Читать книгу Meditieren mit Leib und Seele - Anthony de Mello - Страница 6
ОглавлениеVorbemerkung
Alle Übersetzungen ringen mit dem Problem, schwer auslotbare Wortinhalte von einer Sprache in die andere zu übernehmen, vor allem dann, wenn, wie in diesem Buch, ein fremder philosophischreligiöser Zusammenhang übersetzt werden soll. Dieses komplexe Problem lässt sich nur lösen, wenn man die Grundworte nicht nur mit einem deutschen Begriff wiedergibt, sondern dem Kontext entsprechend variiert. Im spirituellen Wortinhalt sind das englische awareness und consciousness nahezu identisch; awareness haben wir fast immer mit „Wahrnehmung“ übersetzt, was nicht „sinnliche“ Wahrnehmung bedeutet, sondern das Erfühlen und Bewusstwerden innerer Zustände; manchmal wurde auch „Bewusstsein“ gewählt, selten „Bewusstheit“ (body awareness = Körperbewusstheit); für consciousness steht, je nach Zusammenhang, „Bewusstsein“ oder „Wahrnehmung“. Wie im Nachwort erklärt, ist „Bewusstsein“ ein Grundwort indischer Befindlichkeit.
Contemplation ist mit dem Wort „Meditation“ am ehesten getroffen, wobei an den modernen Inhalt gedacht ist, der von den östlichen Religionen übernommen ist und mit Einübung in einfache, reine Bewusstseinsinhalte wiedergegeben werden kann – nicht an den christlich-monastischen Inhalt im Sinne einer Schrift-Meditation. Da und dort musste das Wort aber auch mit „Kontemplation“ übersetzt werden.
Fantasy ist „Fantasie“ oder „Vorstellung“. Wir übersetzten meist mit dem ersten Begriff, wobei aber nur an „gezügelte, gerichtete Fantasie“ gedacht ist.
Der Übersetzer