Читать книгу Читаем древних. «Илиада» Гомера - Андрей Наместников - Страница 4
Беседа 3
Илиада. Молитва Музе. Песнь 1. Стихи 1—8.
ОглавлениеДля начала я попробую самым кратким образом описать содержание Илиады.
Илиада описывает 51 день десятого года осады греками Трои. Показана катастрофа, случившаяся с греками после того, как царь одного из греческих городов – Ахиллес, – разругавшись с главнокомандующим Агамемноном, отказывается принимать участие в битвах с троянцами. Троянцы начали побеждать, уничтожили множество греков и чуть было не уничтожили их корабли. Лишь после случайной смерти своего друга Патрокла Ахиллес снова вступает в бой и убивает главного воина троянцев – Гектора. Поэма заканчивается описанием погребений: греками – Патрокла, а троянцами – Гектора.
Вот, собственно, краткое описание сюжета. В Илиаде нет ни описания гибели Трои, ни троянского коня, ни гибели Ахиллеса… Это поэма не о Троянской войне. А о чем же?
Начнем с первых восьми строк. Это молитвенная просьба поэта. Автор сразу четко определяет основную тему повествования, главных действующих лиц и главную причину событий.
К кому же обращена эта молитва? К богине, к Музе. Мы слышали о девяти Музах древнегреческой мифологии – богинях искусств (танца, поэзии, трагедии, комедии…). Кстати, слово «музыка» происходит от «Муз». Поэт обращается к одной из Муз, чтобы она в совершенной поэтической форме рассказала ему («воспела») о событии, которое, по всей видимости, чрезвычайно значимо для него и его слушателей – о гневе Ахиллеса и его страшных последствиях! Почему же этот вопрос так важен? Постараемся понять, что за ним стоит.
В первой же строке определяется в двух словах и главная тема поэмы – «гнев Ахиллеса». В греческом тексте используется слово «менес», означающее безумный, исступленный гнев. Это первое слово поэмы2.
Гнев «проклятый», «гибельный», «грозный», «достойный погибели». И уже это вызывает вопросы. А может ли богиня воспевать что-то недостойное? Что-то достойное погибели? Что-то проклятое?
Не кажется ли вам, по крайней мере, странным выбор главной темы?
Запомним эту странность. Мы к ней еще вернемся.
И в первой же строке назван главный герой поэмы – Ахиллес (в русских переводах он также может быть именован Ахилл – это одно и то же имя). В гомеровских поэмах у всех основных героев упоминается и имя отца, а часто они просто названы по отчеству. Ахиллес – сын Пелея или просто Пелид (мы бы по-русски назвали его Пелеевичем или Пелеичем, но греческая форма – Пелид или Пелейон).
Ахиллес – царь города Фтии, расположенного в центральной Греции. Здесь проживает племя мирмидонян. Его отец – человек, а мать – морская богиня Фетида, нимфа. То есть Ахиллес – это сын богини и человека. Именно такие люди у древних греков и назывались героями (полубогами). Стоит отметить, что и по отцу Ахиллес был родственником богов, ведь его дед Эак был сыном Зевса и речной нимфы Эгины. То есть Ахиллес был правнуком Зевса. Но самое важное, что Ахиллес – самый грозный и непобедимый воин Троянской войны. Без его участия все греческое войско терпит поражение.
Гнев Ахиллеса привел к тому, что множество его соплеменников, множество воинов, ранее сражавшихся плечом к плечу вместе с ним, погибло! Греки гибнут. Их бессмертные души после смерти тела оказываются в царстве мертвых – в Аиде (отсюда и русское слово «ад»), а их мертвые тела остаются без погребения и становятся добычей хищных птиц и собак.
Но поэт уверен, что все эти страдания греков, все эти многочисленные смерти были исполнением воли главного из богов – Зевса: «совершалася Зевсова воля» (5)3.
То есть главная причина бедствий греков, описанных в поэме, – не гнев Ахиллеса, а воля Зевса? А что было первоначально – гнев Ахиллеса или воля Зевса погубить греков? Гнев Ахиллеса был спровоцирован Зевсом или воля Зевса лишь случайно совпала с тем, чего хотел Ахиллес? Это очень важный вопрос, и мы далее попытаемся найти отчет на него.
С чего же начались бедствия греков и гнев Ахиллеса?
Со ссоры главного предводителя греческого войска – Агамемнона, сына Атрея (или просто Атрида) и Ахиллеса.
А что явилось причиной вражды между двумя греческими вождями? Поэт изначально уверен, что это кто-то из богов столкнул их. Вопросом «Кто из богов их обоих столкнул на вражду и раздоры?» (8) и кончается молитвенная просьба Гомера. А далее уже начинается, собственно, ответ Музы, говорящей через поэта посредством вдохновения.
Илиада – это вовсе не поэма об осаде и взятии Трои. Илиада – это поэма о гневе Ахиллеса, гневе, который погубил множество греческих воинов, множество соплеменников самого Ахиллеса. Подчеркнем, не троянцев, а именно греков!
Что же является подлинной причиной событий? Что является подлинной причиной гибели многих греков от рук троянцев? Действия человека (Агамемнона? Ахиллеса?)? Или действия одного из богов, спровоцировавшего конфликт между греческим вождями? Или воля верховного бога Зевса?
Как древний человек, чьи представления отразились в Илиаде, представляет себе устройство мироздания и место человека в мире? Может ли человек что-то сделать сам или человек полностью зависим от воли богов? Что может сделать человек? Или человек – лишь игрушка в руках богов?
Ахиллес – безвольный исполнитель божественной воли или самостоятельная величина, способная влиять на богов и определять ход событий? Может ли человек не подчиниться воле богов? Хочет ли человек исполнять волю богов? Является ли для человека благом исполнение воли богов? Что человек может противопоставить воле богов? А остальные боги тоже подчинены воле Зевса? Могут ли боги не подчиниться воле Зевса?
