Читать книгу Galina Petrovna’s Three-Legged Dog Story - Andrea Bennett - Страница 7

Glossary

Оглавление

Baba – short for babushka

Babushka – Granny, often used as a term of address of any elderly woman

Blin – a mild substitute exclamation, like “flip!”

Boroda – beard, and pronounced barada

Dacha – wooden country residence, ranging from a hut to a mansion

Dedya – Grandad, often used as a term of address of any elderly man

Duma – the Russian parliament

KAMAZ – a make of Russian truck

Kasha – porridge

Kefir – a fermented milk drink

Kroota – cool

Kvass – a fermented non-alcoholic drink made from rye bread

Laika – the stray dog sent in to orbit by the USSR in 1957

Lapochka – sweetie, term of endearment based on the word for paw, and used for small children and dogs

Lubyanka – HQ of the KGB in central Moscow

NKVD – the People’s Commissariat for Internal Affairs, or secret police (forerunner of KGB)

Perestroika – a political movement for reformation of the Communist Party during the 1980s

Sharik – little ball, it is a common dog’s name in Russia

SIZO – stands for Sledstvenny Izolyator, and is a remand prison

Skoraya – ambulance

Spetznaz – Russian Special Forces

Svoloch – bastard, git

Vareniki – small stuffed dumplings

Vint – a domestically produced stimulant drug, usually injected

Galina Petrovna’s Three-Legged Dog Story

Подняться наверх