Читать книгу More Translations from the Chinese - Anonymous - Страница 3

Оглавление

INTRODUCTION

Table of Contents

This book is not intended to be representative of Chinese literature as a whole. I have chosen and arranged chronologically various pieces which interested me and which it seemed possible to translate adequately.

An account of the history and technique of Chinese poetry will be found in the introduction to my last book.[1] Learned reviewers must not suppose that I have failed to appreciate the poets whom I do not translate. Nor can they complain that the more famous of these poets are inaccessible to European readers; about a hundred of Li Po’s poems have been translated, and thirty or forty of Tu Fu’s. I have, as before, given half my space to Po Chü-i, of whose poems I had selected for translation a much larger number than I have succeeded in rendering. I will give literal versions of two rejected ones:

EVENING

Table of Contents

[a.d. 835]

Water’s colour at-dusk still white; Sunsets glow in-the-dark gradually nil. Windy lotus shakes [like] broken fan; Wave-moon stirs [like] string [of] jewels. Crickets chirping answer one another; Mandarin-ducks sleep, not alone. Little servant repeatedly announces night; Returning steps still hesitate.

IN EARLY SPRING ALONE CLIMBING THE T‘IEN-KUNG PAGODA

Table of Contents

[a.d. 389]

T‘ien-kung sun warm, pagoda door open; Alone climbing, greet Spring, drink one cup. Without limit excursion-people afar-off wonder at me; What cause most old most first arrived!

While many of the pieces in “170 Chinese Poems” aimed at literary form in English, others did no more than give the sense of the Chinese in almost as crude a way as the two examples above. It was probably because of this inconsistency that no reviewer treated the book as an experiment in English unrhymed verse, though this was the aspect of it which most interested the writer.

In the present work I have aimed more consistently at poetic form, but have included on account of their biographical interest two or three rather unsuccessful versions of late poems by Po Chü-i.

For leave to reprint I am indebted to the editors of the English Review, Nation, New Statesman, Bulletin of School of Oriental Studies, and Reconstruction.

[1] “170 Chinese Poems,” New York, Alfred A. Knopf, 1919.

CH‘U YÜAN

Table of Contents

[Fourth Century b.c.]

[1] THE GREAT SUMMONS

Table of Contents

When Ch‘ü Yüan had been exiled from the Court for nine years, he became so despondent that he feared his soul would part from his body and he would die. It was then that he made the poem called “The Great Summons,” calling upon his soul not to leave him.

Green Spring receiveth

The vacant earth;

The white sun shineth;

Spring wind provoketh

To burst and burgeon

Each sprout and flower.

In those dark caves where Winter lurketh

Hide not, my Soul!

O Soul come back again! O, do not stray!

O Soul come back again and go not east or west, or north or south!

For to the East a mighty water drowneth Earth’s other shore;

Tossed on its waves and heaving with its tides

The hornless Dragon of the Ocean rideth:

Clouds gather low and fogs enfold the sea

And gleaming ice drifts past.

O Soul go not to the East,

To the silent Valley of Sunrise!

O Soul go not to the South

Where mile on mile the earth is burnt away

And poisonous serpents slither through the flames;

Where on precipitous paths or in deep woods

Tigers and leopards prowl,

And water-scorpions wait;

Where the king-python rears his giant head.

O Soul, go not to the South

Where the three-footed tortoise spits disease!

O Soul go not to the West

Where level wastes of sand stretch on and on;

And demons rage, swine-headed, hairy-skinned,

With bulging eyes;

Who in wild laughter gnash projecting fangs.

O Soul go not to the West

Where many perils wait!

O Soul go not to the North,

To the Lame Dragon’s frozen peaks;

Where trees and grasses dare not grow;

Where a river runs too wide to cross

And too deep to plumb,

And the sky is white with snow

And the cold cuts and kills.

O Soul seek not to fill

The treacherous voids of the north!

O Soul come back to idleness and peace.

In quietude enjoy

The lands of Ching and Ch‘u.

There work your will and follow your desire

Till sorrow is forgot,

And carelessness shall bring you length of days.

O Soul come back to joys beyond all telling!

Where thirty cubits high at harvest-time

The corn is stacked;

Where pies are cooked of millet and bearded-maize.

Guests watch the steaming bowls

And sniff the pungency of peppered herbs.

The cunning cook adds slices of bird-flesh,

Pigeon and yellow-heron and black-crane.

They taste the badger-stew.

O Soul come back to feed on foods you love!

Next are brought

Fresh turtle, and sweet chicken cooked in cheese

Pressed by the men of Ch‘u.

And pickled sucking-pig

And flesh of whelps floating in liver-sauce

With salad of minced radishes in brine;

All served with that hot spice of southernwood

The land of Wu supplies.

O Soul come back to choose the meats you love!

Roasted daw, steamed widgeon and grilled quail—

On every fowl they fare.

Boiled perch and sparrow broth—in each preserved

The separate flavour that is most its own.

O Soul come back to where such dainties wait!

The four strong liquors are warming at the fire

So that they grate not on the drinker’s throat.

How fragrant rise their fumes, how cool their taste!

Such drink is not for louts or serving-men!

And wise distillers from the land of Wu

Blend unfermented spirit with white yeast

And brew the li of Ch‘u. O Soul come back and let your yearnings cease!

Reed-organs from the lands of T‘ai and Ch‘in

And Wei and Chēng

Gladden the feasters, and old songs are sung:

The “Rider’s Song” that once

Fu-hsi, the ancient monarch, made;

And the harp-songs of Ch‘u.

Then after prelude from the flutes of Chao

The ballad-singer’s voice rises alone.