Вот те вопросы, которые задаются уже первыми строками поэмы.
Вот эти вопросы нам предстоит обдумать, читая Илиаду.
Итак, давай подведем итог рассмотрению первых строк первой песни, в которых изложено краткое содержание всей поэмы.
Главная тема поэмы – гнев Ахиллеса, погубивший множество греков.
Главные действующие лица – верховный бог (Зевс), другие боги (Аполлон…) и вожди греков (Ахиллес, Агамемнон…).
Главная причина событий – воля Зевса, которая вплетает в себя и эмоциональные состояния людей (безудержный гнев) и действия других богов, подчиненных Зевсу.
Главный вопрос – как же соотносятся между собой воля Зевса и воля человека? Что же люди могут сделать вне воли Зевса? Каковы границы свободы человека?
Поскольку первые строки очень важны для понимания всей поэмы, познакомимся с несколькими вариантами перевода.
Для начала прочтем эти строки в переводе поэта пушкинской поры Николая Ивановича Гнедича:
«Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына,
Грозный, который ахеянам тысячи бедствий соделал:
Многие души могучие славных героев низринул
В мрачный Аид и самих распростер их в корысть плотоядным
Птицам окрестным и псам (совершалася Зевсова воля),
С оного дня, как, воздвигшие спор, воспылали враждою
Пастырь народов Атрид и герой Ахиллес благородный.
Кто ж от богов бессмертных подвиг их к враждебному спору?».
А вот перевод Николая Максимовича Минского, появившийся в самом конце XIX века:
«Пой, о, богиня, про гнев Ахиллеса, Пелеева сына,
Гибельный гнев, причинивший ахейцам страданья без счета,
Ибо он в область Аида низринул могучие души
Многих и славных мужей, а самих на съедение бросил
Птицам и псам кровожадным, – так воля свершалась Зевеса,
С самого дня, как впервые взаимной враждой разделились
Богоподобный Ахилл и властитель мужей Агамемнон.
Кто ж из богов их обоих привел состязаться враждою?».
Вот перевод Викентия Викентьевича Вересаева, созданный в конце 30-х, начале 40-х годов ХХ века (опубликован уже после его смерти в 1949 году).
«Пой, богиня, про гнев Ахиллеса, Пелеева сына,
Гнев проклятый, страданий без счета принесший ахейцам,
Много сильных душ героев пославший к Аиду,
Их же самих на съеденье отдавший добычею жадным
Птицам окрестным и псам. Это делалось, волею Зевса,
С самых тех пор, как впервые, поссорясь, расстались враждебно
Сын Атрея, владыка мужей, и Пелид многосветлый.
Кто ж из бессмертных богов возбудил эту ссору меж ними?».
А вот как эти строки звучат в переводе, созданном Павлом Александровичем Шуйским в 40-50-е годы ХХ века, но опубликованном только в 2017 г.:
«Гнев Ахиллеса, сына Пелея, воспой, о, богиня,
Гибельный гнев, принесший ахейцам тысячи бедствий,
Много душ могучих героев низверг он к Аиду,
Их же самих, их тела по земле распростёр на добычу
Хищным птицам и псам. Совершалася Зевсова воля
С той поры, как оба впервые враждой разделились:
Светлый муж Ахиллес и владыка мужей Агамемнон.
Кто из богов их обоих столкнул на вражду и раздоры?»
И последний перевод, с которым я хочу тебя познакомить, одновременно является и самым древним, и самым новым. Он сделан двумя переводчиками и опубликован одной книгой4. Первые восемь с половиной глав переведены еще в XVIII веке Ермилом Ивановичем Костровым. В отличие от остальных переводов, сделанных гекзаметром, этот написан александрийским стихом. В начале XXI века перевод Кострова был продолжен (с половины девятой главы и до конца поэмы) великолепным филологом-антиковедом и поэтом-переводчиком Алексеем Игоревичем Любжиным – и тоже александрийским стихом. Часть, переведенную Алексеем Игоревичем особенно рекомендую к ознакомлению. А вот проэмий в переводе Кострова:
«Воспой Ахилловъ гнѣвъ, божественная Муза!
Источникъ Грекамъ бѣдъ, разрывъ межъ нихъ союза,
Сей гнѣвъ, что много душъ геройскихъ въ адъ предслалъ,
Въ корысть тѣла ихъ псамъ и хищнымъ птицамъ далъ;
Когда Атридъ и съ нимъ Ахиллъ богоподобной,
Расторгли межъ собой пріязнь враждой всезлобной.
Такъ бурна грома царь свершалъ судьбу свою,
Но кто изъ горнихъ сихъ возжегъ вражду сію?»
Теперь ты имеешь возможность сравнить несколько переводов Илиады и выбрать тот, что показался наиболее понятным и простым для первоначального знакомства с поэмой.
В следующей беседе мы прочитаем строки 9—53 первой песни.
Попрошу тебя подумать над следующими вопросами:
– Кто же рассказывает нам эту историю?
– Каковы взаимоотношения Хриса и Аполлона?
2
Кстати, известны и два других варианта начала Илиады. Первый: «Муз я воспеваю и славного луком Аполлона». Второй: «Скажите мне, Музы, живущие на Олимпе, как гнев и ярость охватили Пелеева сына и блистательного сына Латоны». Во втором варианте главная тема – гнев не только Ахиллеса, но и Аполлона.
3
Текст Илиады цитируется (если это не оговаривается специально) по переводу П.А.Шуйского. Цифры указывают номера строк.
4
Гомерова Илиада. Перевод с греческого Е.И.Кострова и А.И.Любжина. М., 2019.