) Brian De Palma
«Clubbed» (2008) Neil Thompson
«Joe Somebody» (2001) John Pasquin
«My Big Fat Greek Wedding 2» (2016) Kirk Jones
«Once Upon a Time in America» (1984) Sergio Leone
«Raising Helen» (2004) Garry Marshall
«The Big Lebowski» (1998) Joel Coen, Ethan Coen
cock [kɔk] – петух
коктейль (cocktail – «петушиный хвост»)
code [kəud] – 1. система кодирования, код, шифр; кодировать, зашифровывать
код
«Demolition Man» (1993) Marco Brambilla
«Demolition Man» (1993) Marco Brambilla
«Demolition Man» (1993) Marco Brambilla
«Demolition Man» (1993) Marco Brambilla
«Swing Vote» (2008) Joshua Michael Stern
code [kəud] – 2. кодекс, свод законов (государства); система правил (поведения, чести, морали и т. д.)
кодекс
coffee [’kɔfɪ] – кофе
кофе
«Back to the Future I» (1985) Robert Zemeckis
«Back to the Future I» (1985) Robert Zemeckis
«Freddy vs. Jason» (2003) Ronny Yu
«Passengers» (2016) Morten Tyldum
collapse [kə’læps] – крушение, крах; провал; рушиться; потерпеть крах, неудачу (о предприятии, планах и т. п.); приводить к краху, неудаче
коллапс
«Battle in Seattle» (2007) Stuart Townsend
collect [kə’lekt] – собрать, собирать (ся); коллекционировать
коллектор
коллектив
коллекция
коллекционировать
collection [kə’lekʃ (ə) n] – накопление, сбор, собирание; коллекция; совокупность, набор; коллекция новых моделей одежды; показ коллекции моделей одежды
коллекция
«Blade» (1998) Stephen Norrington
college [’kɔlɪʤ] – средняя школа с интернатом, колледж
колледж
«Captain Fantastic» (2016) Matt Ross
«My Big Fat Greek Wedding 2» (2016) Kirk Jones
«Napoleon Dynamite» (2004) Jared Hess
colour [’kʌlə] – цвет, оттенок, тон; краска; красить
колор
колер
колорит
колоритный
comfort [’kʌmfət] отдых, расслабление; комфорт, удобство
комфорт
«Unfaithful» (2002) Adrian Lyne
comfortable [’kʌmf (ə) təbl] – удобный, уютный
комфортабельный
command [kə’mɑ: nd] – команда, приказ; приказывать; командовать, управлять
команда
«Alien» (1979) Ridley Scott
«Demolition Man» (1993) Marco Brambilla
«Keeping Up with the Joneses» (2016) Greg Mottola
«Passengers» (2016) Morten Tyldum
«Inferno» (2016) Ron Howard
«Passengers» (2016) Morten Tyldum
«Terminator 3: Rise of the Machines» (2003) Jonathan Mostow
«Terminator Salvation» (2009) McG
commander [kə’mɑ: ndə] – командир; начальник; военачальник, командующий
командир
«Spy Game» (2001) Tony Scott
«Spy Game» (2001) Tony Scott
comment [’kɔment] – комментарий, замечание, примечание, ссылка; комментирование; снабжать комментарием, делать комментарий, давать примечания, комментировать; высказывать своё мнение
комментарий
комментировать
communication [kə, mju: nɪ’keɪʃ (ə) n] – процесс передачи информации; коммуникация; связь; средство сообщения (железная дорога, телеграф, телефон и т. п.); общение; знакомства, контакты, связи; средство общения
коммуникация
коммуникатор
«License to Wed» (2007) Ken Kwapis
companion [kəm’pænjən] – товарищ; попутчик, спутник; компаньон; партнер, собрат; сопровождать, сопутствовать; провожать, идти за, вместе с кем-либо; быть спутником, сопровождающим, провожатым; составлять компанию; находиться рядом
компаньон
company [’kʌmpənɪ] – компания, общество, фирма, предприятие, организация, товарищество
компания
«Terminator Salvation» (2009) McG
complex [’kɔmpleks] – 1. множество, система, совокупность, комплекс, группа; комплексный, смешанный, составной
комплекс
комплексный
«Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan» (2006) Larry Charles
«Rogue One» (2016) Gareth Edwards
complex [’kɔmpleks] – 2. закомплексованность, пунктик
комплексовать
computer [kəm’pju: tə] – компьютер, вычислительная машина; компьютерный
компьютер
«Jason Bourne» (2016) Paul Greengrass
«My Big Fat Greek Wedding» (2002) Joel Zwick
«The Family Man» (2000) Brett Ratner