O Soul come back to the hollow mulberry-tree![1]

Eight and eight the dancers sway,

Weaving their steps to the poet’s voice

Who speaks his odes and rhapsodies;

They tap their bells and beat their chimes

Rigidly, lest harp and flute

Should mar the measure.

Then rival singers of the Four Domains

Compete in melody, till not a tune

Is left unsung that human voice could sing.

O Soul come back and listen to their songs!

Then women enter whose red lips and dazzling teeth

Seduce the eye;

But meek and virtuous, trained in every art;

Fit sharers of play-time,

So soft their flesh and delicate their bones.

O Soul come back and let them ease your woe!

Then enter other ladies with laughing lips

And sidelong glances under moth-eye brows;

Whose cheeks are fresh and red;

Ladies both great of heart and long of limb,

Whose beauty by sobriety is matched.

Well-padded cheeks and ears with curving rim,

High-arching eyebrows, as with compass drawn,

Great hearts and loving gestures—all are there;

Small waists and necks as slender as the clasp

Of courtiers’ brooches.

O Soul come back to those whose tenderness

Drives angry thoughts away!

Last enter those

Whose every action is contrived to please;

Black-painted eyebrows and white-powdered cheeks.

They reek with scent; with their long sleeves they brush

The faces of the feasters whom they pass,

Or pluck the coats of those who will not stay.

O Soul come back to pleasures of the night!

A summer-house with spacious rooms

And a high hall with beams stained red;

A little closet in the southern wing

Reached by a private stair.

And round the house a covered way should run

Where horses might be trained.

And sometimes riding, sometimes going afoot

You shall explore, O Soul, the parks of spring;

Your jewelled axles gleaming in the sun

And yoke inlaid with gold;

Or amid orchises and sandal-trees

Shall walk in the dark woods.

O Soul come back and live for these delights!

Peacocks shall fill your gardens; you shall rear

The roc and phœnix, and red jungle-fowl,

Whose cry at dawn assembles river storks

To join the play of cranes and ibises;

Where the wild-swan all day

Pursues the glint of idle king-fishers.

O Soul come back to watch the birds in flight!

He who has found such manifold delights

Shall feel his cheeks aglow

And the blood-spirit dancing through his limbs.

Stay with me, Soul, and share

The span of days that happiness will bring;

See sons and grandsons serving at the Court

Ennobled and enriched.

O Soul come back and bring prosperity

To house and stock!

The roads that lead to Ch‘u

Shall teem with travellers as thick as clouds,

A thousand miles away.

For the Five Orders of Nobility

Shall summon sages to assist the King

And with godlike discrimination choose

The wise in council; by their aid to probe

The hidden discontents of humble men

And help the lonely poor.

O Soul come back and end what we began!

Fields, villages and lanes

Shall throng with happy men;

Good rule protect the people and make known

The King’s benevolence to all the land;

Stern discipline prepare

Their natures for the soft caress of Art.

O Soul come back to where the good are praised!

Like the sun shining over the four seas

Shall be the reputation of our King;

His deeds, matched only in Heaven, shall repair

The wrongs endured by every tribe of men—

Northward to Yu and southward to Annam

To the Sheep’s Gut Mountain and the Eastern Seas.

O Soul come back to where the wise are sought!

Behold the glorious virtues of our King

Triumphant, terrible;

Behold with solemn faces in the Hall

The Three Grand Ministers walk up and down—

None chosen for the post save landed-lords

Or, in default, Knights of the Nine Degrees.

At the first ray of dawn already is hung

The shooting-target, where with bow in hand

And arrows under arm,

Each archer does obeisance to each,

Willing to yield his rights of precedence.

O Soul come back to where men honour still

The name of the Three Kings.[2]

[1] The harp.

[2] Yü, T‘ang and Wēn, the three just rulers of antiquity.

WANG WEI

Table of Contents

[a.d. 699–759]

[2] PROSE LETTER

Table of Contents

To the Bachelor-of-Arts P‘ei Ti

Of late during the sacrificial month, the weather has been calm and clear, and I might easily have crossed the mountain. But I knew that you were conning the classics and did not dare disturb you. So I roamed about the mountain-side, rested at the Kan-p‘ei Temple, dined with the mountain priests, and, after dinner, came home again. Going northwards, I crossed the Yüan-pa, over whose waters the unclouded moon shone with dazzling rim. When night was far advanced, I mounted Hua-tzü’s Hill and saw the moonlight tossed up and thrown down by the jostling waves of Wang River. On the wintry mountain distant lights twinkled and vanished; in some deep lane beyond the forest a dog barked at the cold, with a cry as fierce as a wolf’s. The sound of villagers grinding their corn at night filled the gaps between the slow chiming of a distant bell.

Now I am sitting alone. I listen, but cannot hear my grooms and servants move or speak. I think much of old days: how hand in hand, composing poems as we went, we walked down twisting paths to the banks of clear streams.

We must wait for Spring to come: till the grasses sprout and the trees bloom. Then wandering together in the spring hills we shall see the trout leap lightly from the stream, the white gulls stretch their wings, the dew fall on the green moss. And in the morning we shall hear the cry of curlews in the barley-fields.

It is not long to wait. Shall you be with me then? Did I not know the natural subtlety of your intelligence, I would not dare address to you so remote an invitation. You will understand that a deep feeling dictates this course.

Written without disrespect by Wang Wei, a dweller in the mountains.

LI PO

Table of Contents

[a.d. 701–762]

[3–5] DRINKING ALONE BY MOONLIGHT

Table of Contents

[Three Poems]

More Translations from the Chinese

Подняться наверх