Читать книгу Конец лета - Андерс де ла Мотт, Anders La de Motte - Страница 3

Оглавление

I stood in the disenchanted field

Amid the stubble and the stones,

Amazed, while a small worm lisped to me

The song of my marrow-bones.

Blue poured into summer blue,

A hawk broke from his cloudless tower,

The roof of the silo blazed, and I knew

That part of my life was over.

Already the iron door of the north

Clangs open: birds, leaves, snows

Order their populations forth,

And a cruel wind blows[1].


Стэнли Кьюниц, «Конец лета»

1

Дрожащий тусклый небосвод,

Смятенье в насквозь продутом мире

Показывают, что нелюбящий год

Поворачивается на шарнире.

Среди стерни и валунов

В лишившемся иллюзий поле

Червяк мне напомнил песней без слов,

Что здесь я в его роли.

Рассталась высь с голубизной,

Сорвался ястреб с силосной башни;

Я понял: все, что случилось со мной,

Теперь уже день вчерашний.

Железная раскрылась дверь,

Послышался с севера окрик строгий —

Птицы, листья, снежинки теперь

Как беженцы на дороге.


Перевод с английского А. Сергеева

Конец лета

Подняться наверх