«Transcendence» (2014) Wally Pfister
concentrate [’kɔn (t) s (ə) ntreɪt] – концентрат; сосредоточивать (ся); фокусировать (ся)
концентрат
концентрация
concern [kən’sɜ: n] – дело, фирма, предприятие
концерн
concrete [’kɔŋkri: t] – нечто конкретное; конкретный, определённый, точный
конкретный
конкретизировать
«Jack Reacher» (2012) Christopher McQuarrie
condition [kən’dɪʃ (ə) n] – 1. условие; состояние; приводить в желаемое, нужное (хорошее) состояние
кондиция
кондиционер
condition [kən’dɪʃ (ə) n] – 2. air-condition (кондиционировать помещение)
кондиционер
«The Addams Family» (1991) Barry Sonnenfeld
conference [’kɔnf (ə) r (ə) n (t) s] – собрание, конференция, встреча (официальное мероприятие); предвыборный съезд партии
конференция
конференц-зал
«Outlaw» (2007) Nick Love
confidence [’kɔnfɪd (ə) n (t) s] – секретность, конфиденциальность; конфиденциальное сообщение, секретная информация
конфиденциальность
confusе [kən’fju: z] – конфузить, смущать
конфуз
confusion [kən’fju: ʒ (ə) n] – смущение, смятение, замешательство
конфуз
конфузный
сontact [’kɔntækt] – контакт, связь, понимание, соприкосновение; связаться
контакт
контактирование
«Blood Father» (2016) Jean-François Richet
«The Russell Girl» (2008) Jeff Bleckner
сontain [kən’teɪn] – содержать в себе, включать, иметь в своём составе; вмещать
контейнер
contract [’kɔntrækt] – 1. контракт, договор, соглашение (любого рода)
контракт
contract [’kɔntrækt] – 2. заключать договор, соглашение; принимать на себя обязательство; вступать в какие-либо юридические отношения (в частности, брачные)
контракт
брачный контракт
кок
copy [’kɔpɪ] – копия (любого произведения искусства, также авторская); репродукция; снимать копию, воспроизводить, делать по шаблону; подражать, брать за образец, копировать, изображать; списывать, переписывать
копия
копировать
«Suicide Squad» (2016) David Ayer
«Take the Lead» (2006) Liz Friedlander
«The Accountant» (2016) Gavin O’Connor
correct [kə’rekt] – правильный, надлежащий, соответствующий (общепризнанным стандартам); верный, истинный, точный (соответствующий фактам); корректный (о манерах и поведении человека, соответствующих общепринятым стандартам); исправлять, вносить поправки, корректировать, править корректуру; поправлять, делать замечание
коррекция
корректный
корректировать
corridor [’kɔrɪdɔ: ] – коридор, проход
коридор
court [kɔ: t] – корт (площадка для игры в теннис)
корт
cowboy [’kaubɔɪ] – ковбой
ковбой
crane [kreɪn] – подъёмный кран; поднимать краном
кран
«Terminator 3: Rise of the Machines» (2003) Jonathan Mostow
crash [kræʃ] – крушение, авария
краш-тест (crash test – «испытание аварией»)
сream [kri: m] – крем (кушанье); крем (в косметике); кремовый цвет, светло-жёлтый цвет; содержащий или сделанный из крема; кремовый, имеющий консистенцию крема; кремовый, кремового цвета; протирать (овощи, желток и т. п.) до консистенции крема
крем
кремовый
«The Terminator» (1984) James Cameron
create [krɪ’eɪt] – порождать, производить; создавать, творить
креатив
креатор
credit [’kredɪt] – кредит, долг; кредитовать, выдавать кредит
кредит
«Gone with the Wind» (1939) Victor Fleming
«Hell or High Water» (2016) David Mackenzie
«Terminator 3: Rise of the Machines» (2003) Jonathan Mostow
«The Addams Family» (1991) Barry Sonnenfeld
crime [kraɪm] – преступление; злодеяние, нарушение, правонарушение; нарушение закона, противозаконность, криминальность, преступность; дурной поступок; проступок
криминал
«A Clockwork Orange» (1971) Stanley Kubrick
«A Clockwork Orange» (1971) Stanley Kubrick
«Batman Begins» (2005) Christopher Nolan
«The Godfather» (1972) Francis Ford Coppola
«The Purge: Election Year» (2016) James DeMonaco
сriminal [’krɪmɪn (ə) l] – преступный; криминальный, уголовный; злоумышленник, правонарушитель, преступник
криминал
криминалист